Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Обеспечить выполнение

Примеры в контексте "Enforce - Обеспечить выполнение"

Примеры: Enforce - Обеспечить выполнение
Within the General Assembly, countries must work together in a united and determined way to enforce those provisions and prevent the tragedy that is unfolding. В Генеральной Ассамблее страны должны решительно объединить свои усилия, чтобы обеспечить выполнение этих положений и предотвратить эту разворачивающуюся трагедию.
In that regard, she was pleased to report that in January 2011 her Government had signed an agreement undertaking to enforce any Court-imposed criminal sanctions. В связи с этим оратор с удовлетворением сообщает, что правительство ее страны подписало в январе 2011 года соглашение, призванное обеспечить выполнение любых уголовных наказаний, наложенных Судом.
The role of social norms and expectations can be particularly important where the capacity or willingness to enforce legal standards is lacking or absent altogether. Социальные нормы и ожидания играют особенно важную роль тогда, когда способности или желание обеспечить выполнение правовых стандартов являются недостаточными или вовсе отсутствуют.
In the case of seamen and domestic workers, the provisions in the Act are difficult to enforce due to the nature of their work. Что касается моряков и домашней прислуги, то обеспечить выполнение положений Закона сложно из-за характера их труда.
He observes that the State party misinterprets Law 288 of 1996, which was specifically adopted in order to enforce the Committee's Views. Он подчеркивает, что государство-участник неправильно интерпретирует закон 288 от 1996 года, который был специально принят для того, чтобы обеспечить выполнение соображений Комитета.
It is essential that regulatory capacities are in place to enforce contracts agreed with health-care service providers and apply sanctions in cases where they fail to be accountable to patients. Большое значение имеет наличие нормативно-правовых инструментов, позволяющих обеспечить выполнение договорных обязательств и предусматривающих санкции в отношении поставщиков услуг в сфере здравоохранения, которые не смогли отчитаться перед пациентами.
Some countries cannot enforce the instrument owing to its non-legally binding nature, which also makes it harder to secure adequate means of implementation В силу отсутствия у документа юридической силы некоторые страны не могут обеспечить выполнение его положений, что также затрудняет поиск надлежащих средств осуществления
Perhaps even more damaging than the war itself are Ethiopia's refusal to abide by the Boundary Commission's final and binding decision and the international community's unwillingness so far to enforce that decision. Возможно, более существенный ущерб, чем сама война, нанес нам отказ Эфиопии выполнить заключительное и имеющее обязательную юридическую силу решение Комиссии по установлению границы и нежелание международного сообщества обеспечить выполнение этого решения.
United Nations personnel in the region have indicated that the Government of Lebanon has positioned the Lebanese armed forces outside the camps, apparently to enforce this policy. Персонал Организации Объединенных Наций в регионе указал, что правительство Ливана разместило ливанские вооруженные силы за пределами лагерей, очевидно, с целью обеспечить выполнение этой политики.
The Foreign Ministers also call upon the Security Council to enforce the relevant decisions of the International Court of Justice and to implement appropriately all existing Security Council and General Assembly resolutions. Министры иностранных дел также призывают Совет Безопасности обеспечить выполнение соответствующих решений Международного Суда и надлежащим образом выполнить все принятые по этому вопросу резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
The Committee endorses the view of the Board that UNICEF should enforce the audit clause in the Basic Cooperation Agreement signed by the countries with whom UNICEF cooperates. Комитет одобряет мнение Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ должен обеспечить выполнение положения о ревизии, содержащегося в Основном соглашении о сотрудничестве, подписанном странами, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ.
Difficulties may also be faced where the authorities in a country seek to gather evidence or enforce their laws in respect of RBPs practised of foreign investors. Трудности могут возникать и в тех случаях, когда антимонопольные органы страны стремятся собрать доказательства или обеспечить выполнение своих законов в отношении ОДП, применяемой иностранными инвесторами.
In paragraph 9 (c), the Board recommended that the Administration enforce the terms of agreement in respect of the timely liquidation of advances to implementing agencies. В пункте 9(c) Комиссия рекомендовала администрации обеспечить выполнение условий соглашения, касающихся своевременного представления учреждениями-исполнителями отчетной документации по полученным ими авансам.
In this endeavour, the General Assembly has the task of leading that effort, given the proven inability of the Security Council to enforce its own resolutions, which are obviously mandatory. И в этих усилиях Генеральная Ассамблея призвана выполнять руководящую роль с учетом уже доказанной неспособности Совета Безопасности обеспечить выполнение своих собственных резолюций, которые носят явно обязательный характер.
