He warned, however, that more forceful action against drugs should not entail diversion of resources from other development activities. |
Он, однако, предупреждает, что более мощные действия в области контроля над наркотическими средствами не должны повлечь за собой отток ресурсов, предназначенных для других видов деятельности в целях развития. |
The parties must understand clearly that failure to comply could, and should, entail serious consequences. |
Сторонам следует четко понимать, что отказ от ее выполнения может и должен повлечь за собой серьезные последствия. |
Paragraphs 2 and 3 are without prejudice to such further penal or other consequences that the breach may entail under international law. |
Пункты 2 и 3 не затрагивают таких других уголовных или иных последствий, которые может повлечь за собой в соответствии с международным правом нарушение. |
They often require organizational structures to perform adequately at the country level and may entail increased transaction costs. |
Зачастую они требуют создания организационных структур для того, чтобы должным образом вести работу на страновом уровне и могут повлечь за собой операционные издержки. |
However, no such adjustment should entail measures that discriminated against developing countries or increase their burden. |
Однако такая корректировка не должна повлечь за собой меры, чреватые дискриминацией в отношении развивающихся стран или увеличением их бремени. |
Occasionally, compliance with a legal rule or judicial order in one jurisdiction can entail a legal breach in another. |
В некоторых случаях соблюдение какой-либо правовой нормы или выполнение постановления суда может повлечь за собой нарушение закона в другой стране. |
Participants recognized that the extension of the new UNCTAD Port Training Programme should entail commitments, particularly financial ones, from beneficiary countries. |
Участники признали, что расширение новой Программы ЮНКТАД в области подготовки кадров для портов должно повлечь за собой принятие обязательств, прежде всего финансовых, странами-бенефициарами. |
Hostile military operations can entail immensely larger costs, including economic, social and human costs, as we are witnessing today. |
Боевые действия могут повлечь за собой гораздо большие расходы, в том числе экономические, социальные и людские затраты, как мы наблюдаем в настоящее время. |
Certain examples may illustrate the risks which this situation of existing international law could entail. |
Некоторые примеры могут проиллюстрировать те риски, которые может повлечь за собой подобная ситуация в области действующего международного права. |
The process need not entail extra costs; the host countries could contribute substantially to financing the offices. |
Этот процесс не должен повлечь за собой дополнительные расходы; принимающие страны могли бы внести значительный вклад в финансовое обеспе-чение таких отделений. |
This may entail developing common indicators/criteria as well as a data information network and management system for OECD countries. |
Это может повлечь за собой разработку общих показателей/критериев, а также сети информационных данных и системы управления для стран ОЭСР. |
Any of the procedures and mechanisms referred to in our Responses could "entail binding consequences". |
"Повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер", могут любые из процедур и механизмов, упомянутых в наших ответах. |
We have also explained that offences defined under other statutes could entail the crime of torture. |
Выше объяснялось также, что правонарушения, определяемые в других нормативных актах, могут повлечь за собой применение пыток. |
In our opinion, the substance of the project has not been sufficiently considered and could entail negative consequences. |
По нашему мнению, содержание проекта носит непродуманный характер, и он способен повлечь за собой негативные последствия. |
Failure to meet that obligation should entail enforceable legal consequences not involving economic or other sanctions. |
Невыполнение этого обязательства должно повлечь за собой обязательные правовые последствия, не сопряженные с экономическими или иными санкциями. |
Costs arising from changes in vacancy currency fluctuations and inflation may entail additional expenditures of the budget that need to be accommodated. |
Затраты, связанные с изменениями в вакансиях, валютными колебаниями и инфляцией, могут повлечь за собой дополнительные расходы по бюджету, которые необходимо учитывать. |
Trade liberalization processes and structural adjustments may entail production and employment displacement effects. |
Либерализация торговли и структурные изменения могут повлечь за собой вытеснение производства и потерю рабочих мест. |
These criteria could entail some difficulties in ascertaining whether aid or assistance has taken place in borderline cases. |
Это могло бы повлечь за собой некоторые трудности при определении того, имели ли место помощь или содействие в пограничных случаях. |
Implementation of the improved financial disclosure system should not entail any change in resource allocation. |
Внедрение усовершенствованной системы раскрытия финансовой информации не должно повлечь за собой какие-либо изменения в распределении ресурсов. |
Both issues continue to be a matter of profound concern for the European Union, and could entail serious risks for global security. |
Обе проблемы по-прежнему вызывают глубокую озабоченность Европейского союза и могут повлечь за собой серьезную угрозу для глобальной безопасности. |
Today's short-sighted financial decisions or fading political will may in the end become far more expensive and entail severe long-term consequences. |
Принимаемые сегодня недальновидные финансовые решения или ослабление политической воли могут в конечном итоге привести к намного более крупным потерям и повлечь за собой серьезные долгосрочные последствия. |
Therefore, the reform must entail rectifying the underrepresentation of Africa and small States. |
Поэтому реформа должна повлечь за собой исправление ситуации, когда недостаточно представлены страны Африки и малые государства. |
This section contains a series of tables that identify areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs. |
Настоящий раздел содержит серию таблиц с указанием областей осуществления Роттердамской конвенции, деятельность в которых может повлечь за собой дополнительные расходы. |
Paragraph 1 addresses aspects concerning prevention which, in case of non-compliance, could entail State responsibility. |
В пункте 1 рассматриваются аспекты, касающиеся предотвращения, несоблюдение которых может повлечь за собой ответственность государств. |
In addition, it is imperative that delegations submit those draft resolutions that might entail programme budget implications as early as possible. |
Кроме того, необходимо, чтобы делегации как можно раньше представляли те проекты резолюций, принятие которых может повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |