The exchange of information and best practices, especially among security and law enforcement agencies, should be continuously enhanced in order to counter terrorism. |
Для борьбы с терроризмом необходимо постоянно расширять обмен информацией и передовым опытом, прежде всего между органами безопасности и правопорядка. |
International human rights law capacity-building activities should be promoted and enhanced at all levels. |
Деятельность по наращиванию потенциала в области международных норм прав человека следует поощрять и расширять на всех уровнях. |
In order to ensure compliance with and the enforcement of policies at the national and subnational levels, enhanced institutional capacities supported by technical and financial assistance were deemed necessary. |
Для обеспечения соблюдения и контроля за соблюдением политики на национальном и субнациональном уровнях было сочтено необходимым расширять институциональные возможности при поддержке в виде технической и финансовой помощи. |
The consultant's report identifies some additional gaps affecting tax administrations, especially in developing countries, where enhanced international cooperation in the provision of technical assistance is needed. |
В докладе консультанта указывается на ряд других пробелов, сказывающихся на работе налоговых ведомств, особенно в развивающихся странах, где необходимо расширять международное сотрудничество в вопросах оказания технической помощи. |
Furthermore, the cooperation between the authorities, community leaders and UNAMID in this regard has been mutually beneficial and should be continued and enhanced. |
Кроме того, сотрудничество между властями, лидерами общин и ЮНАМИД в этой области является взаимовыгодным и его следует продолжать и расширять. |
One delegation said that it was appreciative of the reactivation of the centre in Tehran, although its functions should continue to be further enhanced. |
Одна делегация выразила удовлетворение по поводу возобновления деятельности центра в Тегеране, хотя его функции, по ее мнению, следует продолжать расширять. |
Economic, social and political factors must be addressed, a culture of peace and tolerance promoted, poverty elimination programmes supported and employment opportunities enhanced. |
Для этого необходимо заняться изучением экономических, социальных и политических факторов, пропагандировать культуру мира и терпимости, поддерживать программы ликвидации нищеты и расширять возможности для трудоустройства. |
He also emphasized the importance of regional economic cooperation and integration in meeting the challenges of globalization and suggested that collaboration among such regional groups should be instituted and enhanced. |
Он также подчеркнул важное значение регионального экономического сотрудничества и интеграции в решении проблем глобализации и предложил придать официальный характер сотрудничеству между региональными группами и расширять его. |
In addition, coordination of all the various programmes and initiatives from the bilateral donors, multilateral organizations and regional organizations should be strengthened and enhanced. |
Кроме того, необходимо укреплять и расширять координацию всего разнообразия программ и инициатив двусторонних доноров, многосторонних организаций и региональных организаций. |
In conclusion, he stressed the importance of enhanced technological cooperation and financial assistance from industrialized countries in order to build the capacity of developing countries to meet environmental challenges. |
В завершение он подчеркивает, что промышленно развитые страны должны расширять масштабы своей деятельности по оказанию технического содействия и финансовой помощи в целях укрепления потенциала развивающихся стран в области решения задач, связанных с охраной окружающей среды. |
The special rights of the indigenous peoples in the Territories must be guaranteed, protected and enhanced, and their traditions and culture respected. |
Необходимо гарантировать, защищать и расширять особые права коренных народов территорий и уважать их традиции и культуру. |
The Commission noted that strengthening competitiveness and a dynamic diversification process require improved market access conditions and enhanced participation in global supply chains for their success. |
Комиссия отметила, что для повышения конкурентоспособности и обеспечения динамичного процесса диверсификации необходимо улучшать условия доступа к рынкам и расширять участие в глобальных производственно-сбытовых сетях. |
In that context, it is essential that cooperation between investigative and prosecution services are enhanced to ensure that investigations are undertaken promptly and respect international legal norms. |
В таких случаях необходимо расширять сотрудничество между службами следствия и обвинения, чтобы следствие велось оперативно и с соблюдением международно-правовых норм. |
