To fulfil their responsibility to ensure that migrants' rights are protected, Governments should enforce the monitoring of procedures and practices of departments responsible for immigration and law enforcement and social welfare agencies, against the benchmarks of human rights law, international conventions and national laws. |
Чтобы выполнять свою обязанность по защите прав мигрантов, правительствам следует обеспечить выполнение процедуры мониторинга и работу органов, отвечающих за иммиграцию и охрану правопорядка, а также органов социального обеспечения, исходя из стандартов в области прав человека, международных конвенций и национальных законов. |
(e) Strengthen joint bodies for the management of transboundary water resources, broaden their mandate to address all aspects of IWRM and enforce their decisions at the national level; |
е) усилить совместные органы управления трансграничными водными ресурсами, расширить их полномочия так, чтобы ими были охвачены все аспекты КУВР, и обеспечить выполнение их решений на национальном уровне; |
Those measures took account of concerns expressed by treaty bodies and of the ruling rendered by the European Court of Human Rights (Gebremedhin v. France, 27 April 2007) and were evidence of France's willingness to enforce decisions by European courts. |
Эти меры учитывают озабоченности, выраженные договорными органами, и постановления, вынесенные Европейским судом по правам человека (Гебремедин против Франции, 27 апреля 2007 года), и служат подтверждением готовности Франции обеспечить выполнение решений Европейских судов. |
UNECE member countries should adopt and enforce adequate legislation for ensuring the safe construction, operation, maintenance and closure of TMFs, including legislation for handling abandoned and orphaned sites from past activities. |
Странам - членам ЕЭК ООН следует принять надлежащее законодательство и обеспечить выполнение такого надлежащего законодательства по обеспечению безопасности строительства, эксплуатации, технического обслуживания и закрытия хвостохранилищ, включая законодательство в отношении заброшенных и бесхозяйных объектов, использовавшихся в прошлом. |
126.30 Finalize and enact anti-trafficking legislation and, in the interim, enforce existing trafficking provisions of the 2009 Criminal Code (United States of America); |
126.30 завершить работу над законодательством в области запрещения торговли людьми и принять его, а в промежуточный период обеспечить выполнение существующих положений Уголовного кодекса 2009 года, касающихся торговли людьми (Соединенные Штаты Америки); |
All NPT States parties should assess and enforce compliance with the Treaty's prohibitions on the manufacture and acquisition of nuclear weapons, as well as on seeking or receiving any assistance in the manufacture or acquisition of nuclear weapons, by non-nuclear-weapon States. |
Все государства - участники ДНЯО должны провести оценку и обеспечить выполнение содержащихся в Договоре запретов, касающихся производства и приобретения ядерного оружия, а также запретов на то, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, добивались или принимали какую-либо помощь в производстве или приобретении ядерного оружия. |
The European Union calls upon all States to take and enforce effective measures to address the problem of diversion and trafficking in weapons of mass destruction materials, in particular with a view to preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. |
Европейский союз призывает все государства принять и обеспечить выполнение эффективных мер по решению проблемы перенаправления и незаконного оборота материалов, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, в частности с целью недопущения приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
When preliminary means of communication have resulted in no or insufficient progress, the Commission can enforce the special duty via compliance notices, and enforce the general duty via compliance notices or judicial review. |
Если предварительные меры взаимодействия не привели к какому-либо прогрессу или же если достигнутый прогресс незначителен, то Комиссия может обеспечить выполнение конкретной обязанности с помощью жалоб на выявленные нарушения или обеспечить выполнение обязанности общего характера посредством отправления жалоб или с помощью судебного контроля. |
The Committee seemed powerless to enforce its decisions within the Secretariat. |
По всей видимости, Комитет не в состоянии обеспечить выполнение принимаемых им решений в рамках Секретариата. |
The State of detention shall be obliged to enforce these measures. |
Государство содержания под стражей обязано обеспечить выполнение таких мер. |
The United Nations is facing a problem involving its moral authority and its capacity to enforce respect for its decisions. |
