Call upon and encourage religious organizations to continue to provide shelter and aid for children orphaned by HIV/AIDS and call upon those who have not joined in this effort to reach out and organize a worldwide effort to help bring relief to this tragic situation. |
Призывать и поощрять религиозные организации продолжать предоставлять убежище и помощь детям, ставшим сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, и призывать тех, кто еще не присоединился к этим усилиям, проводить работу в массах и организовывать деятельность в мировом масштабе, с тем чтобы содействовать облегчению такого трагического положения. |
Conflict prevention, restraint by the parties involved and a commitment by other actors to urge restraint, rather than encourage conflict, are also fundamental to the partnership. |
Жизненно важное значение для успеха партнерства имеют также предотвращение конфликтов, проявление сдержанности их сторонами, а также настрой других действующих лиц на то, чтобы настоятельно призывать участников конфликта к сдержанности, вместо того, чтобы подстрекать их к продолжению конфликта. |
The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. |
Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
We encourage the Security Council to continue to call on relevant States to prepare time-bound action plans to stop violations against children and to consider targeted measures which may be taken against those persistent violators of child rights. |
Мы призываем Совет Безопасности и впредь призывать соответствующие государства готовить ограниченные конкретными сроками планы действий, с тем чтобы прекращать насильственные действия в отношении детей и рассмотреть адресные меры, которые могут быть приняты в отношении тех, кто постоянно нарушает права детей. |
At the same time, we hope that UNMIK will actively encourage and urge ethnic Albanians in Kosovo to engage in dialogue with the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and study how to solve the question of Kosovo at its roots in a fair and reasonable manner. |
В то же время мы надеемся, что МООНК будет активно и настоятельно призывать этнических албанцев в Косово к участию в диалоге с правительством Союзной Республики Югославии и к изучению вопроса о том, как решить косовский вопрос по существу, причем справедливо и разумно. |
At the beginning of each session, the President of the General Assembly, as well as the Chairpersons of each of the main committees, should remind the members of these rules of procedure and encourage the members to cooperate fully in achieving the goals of the Committees. |
ЗЗ. В начале каждой сессии Председатель Генеральной Ассамблеи, а также председатель каждого из главных комитетов должны напоминать членам эти правила процедуры и призывать их всесторонне содействовать достижению целей, которые стоят перед комитетами. |
UNICEF would encourage States to formally express their commitment to ensuring the highest possible level of protection to war-affected children and would support their efforts in the broader context of the Convention. |
ЮНИСЕФ будет призывать государства официально заявить о своей приверженности делу обеспечения наивысшей возможной степени защиты детей, затрагиваемых войной, и будет поддерживать их усилия в более широком контексте Конвенции. |
On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. |
Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение. |
With regard to issues on its agenda, the Security Council should, of course, work vigorously to address them but should also encourage constructive help with those issues from regional and subregional organizations. |
В отношении вопросов своей повестки дня Совет Безопасности, конечно, должен прилагать активные усилия для их решения, но он должен также призывать региональные и субрегиональные организации к оказанию конструктивного содействия с этой целью. |
As a first step, Ministers at the WTO should ask the General Council to follow closely developments at the ILO and encourage their colleagues in labour ministries to work for a strong mandate for the ILO on the implementation of core labour standards in all countries. |
В качестве первого шага министрам государств - членов ВТО следует просить Генеральный совет пристально следить за событиями в МОТ и призывать своих коллег в министерствах труда добиваться для МОТ широких полномочий в области осуществления во всех странах основных трудовых норм. |
It will encourage regional and subregional organizations, as well as international organizations, to develop, consistent with their mandates, their own activities and action plans for 2003/2004. |
Он будет призывать региональные и субрегиональные организации, а также международные организации расширять, в соответствии с их мандатами, сферу их деятельности и планы действий на 2003 - 2004 годы. |
It also urged the Secretary-General to continue his efforts to send positive messages prior to the Review Conference and encourage States to propose concrete steps for a multilateral process in nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy and for implementation of existing norms. |
Он также настоятельно рекомендовал Генеральному секретарю направлять позитивные сигналы до обзорной конференции, а также призывать государства делать конкретные шаги в области многостороннего ядерного разоружения, нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях и выполнения существующих норм. |
Colombia stated that the rights of older persons would be strengthened globally by the appointment of a special rapporteur, who would encourage countries to work on the economic, social and cultural rights of older persons. |
Колумбия заявила, что расширению прав пожилых людей во всем мире способствовало бы назначение специального докладчика, который будет призывать страны к сотрудничеству в решении экономических, социальных и культурных проблем пожилых людей. |
Ms. Cubias Medina said that the Committee should take advantage of the holding of the Global Forum on Migration and Development in Mexico in 2010 to promote the Convention, urge States that had not yet done so to ratify it and encourage States parties to submit reports. |
