Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Повлечь за собой

Примеры в контексте "Entail - Повлечь за собой"

Примеры: Entail - Повлечь за собой
Finally, "doing no harm" is not merely a passive responsibility for firms but may entail positive steps - for example, a workplace anti-discrimination policy might require the company to adopt specific recruitment and training programmes. Наконец, принцип "не навредит" является не просто пассивной обязанностью фирм, но и может повлечь за собой и активные шаги, например, для проведения антидискриминационной политики на рабочем месте от компании может потребоваться принятие конкретных программ по набору и профессиональной подготовке кадров.
An FMCT should not only entail the cessation of a nuclear arms race by capping the amount of weapons-grade fissile material, but also increase confidence through an effective verification regime and enhanced transparency. ДЗПРМ должен повлечь за собой не только прекращение гонки ядерных вооружений за счет ограничения количества оружейного расщепляющегося материала, но и повышение доверия за счет эффективного режима проверки и упрочения транспарентности.
While the former may entail a cost for the company if recognized as an expense, the latter risk having a diluting effect for shareholders. Если первые могут повлечь за собой издержки для компании при их признании в качестве статьи расходов, то вторые могут обернуться для акционеров эффектом дробления.
Scaling down the United Nations military and civilian police presence too quickly therefore could entail the serious risk of jeopardizing the stability and security that has been achieved due precisely to such a presence. Чересчур быстрое сокращение военного и гражданского полицейского присутствия Организации Объединенных Наций могло бы поэтому повлечь за собой серьезный риск поставить под угрозу стабильность и безопасность, достигнутые именно благодаря такому присутствию.
It might entail a reorientation of values and attitudes and has to encompass a broad variety of actors, ranging from the individual consumer to policymakers and multinational corporations. Они могут повлечь за собой переоценку ценностей и изменение взглядов и должны охватывать целый ряд субъектов - от отдельных потребителей до сотрудников директивных органов и многонациональных корпораций.
A draft law to bring these provisions up to date was introduced in the Senate, but it transpired that relocating the articles would entail the amendment of 10 or so laws, without any guarantee that such amendments would be exhaustive. Так, в Сенат был внесен законопроект о модернизации этих положений, из которого следует, что перенос этих статей может повлечь за собой необходимость изменения десятка законов при отсутствии гарантии полного охвата.
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека.
Indeed, article 11 (5) allows the Prosecutor to decide whether he requires the assistance of the Lebanese authorities when conducting his investigation, which may entail, "as appropriate", intrusive measures, such as conducting on-site investigations or interviewing witnesses or suspects. Действительно, статья 11 (5) разрешает обвинителю принимать решение о том, необходимо ли ему содействие ливанских властей при проведении им расследования, что в свою очередь может повлечь за собой принятие последующих мер, таких как проведение расследований на местах или опрос свидетелей или подозреваемых.
The Chair suggested that language might be found to guard against any relationship that could entail a distortion of competition, which would need to be determined by the procuring entity. Председатель предлагает подобрать формулировку, направленную на защиту от любых отношений, способных повлечь за собой нарушение правил конкуренции, которые должны определяться закупающей организацией.
Members of religious minorities voiced concerns that the new legal framework might also entail the re-registration of their communities, even if such a requirement would not be written into law explicitly. Члены религиозных меньшинств высказали опасение, что новая правовая основа может также повлечь за собой перерегистрацию их общин, даже если такое требование не будет включено в закон в явном виде.
It constituted a very limited and rigorous exemption from the general principle that individual bids or other offers could not be rejected because of the risk of corruption that such rejection might entail. Это представляет собой весьма ограниченное и жесткое исключение из общего принципа, заключающегося в том, что отдельные заявки или другие предложения не могут быть отклонены из-за риска коррупции, которую может повлечь за собой такой отказ.
The sensitivity of recording religion or political affinity of parents, and thus their children, is based on, inter alia, the possible victimization that this may entail. Осторожное отношение родителей, а следовательно, и их детей к раскрытию своей религиозной принадлежности или политических взглядов объясняется, в частности, возможной виктимизацией, которую это может повлечь за собой.
However, multiple approaches may not necessarily be optimal in terms of the organization's programme priorities, and may entail other inefficiencies such as duplication, lack of uniformity, and misunderstandings. Однако применение множественных подходов не всегда может быть оптимальным с точки зрения программных приоритетов организаций и может повлечь за собой другие аспекты неэффективности, такие как дублирование работы, отсутствие единообразия и недопонимание.
The move to the permanent accommodation for the offices of the United Nations agencies located in Bonn (the "United Nations Campus") may entail additional expenditures in 2006 or 2007 to cover the costs of relocation, furniture, fixtures and fittings. Переезд расположенных в Бонне учреждений системы Организации Объединенных Наций в постоянные помещения ("Центр ООН") может повлечь за собой в 2006 или 2007 году дополнительные затраты, связанные с покрытием расходов на переезд, мебель, оборудование и приспособления.
In particular, they are concerned that the non-linear formula approach would require them to make the greater tariff cuts, contrary to the Doha provision for less-than-full reciprocity, and that this would also entail substantial adjustments in their nascent industrial sectors. Они опасаются, в частности, что нелинейная формула сокращений может потребовать от них, вопреки дохинским положениям, более существенного снижения тарифов без расчета на полную взаимность, что может повлечь за собой серьезную перестройку их еще не окрепших промышленных секторов.
Each of these conferences entails or is likely to entail follow-up activities at the national, regional and international levels, including national reporting and reporting by agencies on several common or cross-cutting issues. Каждая из этих конференций влечет за собой или может повлечь за собой последующую деятельность на национальном, региональном и международном уровнях, включая представление национальной отчетности и докладов учреждений по ряду общих или смежных вопросов.
Any settlement should take into account existing United Nations resolutions and existing proposals for settlement and should entail mutual recognition by the States that were components of the former Yugoslavia, respect for internationally recognized boundaries and protection of minorities. Любое урегулирование должно учитывать существующие резолюции Организации Объединенных Наций и имеющиеся предложения по урегулированию, а также повлечь за собой взаимное признание государствами, которые входили в состав бывшей Югославии, уважение международно признанных границ и защиту меньшинств.
At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия.
Depending on the outcome of the drafting of the rules on jurisdiction, it was stated, the Security Council might well play a central role in identifying situations that might entail legal action by the court. В зависимости от результатов выработки норм, касающихся юрисдикции, как указывалось, Совет Безопасности мог бы вполне играть одну из центральных ролей в определении ситуаций, которые могли бы повлечь за собой разбирательство в суде.
Finally, some adaptation might entail considerable costs, such as the protection of low-lying coastal areas from a sea-level rise, relocation of infrastructure, and the construction of large enclosed areas for human protection. Наконец, некоторые адаптивные меры, например защита низколежащих прибрежных районов от повышения уровня моря, перемещение инфраструктур и строительство крупных замкнутых районов для защиты человека, могут повлечь за собой значительные расходы.
Lastly, one State requested that the commentary to draft article 11 should state "that disguised expulsion was not only unlawful but could also entail the international responsibility of the expelling State". И наконец, одно государство сочло, что в комментарии к проекту статьи 11 следует указать, «что замаскированная высылка не только является незаконной, но и может повлечь за собой международную ответственность высылающего государства».
Smaller organizations of the system, however, have indicated that the use of the lump sum option may entail some difficulties on account of one or more of the following factors: Однако менее крупные организации системы указывают, что использование варианта выплаты паушальной суммы может повлечь за собой трудности в силу одного или нескольких из следующих факторов:
We therefore believe that it was crucial, in the resolution adopted today, for Member States to pledge their commitment to providing the United Nations with adequate funding, as supports for reform in the Organization should also entail a willingness to fund such proposals. Поэтому мы считаем крайне важным то, что в принятой сегодня резолюции государства-члены взяли обязательство обеспечить Организации Объединенных Наций адекватное финансирование, поскольку поддержка реформы в Организации должна повлечь за собой готовность финансировать такие предложения.
It was of the utmost importance to Germany, for example, that the mere fact of membership should not be held to entail the responsibility of a member State for the act of an international organization. Германия, например, считает крайне важным установить, чтобы один лишь факт членства в международной организации не мог повлечь за собой ответственность государства-члена за совершенное этой организацией деяние.
Its major problems, which were deforestation, drought, floods, erosion and atmospheric and water pollution, could entail the almost irreversible loss of essential biological resources and heighten the imbalances and the contamination of the biosphere. Основные проблемы, с которыми она сталкивается, а именно: обезлесение, засуха, наводнения, эрозия и загрязнение воды и атмосферы - могут повлечь за собой практический необратимый процесс гибели крайне необходимых биологических ресурсов и вызвать еще большее нарушение равновесия в биосфере и ее загрязнение.