(c) The review should document decisions and recommendations made by the States Parties since the Second Review Conference to facilitate and enhance implementation of the provisions of the Convention, reflecting an increased understanding of effective means to fulfil the obligations under the Convention. |
с) обзор должен документировать решения и рекомендации государств-участников со второй обзорной Конференции, с тем чтобы облегчать и усиливать осуществление положений Конвенции, отражая возросшее понимание эффективных средств для выполнения обязательств по Конвенции; |
To take a third example, are some elements of the right to health (e.g. non-discrimination, participation and accountability) so fundamental that, for a health good practice to qualify as a right to health good practice, it must always enhance these fundamental elements? |
Приведем третий пример: являются ли некоторые элементы права на здоровье (например, отсутствие дискриминации, участие и подотчетность) настолько значимыми, что для квалификации передовой практики в области здравоохранения в качестве передовой практики в отношении права на здоровье она всегда должна усиливать эти основополагающие элементы? |
Engagement in joint training activities and judicial colloquiums addressed to national judicial and prosecutorial authorities and members of the legal profession, so as to disseminate the international and regional mechanisms, facilitate their use, strengthen judicial capacities and enhance the impact of their respective jurisprudence; |
участие в совместной учебной деятельности и судебных коллоквиумах для сотрудников национальных судебных органов и органов обвинения, а также юристов, с тем чтобы распространять сферу деятельности международных и региональных механизмов, содействовать их использованию, укреплять судебный потенциал и усиливать их воздействие на соответствующую судебную практику; |
Enhance systematic oversight of the protection aspects of operations through an expanded programme of missions to review selected operations worldwide; |
усиливать систематический надзор за различными аспектами защиты в рамках операций с помощью расширенной программы миссий по проверке определенных операций во всем мире; |
Enhance supervisory controls to ensure the accurate and timely recording of financial transactions, including their review by project and operations managers |
Усиливать меры контроля для обеспечения точного и своевременного учета финансовых операций, в том числе обеспечения их анализа руководителями проектов и оперативной деятельности |
Enhance South-South Cooperation in all areas of our relations, particularly in the political, social, cultural, economic and scientific fields. |
усиливать сотрудничество Юг - Юг во всех областях наших отношений, в частности в политической, социальной, культурной, экономической и научной областях; |
(a) Enhance bilateral and regional cooperation, which can be effective only if agencies from different States speak the same "operational language" and use compatible tools; |
а) усиливать двустороннее и региональное сотрудничество, которое может быть эффективным только в том случае, если ведомства разных государств говорят на одном «оперативном языке» и пользуются взаимосовместимыми инструментами; |
Enhance the social support system to enable women to work outside of the home by providing free/subsidised and good quality day-care centres for infants and elders. |
усиливать систему социальной поддержки в целях предоставления женщинам возможностей трудиться вне дома, обеспечивая при этом бесплатные/льготные и высококачественные центры ухода за младенцами и пожилыми людьми в дневное время; |
And enhance our sensory perception. |
И усиливать наше чувственное восприятие. |
Instead, and against the political tide, Governments of economies with low financing costs in capital markets should allow automatic stabilizers to operate and sustain or enhance deficit-financed fiscal stimulus in the short run. |
Вместо этого и в противовес преобладающему политическому курсу, правительствам стран с низким уровнем затрат на финансирование на рынках капитала следует дать возможность сработать автоматическим стабилизаторам и поддерживать или усиливать в краткосрочной перспективе меры бюджетно-финансового стимулирования за счет дефицитного финансирования из бюджета. |
We should consolidate and reinforce this regime and enhance its effectiveness. |
Мы должны укреплять и усиливать этот режим и повышать его эффективность. |
It was most important to strengthen the role of the Organization and enhance its effectiveness. |
Крайне важно усиливать роль Организации и укреплять ее эффективность. |
The Council must promote greater participation by non-member States in its work, improve its accountability and enhance the transparency of its work. |
Совет должен поощрять более активное участие в его работе государств, не являющихся его членами, усиливать подотчетность и повышать уровень прозрачности своей работы. |
If elected to the Council, Malaysia is committed to further enhance and strengthen those norms and values. |
В случае избрания в Совет Малайзия намерена еще более укреплять и усиливать эти нормы и ценности. |
It is clear that the protection of migrants' rights will enhance the development gains to be reaped from migration. |
Очевидно, что защита прав мигрантов будет усиливать вклад в развитие, который вносит миграция. |
Strengthen national ownership and capacity, enhance cooperation, and establish partnerships for completion. |
усиливать национальную ответственность и потенциал, укреплять сотрудничество и налаживать партнерские отношения в целях выполнения; |
The internal affairs, defence, law-enforcement, economic and scientific and technological agencies of the two countries shall support regular and close contacts, strengthen coordination and enhance cooperation. |
Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические и научно-технические ведомства двух стран будут поддерживать регулярные и тесные контакты, усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
A proven and uncontroversial technology with demonstrated capacity to broaden crop adaptability to adverse environments and enhance efficiency of nutrient and water uptake is mutation induction applied to plant breeding. |
Надежной и не вызывающей споров технологией, доказавшей способность усиливать приспосабливаемость культур к неблагоприятным условиям среды и повышать эффективность поглощения питательных веществ и воды, является индукция мутаций, которая применяется в селекции растений. |
Effective cooperation at these fronts could not only enhance developing countries' output growth and trading capacity, but also strengthen their influence on global economic governance. |
Действенное сотрудничество на этих направлениях может не только способствовать росту объемов производства развивающихся стран и расширению торговых возможностей, но и усиливать их влияние на глобальное экономическое управление. |
China encouraged UNIDO, in line with the External Auditor's recommendations, to further strengthen performance management, focus on developing countries' priority needs, continue to improve internal procedures and enhance funding capacity in order to consolidate and augment its financial resources. |
Китай призывает ЮНИДО, в соответствии с рекомендациями Внешнего ревизора, и далее усиливать УОКР, обращать особое внимание на приоритетные потребности развивающихся стран, продолжать улучшать внутренние процедуры и укреплять потенциал финансирования для укрепления и наращивания финансовых ресурсов. |
In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. |
Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации. |
It would enhance its focus on fragility and conflict risk, as well as strengthen the partnership with other agencies, particularly on security, justice and development. |
Он будет уделять большее внимание риску возникновения нестабильности и конфликтов, а также усиливать партнерские отношения с другими учреждениями, в том числе в сфере безопасности, законности и развития. |
States should also commit themselves to implementing modern fisheries management tools, in particular the precautionary approach and an ecosystem approach; enhance scientific research; improve data collection, exchange and reporting; and increase reliance on scientific advice in management decisions. |
Кроме того, государствам следует взять курс на внедрение современных методов управления рыболовством, в частности осторожный и экосистемный подходы, расширять научные исследования, совершенствовать сбор данных, обмен ими и их сообщение, а также усиливать опору на научные рекомендации при принятии хозяйственных решений. |
At the global level, the Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development had been established in 2005 to improve, enhance and promote the contribution of mining to sustainable development. |
На глобальном уровне в 2005 году был учрежден Межправительственный форум по вопросам горной добычи полезных ископаемых, металлов и устойчивого развития, призванный усиливать, расширять и активизировать вклад горнодобывающей отрасли в устойчивое развитие. |