Judges whose term has ended shall continue adjudicating in cases in which the parties have rested their case and a judgement is pending. |
Судьи, срок полномочий которых закончился, продолжают принимать участие в разбирательстве дел, в которых прения сторон завершились и должно быть вынесено решение. |
The talks ended with 20 predominantly Hutu parties agreeing to the power sharing formula put forward by the Facilitator and 11 predominantly Tutsi parties rejecting it. |
Переговоры завершились тем, что 20 партий, в которых доминируют хуту, согласились с формулой разделения властных полномочий, предложенной Группой посредников, а 11 партий, где большинство составляют тутси, отвергли ее. |
The prestige gained in the aftermath of the battle helped revolutionaries to initiate a new round of negotiations with Soviet Russia which ended with the Treaty of Moscow on March 16, 1921. |
Престиж приобретённый кемалистами в результате боя помог кемалистам начать новый раунд переговоров с Советской Россией, которые завершились подписанием Московского договора 16 марта 1921 года. |
Research suggests that since 2000, 17 conflicts were ended by the negotiation of a peace agreement, whereas four ended by the military success of one side. |
Исследования показывают, что с 2000 года заключением мирного соглашения в результате переговоров завершились 17 конфликтов, тогда как военной победой одной из сторон завершились лишь 4 конфликта. |
Three-and-a-half centuries of white minority domination have ended, and the construction of a new non-racial society has begun in earnest in South Africa. |
Завершились три с половиной столетия господства белого меньшинства, и в Южной Африке началось серьезное строительство нового нерасового общества. |
The Orić case commenced on 6 October 2004 and the trial ended on 10 April 2006. |
Процесс по делу Орича начался 6 октября 2004 года, и слушания завершились 10 апреля 2006 года. |
The negotiations thus ended on 15 July with no agreement and the Field Operation subsequently withdrew from Rwanda on 28 July. |
15 июля переговоры завершились, не приведя к какому-либо соглашению, а 28 июля деятельность Полевой операции в Руанде была свернута. |
The initial efforts at implementing IMIS had followed the lead set by the Food and Agriculture Organization (FAO), whose own efforts to customize an information management package had ended in failure and a $30 million write-off. |
В первоначальных усилиях по внедрению ИМИС Секретариат следовал примеру Продовольственной и сельскохозяйственной организации (ФАО), собственные усилия которой по приспособлению пакета программ в области управления информацией к своим индивидуальным потребностям завершились неудачей и списанием 30 млн. долл. США. |
Fifty cases had ended with convictions and 23 with early convictions, i.e. cases in which the accused had confessed to the acts charged. |
Пятьдесят дел завершились вынесением обвинительных приговоров, а 23 - досрочным признанием вины, т.е. дела, в которых обвиняемые признались в совершении вменяемых им деяний. |
It was stated that between 2000 and 2004, 77 per cent of the cases registered in juvenile courts ended with the imposition of an alternative measure. |
В ответе говорится, что в период между 2000 и 2004 годами 74% дел в ювенальных судах, завершились решением о применении альтернативных мер. |
The debate at that time had ended in a compromise whereby the jurisdiction of the Permanent Court would be voluntary, but a State could declare its acceptance of the Court's compulsory jurisdiction under an optional clause. |
Прения, которые велись в тот момент, завершились принятием компромиссного решения, согласно которому юрисдикция Постоянной палаты будет носить добровольный характер, однако государство может объявить о своем признании обязательной юрисдикции Палаты в соответствии с факультативным положением. |
The design and consultative stages of the project ended with the convening of an expert meeting in October 2008, during which participants launched the discussion of best practices and lessons learned by sharing their relevant expertise. |
Стадии разработки проекта и консультаций по нему завершились созывом в октябре 2008 года совещания экспертов, на котором участники обсудили передовые практические методы и извлеченные уроки и обменялись своим соответствующим опытом. |
It should be noted that, with the exception of the activities for the International Year of Forests, 2011, which ended in February 2012, all the other projects are still being implemented and will conclude in 2013. |
Следует отметить, что, за исключением мероприятий в рамках проведенного в 2011 году Международного года лесов, которые завершились в феврале 2012 года, осуществление всех других проектов продолжается и будет завершено в 2013 году. |
Situations of which the Security Council is seized where conflicts have recently ended, and where there is no evidence of either recruitment or use of children at this time, have not been included in the list. |
Информация о странах, ситуацией в которых Совет Безопасности занимается, где конфликты недавно завершились и в отношении которых нет данных, свидетельствующих о вербовке или использовании детей в настоящее время, не были включены в перечень. |
Principal photography began on June 10, 2014, in Gran Canaria, Canary Islands (Spain), and ended on July 15, 2014. |
Основные съёмки стартовали 10 июля 2014 года и проходили на острове Гран-Канария (Канары, Испания), завершились 15 июля 2014 года. |
Principal photography started in Australia in February 2015, after the Australian government offered Disney $20 million in tax incentives, and ended in July 2015. |
Съёмки начались в Австралии в феврале 2015 года, после того как правительство Австралии предложило студии Disney около 20 миллионов долларов налоговых льгот, и завершились в июле 2015 года. |
While the Security Council, by its resolution 2100 (2013) of 25 April 2013, established MINUSMA, to be effective on 1 July 2013, major French operations in the North had ended by May 2013. |
В своей резолюции 2100 (2013) от 25 апреля 2013 года Совет Безопасности учредил МИНУСМА, которая должна была начать функционировать 1 июля 2013 года, а к маю 2013 года завершились основные операции французских войск на севере страны. |
On financial services, of at least 80 WTO members with commitments in the sector, around 29 had offered improvements in the extended financial services' negotiations which ended on 28 July 1995. |
В сфере финансовых услуг из по крайней мере 80 членов ВТО, взявших на себя обязательства в этом секторе, примерно 29 улучшили свои условия на расширенных переговорах по финансовым услугам, которые завершились 28 июля 1995 года. |
The public hearings on that case ended on 12 April 1988, and the Court's advisory opinion, a rather long and complex one, was rendered just 14 days later, on 26 April. |
Публичные слушания этого дела завершились 12 апреля 1988 года, а консультативное заключение Суда - причем достаточно пространное и сложное - было вынесено уже 26 апреля, т.е. через 14 дней. |
The next few weeks will see the resolution, one way or another, of the last territorial issues remaining in the Balkans, where the wars of the 1990's ended with NATO interventions in Bosnia (1995) and Kosovo (1999). |
В течение следующих нескольких недель мы станем свидетелями того или иного разрешения последних территориальных споров на Балканах, где войны 90-ых гг. завершились вторжением НАТО в Боснию (1995 г.) и Косово (1999 г.). |
I am pleased to report that the inter-party talks in Zimbabwe - for which our regional grouping, the Southern African Development Community (SADC), appointed a facilitator - ended with the signing of an agreement on the formation of an all-inclusive Government on 15 September. |
Мне приятно сообщить о том, что переговоры между сторонами в Зимбабве, на которые наша региональная группа - Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) - направила посредника, завершились 15 сентября подписанием соглашения о формировании широкопредставительного правительства. |
As soon as those events ended, public life returned to normal, with women in Bahrain living their lives in complete freedom in the absence of threats, harassment or intimidation by any party. |
Как только эти события завершились, общественная жизнь вернулась в нормальное русло, и в настоящее время женщины Бахрейна живут своей жизнью в условиях полной свободы и отсутствия угроз, домогательств или запугиваний со стороны кого бы то ни было; |
Security Council resolution 1939 (2010); mandated ended 15 January 2011 and liquidation activities 15 May 2011 |
Резолюция 1939 (2010) Совета Безопасности; мандат истек 15 января 2011 года, а работы по ликвидации завершились 15 мая 2011 года |
At the same time, attention should be given to those countries where conflict ended many years ago but which nevertheless suffer from donor fatigue or have never been able to garner international support. |
Одновременно внимание следует уделять тем странам, где конфликты завершились уже много лет назад, но которые, тем не менее, теперь страдают от «усталости доноров» или которым так и не удалось заручиться международной поддержкой. |
We consider the meetings of the Ministers for Foreign Affairs as significant and timely steps in the development of this process, particularly in the wake of the historic developments which ended political and ideological divisions. |
Мы рассматриваем совещания министров иностранных дел как важные и своевременные шаги в развитии этого процесса, особенно после того, как завершились исторические события, положившие конец политическим и идеологическим разногласиям. |