This should entail suggestions to promote mutual accountability and identify ways of disclosing relevant aid information. |
Это должно повлечь за собой вынесение рекомендаций, направленных на поощрение взаимной подотчетности и определение путей раскрытия информации о соответствующей помощи. |
Prolonged detention could entail prosecution of an officer under the Revised Penal Code. |
В соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом длительное содержание под стражей может повлечь за собой уголовную ответственность виновного должностного лица. |
Environmentally related adjustments of processes may entail higher capital costs. |
Внесение изменений в технологические процессы, которые диктуются экологическими мотивами, может повлечь за собой увеличение капитальных затрат. |
This could entail clearance of the agreement through an act of parliament. |
В свою очередь, это может повлечь за собой утверждение соглашения посредством принятия закона в парламенте. |
Negotiations, as we all understand, cannot entail unilateral decisions. |
Как все мы понимаем, переговоры не могут повлечь за собой принятия односторонних решений. |
Failure to do so could entail disciplinary action. |
Если такое уведомление не направляется, то это может повлечь за собой дисциплинарное взыскание. |
Breaches of the prohibition against reprisals may entail liability to pay damages. |
Нарушение запрета на принятие репрессивных мер может повлечь за собой наступление ответственности в отношении возмещения ущерба. |
An effective remedy... this should entail their release. |
Обеспечение эффективного средства правовой защиты... которое должно повлечь за собой их освобождение. |
Failure to take such action can entail the risk of serious consequences. |
Отказ выполнить эти меры может повлечь за собой серьезные последствия. |
In the opinion of the Committee, the implementation of that option may entail some difficulties. |
По мнению Комитета, использование этого варианта может повлечь за собой определенные трудности. |
The variability of the draft convention's scope of application could entail legal uncertainty for the sector. |
Изменяемость сферы применения конвенции может повлечь за собой правовую нестабильность в отрасли. |
Some countries are concerned that the Agreement may affect value for money and entail onerous administrative processes. |
Некоторые страны обеспокоены тем, что это соглашение может отразиться на рентабельности и повлечь за собой обременительные административные процедуры. |
As such approaches might entail high coordination costs, they required a clear value proposition. |
Поскольку такие подходы могут повлечь за собой высокие затраты на координацию, они требуют четкой коммерческой оценки. |
This may entail removal of intrusive elements that were introduced subsequent to the original construction. |
Это может повлечь за собой демонтаж лишних элементов, добавленных после завершения строительства. |
The use of methamidophos may entail certain risks for consumers. |
Применение метамидофоса может повлечь за собой определенные риски для потребителей. |
Early pregnancy and early motherhood can entail complications during pregnancy and childbirth. |
Ранняя беременность и раннее материнство могут повлечь за собой осложнения во время беременности и родов. |
Your honor, the defendant is charged with a heinous and inexplicable crime that may entail the death penalty. |
Ваша честь, подсудимый обвиняется в чудовищном преступлении, которое может повлечь за собой смертную казнь. |
And taking the world by force may entail decimating a significant part of our future food stocks. |
И захват мира силой может повлечь за собой уничтожение значительной части наших будущих запасов продовольствия. |
This process may entail further negotiations with lenders with respect to the transition. |
Этот процесс может повлечь за собой дополнительные переговоры с кредиторами в отношении переходного периода. |
It was also stressed that even targeted sanctions could entail unintended negative effects on third States. |
Также было подчеркнуто, что даже целенаправленные санкции могут повлечь за собой незапланированные негативные последствия для третьих государств. |
An urbanization which put energy efficiency at its centre stood a better chance of avoiding the many problems which urbanization could entail, including climate change. |
Если в ходе процесса урбанизации во главу угла ставятся вопросы обеспечения эффективного использования энергии, то мы имеем больше шансов избежать тех многочисленных проблем, которые в противном случае может повлечь за собой урбанизация, в частности это касается изменения климата. |
This may entail special protection measures and targeted assistance to support these groups in finding durable solutions. |
Это может повлечь за собой особые меры защиты и адресную помощь для поддержки этих групп при поиске долговременных решений. |
The Advisory Committee believes that the application of managed mobility could entail significant unforeseen administrative and management implications. |
Консультативный комитет считает, что осуществление регулируемой мобильности может повлечь за собой значительные непредвиденные административные и управленческие последствия. |
In such a case, membership alone might well suffice to entail responsibility for a State. |
В таком случае членство как таковое может быть вполне достаточным, чтобы повлечь за собой ответственность для государства. |
Failure to comply with that order without due cause could entail penal and other consequences. |
Невыполнение этого приказа без уважительной причины может повлечь за собой уголовные или иные последствия. |