Организация Объединенных Наций стоит перед проблемой, затрагивающей ее моральный авторитет и способность обеспечить выполнение ее решений. |
In the final analysis, the failure of the Council to enforce the implementation of its numerous resolutions risks eroding its authority. |
В конечном итоге, неспособность Совета обеспечить выполнение своих многочисленных резолюций создает угрозу подрыва его авторитета и доверия к нему. |
States can make a significant non-cash contribution to the work of the Court by agreeing to enforce sentences or by accepting witnesses for resettlement. |
Государства могут внести значительный вклад в работу Суда не наличностью, а согласившись обеспечить выполнение приговоров или приняв свидетелей для переселения. |
The Council failed the international community; it failed to enforce its own resolutions. |
Давайте четко признаем: Совет подвел международное сообщество; он не смог обеспечить выполнение своих резолюций. |
The Security Council has consistently been unable to enforce its resolutions on the Middle East. |
Совет Безопасности постоянно не в состоянии обеспечить выполнение своих резолюций по Ближнему Востоку. |
In most countries, standard labour legislation has come to cover fewer workers, as Governments have failed to enforce or have abolished labour regulations. |
В большинстве стран стандартное трудовое законодательство охватывает все меньшее число работников, поскольку правительства не смогли обеспечить выполнение трудового законодательства или вообще его упразднили. |
The Security Council, as everyone was aware, was unable to enforce its own resolutions and decisions involving threats to international peace and security. |
Как всем известно, Совет Безопасности оказался неспособным обеспечить выполнение своих собственных резолюций и решений по вопросам, касающимся угрозы международному миру и безопасности. |
(b) To enforce the recently signed National Plan of Action for the Prevention and Elimination of Institutional Violence; |
Ь) обеспечить выполнение недавно подписанного Национального плана действий по предупреждению и искоренению институционального насилия; |
Attempts to enforce human rights obligations are absurd in the case of inability because nobody can be forced by law to perform the impossible. |
Попытки обеспечить выполнение обязательств в области прав человека являются абсурдными в случае такой неспособности, ибо никто не может быть принуждаем законом сделать невозможное. |
However, under current circumstances in which the technical cooperation is being abused as a means of pressure to enforce the implementation of the resolution, the DPRK has been left with no option but to disagree to it. |
Однако при нынешних обстоятельствах, когда техническое сотрудничество корыстно используется как средство давления, чтобы обеспечить выполнение упомянутой резолюции, у КНДР нет никакого иного выбора, кроме как отвергнуть ее. |
He refers to the failure of the domestic Courts to uphold and enforce the decision of the Supreme Court of 3 May 1985. |
Он имеет в виду отказ национальных судов подтвердить и обеспечить выполнение решения Верховного суда от З марта 1985 года. |
Another is to enforce some simple rules: don't drive in the fast lane if going slow, stop at red lights, use a signal before a turn, and so on. |
Другой способ - обеспечить выполнение простых правил: не ехать по полосе обгона, если водишь медленно, останавливаться на красных сигналах светофоров, подавать сигнал перед поворотом и так далее. |
It is regrettable that the Security Council has not been able to enforce the implementation of its resolutions, in order to show that today crimes against humanity cannot be perpetrated without punishment or accountability. |
К сожалению, Совет Безопасности до сих пор не смог обеспечить выполнение своих резолюций, а это могло бы стать еще одним доказательством того, что совершаемые сегодня преступления против человечности не остаются безнаказанными и за них придется отвечать. |
According to recent press reports, the Governor of Helmand said that he would defy the Interim Authority's ban on opium production, because Kabul did not have the power to enforce it. |
Согласно недавним сообщениям в прессе, губернатор Хелманда заявил о том, что он не будет подчиняться введенному Временным органом запрету на производство опия, поскольку Кабул не в состоянии обеспечить выполнение этого решения. |
A dedicated team is established under the Social Welfare Department (SWD) to enforce the relevant Ordinance and Regulations to ensure RCHEs' compliance with the licensing requirements. |
В рамках Департамента социального обеспечения (ДСО) создана специальная группа по обеспечению исполнения соответствующего Указа и нормативных актов, с тем чтобы обеспечить выполнение ППД требований, связанных с получением разрешений. |