Г-жа Кубиас-Медина говорит, что Комитет должен воспользоваться проведением в Мексике в 2010 году Глобального форума по миграции и развитию, с тем чтобы пропагандировать Конвенцию, побуждать государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать ее и призывать государства-участники представлять доклады. |
The Security Council should encourage States to accommodate persons acquitted by international criminal tribunals, or persons who have served their sentence following a conviction and who cannot for reasons of security return to their country of nationality. |
Совет Безопасности должен призывать государства оказывать содействие лицам, оправданным международными уголовными трибуналами, или лицам, которые отбыли наказание после осуждения и которые не могут по причинам безопасности вернуться в свои страны гражданства. |
We will continue to participate in vital debates, such as today's, and we would encourage the General Assembly to keep this vital subject on its agenda. |
Мы будем продолжать участвовать в таких важных дискуссиях, как сегодняшнее обсуждение, и будем призывать Генеральную Ассамблею сохранять этот жизненно важный вопрос в своей повестке дня. |
In presiding over the G-20, France would work towards that aim, already advanced by the Republic of Korea, and would encourage the G-20 to take into account the specific needs and special circumstances of developing countries. |
Во время своего председательства в Группе 20 Франция будет работать во имя достижения этой цели, которая уже была провозглашена Республикой Корея, и будет призывать Группу 20 учитывать конкретные нужды и особые потребности развивающихся стран. |
We therefore would like to see the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) more vigorously encourage the Afghan Government not only to concentrate on national programmes but to be more active in the regions, leaving no forgotten pockets on the map of that large country. |
В этой связи мы хотели бы просить Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) более энергично призывать афганское правительство не только уделять внимание национальным программам, но и более активно действовать в регионах, никого не забывая в этой большой стране. |
The recent Third World Conference of Speakers of Parliament confirmed that, within the framework of debates concerning the drafting of national budgets, national parliaments should exert pressure and actively encourage national Governments to honour their countries' commitments towards achieving the MDGs. |
Участники недавно состоявшейся третьей Всемирной конференции спикеров парламентов подтвердили, что в рамках дискуссий по разработке проектов национальных бюджетов национальные парламенты должны оказывать давление и активно призывать национальные правительства к выполнению их обязательств по достижению ЦРДТ. |
We will encourage Governments to seek ways in which we can further cooperate with each other in our common search for peace and justice wherever such qualities may be absent in the world, and we hope that they will do so. |
Мы будем призывать правительства к нахождению путей, благодаря которым мы сможем развивать сотрудничество друг с другом в нашем общем стремлении к миру и справедливости в тех случаях, когда подобные качества отсутствуют в мире, и мы надеемся, что эти правительства сделают это. |
The Peacebuilding Commission should, in our opinion, also encourage donors in post-conflict countries to better coordinate and align their assistance with the priorities established in national development strategies, in close cooperation with the countries affected, which must shoulder their own responsibilities in peacebuilding. |
По нашему мнению, Комиссии по миростроительству следует также призывать доноров к усилению координации их действий в постконфликтных странах и учету приоритетов стратегий национального развития в тесном сотрудничестве с пострадавшими странами, которые должны нести свою долю ответственности за миростроительство. |
The Executive Directorate will continue to include the issue of the implementation of Security Council resolution 1624 (2005) in its dialogue with States, and will actively encourage those States that have not yet submitted a report on their implementation of the resolution to do so. |
Исполнительный директорат будет продолжать рассматривать вопрос об осуществлении резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности в рамках своего диалога с государствами и будет активно призывать те государства, которые еще не представили свои доклады об осуществлении указанной резолюции, сделать это. |
Several stressed that the responsibility to prevent was closely linked to the responsibility to protect and that the international community should encourage States to meet their responsibility to prevent human rights violations and to protect their populations, and help them in these efforts. |
Некоторые участники отметили, что ответственность за предупреждение нарушений тесно связана с ответственностью за защиту населения и что международному сообществу следует призывать государства выполнять свою обязанность по предупреждению нарушений прав человека и защите своего населения, а также содействовать им в этих усилиях. |
I want to assure the Council that, in my capacity as Chairman of the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, I will encourage and lead the Committee to consolidate and further enhance the achievements of the United Nations in the fight against terrorism. |
Хочу заверить членов Совета в том, что в качестве Председателя Комитета по «Аль-Каиде» и «Талибану» я буду поощрять и призывать Комитет к укреплению и дальнейшему расширению достижений Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
Noting the conclusions reached by the Ozone Research Managers at their sixth meeting on the need to maintain a long-term observational capability, the decision would provide for the extension of the trust fund to 2015 and encourage Parties to provide voluntary funding for it. |
Отмечая выводы, сделанные Руководителями исследований по озону на их шестом совещании относительно необходимости сохранять возможности в области проведения наблюдений в долгосрочной перспективе, решение будет предусматривать продление срока действия Целевого фонда до 2015 года и будет призывать Стороны к обеспечению финансирования на добровольной основе. |