The Advisory Committee trusts that related costs will continue to be monitored and that care will be taken to ensure that the future aircraft procurement process of MINUSTAH places an emphasis on receiving value for money. |
Консультативный комитет надеется, что соответствующие расходы будут тщательно контролироваться и в будущем и что будут приняты необходимые меры для того, чтобы в будущем процессе закупок, связанных с воздушным транспортом для МООНСГ, особо учитывалось соотношение цена-качество. |
Emphasis was placed on the need for country-driven strategies for development. |
Особо говорилось о потребности в таких стратегиях в области развития, которые бы опирались на собственные усилия стран. |
Especially noteworthy in sub-Saharan Africa is the emphasis on community-level involvement through home-based care of AIDS patients in a number of countries, including Botswana, Ghana, Kenya, Malawi, Namibia and Zambia. |
Следует особо отметить тот упор на участие общин посредством ухода за больными СПИДом на дому, который делается в целом ряде стран Африки к югу от Сахары, включая Ботсвану, Гану, Кению, Малави, Намибию и Замбию. |
SOPAC highlighted that, for Pacific States, UNCLOS provisions concerning obligations with regard to MSR incumbent upon the researching State in relation to participation and data and information requirements remained a priority issue which demanded continued emphasis and attention. |
СОПАК особо указала, что для тихоокеанских государств положения ЮНКЛОС, касающиеся обязательств, которые несет государство при проведении морских научных исследований, применительно к участию и требованиям представления данных и информации, остаются приоритетным вопросом, которому необходимо неизменно уделять внимание. |
The Directive puts much emphasis on the water needs of the ecosystems and on the fact that the needs of the environment are to be balanced with those of the people who depend on it. |
В Директиве особо подчеркнуты водные потребности экосистем и объективная необходимость сбалансировать потребности в области охраны окружающей среды с потребностями зависящего от воды населения. |
She agreed with Mr. Lallah that the second sentence should be moved to the beginning of the paragraph and said that the rest of the paragraph should put more emphasis on the threat posed by private sector monopolies. |
Как и г-н Лаллах, она полагает, что следует вынести на первый план второе предложение, а затем особо подчеркнуть угрозу, создаваемую монополиями частного сектора. |
In particularly long proceedings, emphasis must be placed on the uncertainty that was faced by staff members who did not know whether they had been cleared or accused of adverse findings, and what those adverse findings were. |
В случае особо длительных разбирательств следует учитывать неопределенность положения сотрудника, которому неизвестно, оправдан он или обвиняется на основании заключения о причастности и каково содержание этого заключения. |
The Plan places emphasis on empowerment of those with mental health issues and on a rights-based approach to the development of programmes and policies, in view of the widespread violation and discrimination experienced by persons with mental disorders. |
Учитывая масштабы нарушений прав лиц с психическими расстройствами и дискриминации в их отношении, в Плане особо подчеркнута необходимость расширения прав и возможностей таких лиц и применения основанного на правах человека подхода при разработке программ и стратегий в этой области. |
The need to implement inclusive, gender-responsive and youth-friendly health policies and programmes at the national level was reiterated by many States, with emphasis placed on the full participation of young people in the development and implementation of such programmes. |
Многие государства неоднократно подчеркивали важность разработки и осуществления на национальном уровне инклюзивных и учитывающих гендерные факторы и интересы молодежи стратегий и программ в области здравоохранения и особо отмечали необходимость привлечения молодых людей к всестороннему участию в составлении и реализации таких программ. |
At the ministerial meeting of the Security Council on the situation in Africa held on 25 September of this year, emphasis was laid on the fact that peace and security cannot be achieved in conditions of abject poverty. |
В ходе состоявшегося 25 сентября нынешнего года заседания Совета Безопасности на уровне министров иностранных дел, посвященного положению в Африке, особо подчеркивался тот факт, что в обстановке крайней нищеты невозможно достичь мира и безопасности. |
In closing, I wish to place maximum emphasis on the goal of our gathering, which is to improve our action, in order to achieve a loftier goal: to make our world truly fit for children. |
В заключение я хотела бы особо подчеркнуть цель нашего сегодняшнего форума, заключающуюся в повышении эффективности наших действий ради выполнения еще более благородной задачи - преобразования нашего мира таким образом, чтобы он действительно был пригоден для жизни детей. |
The National Council for Curriculum and Assessment (NCCA) was responsible for devising the Junior Certificate programme. The NCCA stressed that all students should follow a broad and balanced programme with the emphasis on "learning by doing". |
Составление аттестационной программы основного цикла возложено на Национальный совет по учебным программам и аттестации (НСПА), который особо подчеркнул, что все учащиеся должны освоить комплексную и сбалансированную учебную программу с упором на "практические занятия". |
He emphasized, firstly, the need for equal emphasis to be placed on the various broadcasting and publishing media used by the United Nations, due attention being accorded to the conventional media. |
Во-первых, он особо отмечает необходимость уделения равного внимания различным широковещательным и печатным средствам массовой информации, используемым Организацией Объединенных Наций, и традиционным средствам массовой информации. |
This year, emphasis is being placed on training community leaders to work on the design and analysis of public policy from a gender perspective, awareness activities, lobbying and networking in public agencies; |
На этом уровне особо следует отметить обучение специалистов-инструкторов по вопросам разработки и анализа государственной политики, учитывающей гендерный фактор, мероприятия по повышению осведомленности, информированию и организации сетей в рамках государственных учреждений, которые состоялись в этом году |
Emphasis was also placed on the need for increased capacity-building in academic institutions, in the workplace and in partnerships between civil society and government. |
В ходе диалога особое внимание было уделено образованию и профессиональной подготовке и необходимости беспрепятственного доступа к информации и ее распространения, причем особо говорилось о методах, используемых в научных исследованиях, а также о результатах таких исследований. |
Emphasis was placed by many participants on the importance of the involvement of all key stakeholders at all stages and of mainstreaming sustainable consumption and production in all ministries and policy-making processes. |
ЗЗ. Многие участники особо отметили важность привлечения всех ключевых заинтересованных сторон к участию на всех этапах и обеспечения всестороннего учета задачи рационализации потребления и производства в деятельности всех министерств и при разработке стратегий. |
(e) Emphasis should be placed on the need to incorporate considerations regarding the right to development in the lending policies of the international financial institutions, and special importance should be attached to the transfer of technology to the developing countries; |
е) необходимо уделить первоочередное внимание учету в кредитной политике международных финансовых учреждений права на развитие и придать особо важное значение передаче технологий развивающимся странам; |
The Growing Up Healthy campaign run by the Secretariat for Social Work of the First Lady of the Republic stands out because of its emphasis on children from birth to five years of age and on women of reproductive age. |
Что касается детей в возрасте до пяти лет и женщин репродуктивного возраста, то следует особо отметить программу содействия росту, осуществляемую СОСЕП. |
The question that may be asked, however, is whether the emphasis placed on these activities does not mean that other activities, addressing needs which are just as great, are deprived of funding. |
Вместе с тем возникает вопрос, не лишает ли то обстоятельство, что этим видам деятельности уделяется особо пристальное внимание, возможности для активизации других направлений, работа над которыми позволила бы решать не менее важные проблемы. |