In my assessment, it is not satisfactory to release indicted accused into a community where there is no ability on the part of the Tribunal to enforce its own orders without the cooperation of all States of the former Yugoslavia. Я считаю неоправданным отпускать подсудимых, которым предъявлено обвинение, в те районы, в которых Трибунал без сотрудничества всех государств бывшей Югославии не обладает возможностью обеспечить выполнение своих решений.
It asks Member States, without discrimination, to enact and enforce appropriate legislation to prevent the proliferation of WMD, including criminal and civil penalties for violations of export control regulations. В нем содержится просьба ко всем без исключения государствам-членам принять и обеспечить выполнение соответствующих законов в целях предотвращения распространения ОМУ, включая введение уголовной и гражданской ответственности за нарушения норм контроля за экспортом.
The United Nations must seek more actively to enforce the pledges given at numerous international meetings that technology would be transferred without any strings attached and that the necessary funds would be raised to promote sustainable development. Организация Объединенных Наций должна принять более конкретные меры, чтобы обеспечить выполнение обязательств, принятых на многочисленных международных встречах, относительно передачи технологий без всяких условий и мобилизации средств, необходимых для содействия устойчивому развитию.
In particular, we welcome the Council's efforts to encourage all Member States that have not already done so to adopt and enforce stringent regulations with regard to export control. В частности, мы приветствуем те усилия Совета, цель которых поощрить все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять и обеспечить выполнение жестких мер регулирования в отношении контроля за экспортом оружия.
Customary laws perpetuating inequality and human rights violations and the absence of clear legal and policy frameworks lead to the State's inability to enforce legislation such as the family and penal codes. Из-за существования освященных обычаями законов, увековечивающих неравенство и нарушение прав человека, и отсутствия четкой правовой базы и политической линии государство не в состоянии обеспечить выполнение законодательства, например, судебного и уголовного кодексов.
They have failed to regulate the activities of fishermen; they have inadequate legislation in place or have failed to properly enforce existing regulations; they are responsible for encouraging and contributing to the emerging anarchy in the oceans by indulging their fishing industries with large-scale subsidies. Им не удавалось регулировать деятельность рыбаков; они не имели надлежащего действующего законодательства или же оказывались не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение принятых правил; они несут ответственность за потворство и содействие возникающей в океанских акваториях анархии, подпитывая свое рыбное хозяйство крупными субсидиями.
The notifications would also make clear that there is no question of the Organization attempting to enforce the pledge through legal action, as this would require that the Government waive its sovereign immunity from suit and from execution. В уведомлениях со всей четкостью указывалось бы, что не ставится вопрос о попытках Организации обеспечить выполнение взятого обязательства посредством судебного иска, поскольку это потребовало бы от государства отказаться от своего суверенного иммунитета от привлечения к суду и от исполнения принятых решений.
In order to create an enabling environment to sustain economic growth, it was necessary to remove barriers preventing people from realizing their potential; register property rights; enforce contracts; allow markets to be competitive; and help small and medium-sized enterprises grow and create jobs. Для формирования способствующих устойчивому экономическому росту условий необходимо ликвидировать препятствия, ограничивающие возможности людей по реализации своего потенциала; оформить права собственности; обеспечить выполнение контрактов; развивать конкуренцию на рынках; а также оказывать помощь малым и средним предприятиям в развитии и создании новых рабочих мест.
In paragraph 11 (e), the Board recommended that the Tribunal enforce the terms of the contract for travel agent services and take steps to recover all amounts due from the travel agent. В пункте 11(e) Комиссия рекомендовала Трибуналу обеспечить выполнение транспортным агентством условий контракта и предпринять шаги для взыскания всех причитающихся с него сумм.
Given the circumstances, an armed multinational force mandated to enforce the Council's decisions is a must, and any hesitation on the part of the Council on this issue will lead to more bloodshed on the ground. В нынешней ситуации необходимо в срочном порядке развернуть многонациональные вооруженные силы, которым будет поручено обеспечить выполнение решений Совета, и любое промедление и нерешительность со стороны Совета в решении данного вопроса приведут к еще большему кровопролитию на местах.
Abolish the plurality of legal systems and enforce protective legislation that facilitates individual and collective women's access to physical assets, such as land, credit, occupational inputs and natural resource management положить конец плюрализму правовых систем и обеспечить выполнение защитного законодательства, облегчающего индивидуальный и коллективный доступ женщин к материальным активам, таким как земля и заемные средства, к участию в профессиональной деятельности и управлению природными ресурсами;