| Thus, even a mere arrest that is not followed by a conviction may entail mistreatments, in particular in cases of female detainees. | Таким образом, даже арест, за которым не следует обвинительный приговор, может повлечь за собой жестокое обращение, в частности, если речь идет о задержанных женщинахм. |
| Government officials might also find it difficult to secure a firm mandate to negotiate and to propose a solution that might entail the transfer of funds. | Государственные должностные лица могут испытывать трудности при получении твердого мандата на проведение переговоров и внесение решения, которое может повлечь за собой перевод денежных средств. |
| The task of that committee is to identify all discriminatory laws that might entail violence against women and children and formulate proposed amendments. | На этот комитет была возложена задача по выявлению всех дискриминационных законов, которые могут повлечь за собой акты насилия в отношении женщин и детей, и формулированию предложений по внесению изменений. |
| Such forms of cooperation may entail: | Подобные формы сотрудничества могут повлечь за собой: |
| Linking with TNCs could bring benefits for SMEs, but it could also entail risks and costs that needed to be addressed with appropriate policies and measures. | Налаживание связей с ТНК могло бы дать МСП выгоды, которые, однако, могут повлечь за собой риски и издержки, требующие принятия соответствующей политики и мер. |
| The Committee also expresses concern regarding the practice of the so-called informal adoption, which may entail exploitation of children as domestic servants. | Комитет также выражает озабоченность в отношении практики так называемого неофициального усыновления, которая может повлечь за собой эксплуатацию детей в качестве домашней прислуги. |
| The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. | Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок. |
| Therefore, their undue restriction by the State may entail even greater animosity against it and have as well little effect in combating threats to its national security. | Поэтому их чрезмерное ограничение государством может повлечь за собой еще большую враждебность по отношению к нему и мало способствовать борьбе с угрозами его национальной безопасности. |
| The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. | Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |
| The progressive response, by contrast, must entail strong social policies - including both insurance and protection - compatible with new technologies and types of work. | Прогрессивная реакция, напротив, должна повлечь за собой сильные социальные политики - включая страхование и защиту - совместимые с новыми технологиями и видами работ. |
| Consequently, in keeping with past practice, the Committee would be expected to include in its budget proposals, provisions to cover expenditures that such participation may entail. | Следовательно, в соответствии с имеющейся практикой Комитету следует включить в его предложения по бюджету ассигнования на покрытие расходов, которые может повлечь за собой это участие . |
| I would like to take this opportunity of outlining some of our interest in the proposed convention and some preliminary thoughts on what it might entail. | Хотелось бы, пользуясь возможностью, разъяснить, почему мы заинтересованы в предлагаемой конвенции, а также изложить некоторые предварительные соображения относительно того, что она могла бы повлечь за собой. |
| Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. | Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок. |
| Maintaining lax environmental standards and enforcement may entail greater costs in abatement, resource degradation and depletion in the future. | Сохранение либеральных экологических стандартов и неэффективное обеспечение их соблюдения могут повлечь за собой увеличение расходов на борьбу с загрязнением, а также расходов, связанных с деградацией ресурсов и их истощением в будущем. |
| Mistakes cannot be overlooked simply because they are mistakes and, therefore, must entail moral, political and financial responsibilities. | На ошибки нельзя не обращать внимания лишь потому, что они являются ошибками, и поэтому они должны повлечь за собой моральные, политические и финансовые обязательства. |
| Many countries of the Commonwealth of Independent States face the task of establishing a new system, which should entail governance. | Многие страны Содружества Независимых Государств сталкиваются с задачей создания новой системы, которая должна повлечь за собой создание системы управления. |
| Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. | Даже если деяние было сочтено недействительным, оно может повлечь за собой ответственность организации. |
| Such an approach may entail making a more specific distinction between the various categories of offences. | Такой подход мог бы повлечь за собой более четкое разграничение различных категорий правонарушений. |
| In other words, the violations may entail the individual criminal liability of their author or authors. | Иными словами, эти нарушения могут повлечь за собой индивидуальную уголовную ответственность того или тех, кто их совершает. |
| Simply filing a request for asylum in Austria did not entail detention or expulsion. | Сама по себе подача ходатайства об убежище в Австрии не может повлечь за собой помещение под стражу или высылку. |
| A pardon may entail a complete or partial withdrawal of punishment. | Помилование может повлечь за собой полное или частичное снятие наказания. |
| To permit such an increase could entail discriminatory practice in the treatment of claims. | Согласие на такое увеличение могло бы повлечь за собой возникновение дискриминационной практики при рассмотрении претензий. |
| In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. | В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность. |
| The financial sector assessment programme of the World Bank and IMF could prove useful but should not entail new conditionalities. | Программа оценки финансового сектора Всемирного банка и МВФ может оказаться полезной, однако она не должна повлечь за собой установление новых условий. |
| Developing a comprehensive and balanced approach may therefore entail a focus on the need for: | По этой причине разработка всеобъемлющего и сбалансированного подхода может повлечь за собой концентрацию усилий на необходимом решении следующих вопросов: |