| He warned, however, that more forceful action against drugs should not entail diversion of resources from other development activities. | Он, однако, предупреждает, что более мощные действия в области контроля над наркотическими средствами не должны повлечь за собой отток ресурсов, предназначенных для других видов деятельности в целях развития. |
| The parties must understand clearly that failure to comply could, and should, entail serious consequences. | Сторонам следует четко понимать, что отказ от ее выполнения может и должен повлечь за собой серьезные последствия. |
| Paragraphs 2 and 3 are without prejudice to such further penal or other consequences that the breach may entail under international law. | Пункты 2 и 3 не затрагивают таких других уголовных или иных последствий, которые может повлечь за собой в соответствии с международным правом нарушение. |
| They often require organizational structures to perform adequately at the country level and may entail increased transaction costs. | Зачастую они требуют создания организационных структур для того, чтобы должным образом вести работу на страновом уровне и могут повлечь за собой операционные издержки. |
| However, no such adjustment should entail measures that discriminated against developing countries or increase their burden. | Однако такая корректировка не должна повлечь за собой меры, чреватые дискриминацией в отношении развивающихся стран или увеличением их бремени. |
| Occasionally, compliance with a legal rule or judicial order in one jurisdiction can entail a legal breach in another. | В некоторых случаях соблюдение какой-либо правовой нормы или выполнение постановления суда может повлечь за собой нарушение закона в другой стране. |
| Participants recognized that the extension of the new UNCTAD Port Training Programme should entail commitments, particularly financial ones, from beneficiary countries. | Участники признали, что расширение новой Программы ЮНКТАД в области подготовки кадров для портов должно повлечь за собой принятие обязательств, прежде всего финансовых, странами-бенефициарами. |
| Hostile military operations can entail immensely larger costs, including economic, social and human costs, as we are witnessing today. | Боевые действия могут повлечь за собой гораздо большие расходы, в том числе экономические, социальные и людские затраты, как мы наблюдаем в настоящее время. |
| Certain examples may illustrate the risks which this situation of existing international law could entail. | Некоторые примеры могут проиллюстрировать те риски, которые может повлечь за собой подобная ситуация в области действующего международного права. |
| The process need not entail extra costs; the host countries could contribute substantially to financing the offices. | Этот процесс не должен повлечь за собой дополнительные расходы; принимающие страны могли бы внести значительный вклад в финансовое обеспе-чение таких отделений. |
| This may entail developing common indicators/criteria as well as a data information network and management system for OECD countries. | Это может повлечь за собой разработку общих показателей/критериев, а также сети информационных данных и системы управления для стран ОЭСР. |
| Any of the procedures and mechanisms referred to in our Responses could "entail binding consequences". | "Повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер", могут любые из процедур и механизмов, упомянутых в наших ответах. |
| We have also explained that offences defined under other statutes could entail the crime of torture. | Выше объяснялось также, что правонарушения, определяемые в других нормативных актах, могут повлечь за собой применение пыток. |
| In our opinion, the substance of the project has not been sufficiently considered and could entail negative consequences. | По нашему мнению, содержание проекта носит непродуманный характер, и он способен повлечь за собой негативные последствия. |
| Failure to meet that obligation should entail enforceable legal consequences not involving economic or other sanctions. | Невыполнение этого обязательства должно повлечь за собой обязательные правовые последствия, не сопряженные с экономическими или иными санкциями. |
| Costs arising from changes in vacancy currency fluctuations and inflation may entail additional expenditures of the budget that need to be accommodated. | Затраты, связанные с изменениями в вакансиях, валютными колебаниями и инфляцией, могут повлечь за собой дополнительные расходы по бюджету, которые необходимо учитывать. |
| Trade liberalization processes and structural adjustments may entail production and employment displacement effects. | Либерализация торговли и структурные изменения могут повлечь за собой вытеснение производства и потерю рабочих мест. |
| These criteria could entail some difficulties in ascertaining whether aid or assistance has taken place in borderline cases. | Это могло бы повлечь за собой некоторые трудности при определении того, имели ли место помощь или содействие в пограничных случаях. |
| Implementation of the improved financial disclosure system should not entail any change in resource allocation. | Внедрение усовершенствованной системы раскрытия финансовой информации не должно повлечь за собой какие-либо изменения в распределении ресурсов. |
| Both issues continue to be a matter of profound concern for the European Union, and could entail serious risks for global security. | Обе проблемы по-прежнему вызывают глубокую озабоченность Европейского союза и могут повлечь за собой серьезную угрозу для глобальной безопасности. |
| Today's short-sighted financial decisions or fading political will may in the end become far more expensive and entail severe long-term consequences. | Принимаемые сегодня недальновидные финансовые решения или ослабление политической воли могут в конечном итоге привести к намного более крупным потерям и повлечь за собой серьезные долгосрочные последствия. |
| Therefore, the reform must entail rectifying the underrepresentation of Africa and small States. | Поэтому реформа должна повлечь за собой исправление ситуации, когда недостаточно представлены страны Африки и малые государства. |
| This section contains a series of tables that identify areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs. | Настоящий раздел содержит серию таблиц с указанием областей осуществления Роттердамской конвенции, деятельность в которых может повлечь за собой дополнительные расходы. |
| Paragraph 1 addresses aspects concerning prevention which, in case of non-compliance, could entail State responsibility. | В пункте 1 рассматриваются аспекты, касающиеся предотвращения, несоблюдение которых может повлечь за собой ответственность государств. |
| In addition, it is imperative that delegations submit those draft resolutions that might entail programme budget implications as early as possible. | Кроме того, необходимо, чтобы делегации как можно раньше представляли те проекты резолюций, принятие которых может повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |