Some delegations expressed reservations concerning the compatibility of article 8, paragraph 5, with the Vienna Convention on the Law of Treaties and the practical difficulties which that provision might entail. |
Что касается пункта 5 статьи 8, то некоторые делегации высказали оговорки в отношении его соответствия Венской конвенции о праве договоров, а также в отношении трудностей практического характера, которые может повлечь за собой это положение. |
Furthermore, the experience of Mexico has underscored the potential volatility of short-term private financial flows and the costly economic adjustment that this approach can entail if appropriate policies are not followed. |
Кроме того, опыт Мексики продемонстрировал потенциальную неустойчивость краткосрочных частных финансовых потоков, а также высокую цену экономических корректировок, которые может повлечь за собой ориентация на такие ресурсы при отсутствии надлежащей экономической политики. |
I believe that introducing such a new structure would prove disruptive to the organization during a period of change and might entail inappropriate costs in the current constrained fiscal environment. |
Я считаю, что создание такой новой структуры может привести к сбоям в работе Организации в этот период преобразований и может повлечь за собой неоправданные в нынешних трудных финансовых условиях издержки. |
Article 6 of the Act forbids officials to release information that has become known to them in connection with the consideration of communications if that may entail infringement of citizens' rights and legitimate interests. |
Статья 6 Закона запрещает должностным лицам выдачу сведений, ставших им известными в связи с рассмотрением обращений, если это может повлечь за собой ущемление прав и законных интересов граждан. |
A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. |
В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета. |
In the field of administration and management, greater attention should be given to the problems of training, and also to those of the maintenance of premises where any neglect might entail higher expenditure in the future. |
В области администрации и управления больше внимания следует уделять проблемам подготовки кадров и обслуживания зданий, поскольку любой недосмотр может повлечь за собой более значительные расходы в будущем. |
A standard-setting process is thus under way in the Americas which recognizes democracy as an obligation and a duty and recognizes that to alter the democratic system may entail international responsibility. |
Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
He stated that the greater degree of joint programming that could result from the CCA and UNDAF processes might entail some modification in the financial rules and regulations of different organizations; that was being examined, he noted. |
Он заявил, что более широкое применение совместного программирования, которое могло бы стать результатом процессов ОСО и РПООНПР, может повлечь за собой определенные изменения в финансовых положениях и правилах различных организаций; он отметил, что данный вопрос изучается. |
While the endorsement of the Monterrey Consensus may entail financial and administrative implications, it is too early to provide a specific and detailed description of those implications at this stage. |
Хотя одобрение Монтеррейского консенсуса может повлечь за собой финансовые и административные последствия, слишком рано было бы делать конкретные и детальные описания этих последствий на данном этапе. |
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. |
Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении. |
In particular, those draft resolutions which may entail programme budget implications should be submitted as early as possible so that the Budget Division of the Secretariat can work on them in time for adoption by the Committee. |
В особенности те проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам, следует представлять как можно раньше, с тем чтобы бюджетный отдел Секретариата мог начинать работать над ними для их своевременного принятия Комитетом. |
Further discussion centred on the risks that concurrent jurisdiction might entail if the new convention were to include provisions that would lead to the establishment of jurisdiction by more States over the same offence or offender. |
Дальнейшее обсуждение сосредоточивалось на рисках, которые может повлечь за собой совпадающая юрисдикция, если новая конвенция будет включать положения, ведущие к установлению юрисдикции несколькими государствами в отношении одного и того же преступления или преступника. |
The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. |
Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы. |
Her delegation welcomed the conclusion of the second reading of the draft articles on prevention of transboundary harm and agreed with the Commission's opinion that a breach of duty to prevent might entail State responsibility under international law. |
Делегация ее страны приветствует завершение рассмотрения проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба во втором чтении и поддерживает мнение Комиссии о том, что нарушение обязательства предупреждения может повлечь за собой возникновение ответственности государства по международному праву. |
(Note: The reference to "leakage baseline" may entail the need to define a "baseline boundary". |
(Примечание: Ссылка на "исходные условия для утечки" может повлечь за собой необходимость определения "границ исходных условий". |
Zambia supports option 1, but proposes to delete paragraph 2 (d) as its contents are subjective and could entail problems of interpretation concerning the definition of "de minimis value". |
Замбия поддерживает вариант 1, но предлагает исключить пункт 2 (d), поскольку его содержание носит субъективный характер и может повлечь за собой проблемы с толкованием термина "минимальная стоимость". |
Even if a given financial contract does not involve a financial institution, the impact of the insolvency of a counterparty could entail systemic risk. |
Если одной из сторон какого-либо конкретного финансового контракта не является финансовое учреждение, то несостоятельность какого-либо контрагента может повлечь за собой системный риск. |
In this situation, the international community should do all in its power in order to avoid further escalation of the situation, which may once again entail dire consequences. |
В этой ситуации международное сообщество должно использовать все имеющиеся у него возможности, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию событий, которая может вновь повлечь за собой трагические последствия. |
While the proposal under option 1, variant 1 was considered as an option favouring full transparency, the attention of the Working Group was drawn to the cost and burden that such an approach might entail. |
Хотя предложение, предусмотренное в варианте 1 альтернативы 1, рассматривалось как вариант, способствующий обеспечению полной прозрачности, внимание Рабочей группы было обращено на издержки и трудности, которые может повлечь за собой использование такого подхода. |
It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. |
Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек. |
At the same time, one must be ready to take into account the political sensitivities that such legal action could entail at the national level. |
В то же время мы должны быть готовы принять во внимание политические деликатные аспекты, которые могут повлечь за собой такие правовые действия на национальном уровне. |
The Group believes that the Government is therefore content to delay any political settlement that might entail making excessive concessions to the Forces nouvelles leadership and, in particular, to zone commanders. |
Поэтому, по мнению Группы, правительство довольствуется отсрочкой какого-либо политического урегулирования, которое может повлечь за собой чрезмерные уступки руководству «Новых сил» и, в частности, командирам зон. |
The Tribunals argue that a high rate of departures could impede their smooth functioning and entail considerable costs for the recruitment and training of new staff. |
Трибуналы утверждают, что выбытие большого числа сотрудников может нарушить их бесперебойное функционирование и повлечь за собой значительные расходы, связанные с наймом и обучением новых сотрудников. |
The current crisis may also entail a decline in the growth rate of workers' remittances, which over the last few years has become the main source of foreign exchange for many poor countries. |
Нынешний кризис может повлечь за собой также снижение темпов роста трудовых доходов мигрантов, которые за последние несколько лет превратились в основной источник иностранной валюты для многих бедных стран. |
A high rate of departures could impede the smooth functioning of the Tribunals and entail considerable costs in terms of the recruitment and training of new staff. |
Убытие большого числа сотрудников может нарушить бесперебойное функционирование трибуналов и повлечь за собой значительные расходы, связанные с наймом и обучением новых сотрудников. |