Regional and subregional integration agreements have helped foster and sustain such trade, which could be further enhanced through promoting regional market development by reducing/removing tariffs and non-tariff barriers. |
Региональные и субрегиональные интеграционные соглашения помогали развивать и поддерживать такие торговые связи, которые можно и далее расширять, развивая региональные рынки путем снижения/устранения тарифных и нетарифных барьеров. |
How could it be better assessed and enhanced? |
Как его лучше оценивать и расширять? |
Also encourages enhanced cooperation among election monitoring and observation missions from different national, regional and international organizations, taking into account local legislation; |
призывает также расширять сотрудничество между миссиями по контролю и наблюдению за проведением выборов из различных национальных, региональных и международных организаций с учетом национального законодательства; |
Under these circumstances, there is a need for enhanced cooperation among developing countries and with development partners, starting with a regional basis. |
В этих условиях необходимо расширять взаимное сотрудничество развивающихся стран и их сотрудничество с партнерами по процессу развития, начиная с регионального уровня. |
At the same time, enhanced partnerships, including with the private sector, and coordination will be necessary to complement the efforts of the Government in economic recovery and development. |
В то же время, в целях дополнения усилий правительства по восстановлению экономики и обеспечению развития необходимо расширять партнерские связи, в том числе с частным сектором, и усиливать координацию деятельности. |
Given the rising importance of the quality dimension in international competition, in both export and domestic markets, UNIDO has further enhanced its programme on quality control, standardization and metrology. |
Поскольку в условиях международной конкуренции все большее значение как на экспортных, так и на национальных рынках приобретают вопросы качества, ЮНИДО продолжает расширять свою программу по контролю и качеству, стандартизации и метрологии. |
It is suggested that macroeconomic frameworks conducive to mobilizing financial resources be developed and that the allocation of significant resources through partnership agreements and bilateral or multilateral arrangements be continued and enhanced. |
Предлагается также разработать макроэкономические рамки, содействующие мобилизации финансовых ресурсов, а также продолжать осуществлять и расширять процесс выделения значительных ресурсов посредством использования партнерских соглашений и двусторонних или многосторонних механизмов. |
At the national level, enhanced cooperation was needed between government entities responsible for youth issues and young people so that they would be active participants in the development process. |
На национальном уровне необходимо расширять сотрудничество между правительственными органами, отвечающими за вопросы молодежи, и самой молодежью, с тем чтобы обеспечить ее активное участие в процессе развития. |
Assistance in the above areas needs to be further enhanced, and activities need to be launched in the fields of occupational safety and health, vocational training and social security. |
Необходимо и дальше расширять оказание помощи по вышеперечисленным вопросам, и требуется предпринять конкретные действия в области техники безопасности и гигиены труда, переподготовки кадров, социального обеспечения. |
Technical assistance provided by the Division for the Advancement of Women, funded to a large extent by extrabudgetary resources, contributed to the enhanced capacity of States parties to implement the Convention, including the reporting obligation. |
Оказываемая Отделом по улучшению положения женщин техническая помощь, которая в значительной степени финансировалась за счет внебюджетных ресурсов, позволяла расширять имеющиеся у государств-участников возможности по осуществлению Конвенции, в частности по выполнению обязательств, связанных с представлением докладов. |
With regard to the strengthening of OIOS, there was a need for enhanced cooperation between the Secretary-General and OIOS within the framework of their respective mandates. |
Что касается укрепления УСВН, то необходимо расширять сотрудничество Генерального секретаря и УСВН в рамках их соответствующих мандатов. |
As the Prime Minister of a nation that has experienced first-hand the bitter consequences of terrorism, I renew from this rostrum my appeal to the international community for an enhanced collective commitment and cooperation in the combat against this threat to humanity. |
Будучи премьер-министром страны, которая из первых рук знает о горьких последствиях терроризма, я вновь хотел бы обратиться ко всему международному сообществу с призывом расширять коллективную приверженность и сотрудничество в борьбе с этой угрозой человечеству. |