Примеры в контексте "Emphasis - Особо"

Примеры: Emphasis - Особо
In addition, emphasis had been placed on the need to promote the incorporation of sustainable development objectives in programmes and policies of bodies responsible for social issues. Кроме того, была особо отмечена необходимость содействовать учету целей устойчивого развития в программах и политике органов, отвечающих за социальные вопросы.
The emphasis should be on the implementation of critical recommendations likely to result in the greatest savings and benefits. Важно следить за выполнением тех особо важных рекомендаций, которые должны привести к более значительной экономии средств и более существенным преимуществам.
Stronger emphasis was placed on closer coordination between regional institutions as well as support for capacity-building. Были особо выделены вопросы более тесной координации между региональными учреждениями, а также поддержки создания потенциала.
For example, policy space appeared several times, while there did not seem to be any added emphasis on Africa. Например, несколько раз упоминается политическое пространство, в то время как, по-видимому, никак особо не выделяется Африка.
The adoption of General Assembly resolution 49/26 was highlighted by the Department's daily news programmes for broadcasting organizations, including the Radio Bulletin Board, and received emphasis in its press release service on 2 December 1994. Принятие резолюции 49/26 Генеральной Ассамблеи широко освещалось Департаментом в его программах новостей для вещательных компаний, включая Совет по выпуску радиобюллетеня, а также было особо отмечено в пресс-релизе от 2 декабря 1994 года.
Of particular satisfaction to us is the emphasis placed by the General Assembly on the need for regular review of the progress made in the implementation of commitments undertaken in major United Nations conferences. У нас вызывает особое удовлетворение тот факт, что Генеральная Ассамблея особо подчеркнула необходимость проведения периодического обзора прогресса, достигнутого в выполнении обязательств, взятых на крупных конференциях Организации Объединенных Наций.
Such prohibition must also apply to the preliminary phase of the investigation, which was not adequately covered by the emphasis on the oral and immediate nature of the judicial procedure referred to in paragraph 59. Такое запрещение должно применяться и на предварительной стадии расследования, для которой не совсем достаточным является особо отмеченный в пункте 59 устный и непосредственный характер судебного разбирательства.
Mr. Pascoe's briefing conveyed both a negative and positive picture of the region, but it is on the latter that Panama wishes to place emphasis on this occasion. В брифинге г-на Пэскоу освещались как негативные, так и позитивные аспекты положения в регионе, но сегодня Панама хотела бы особо остановиться именно на последних аспектах.
5.3 The Participants put an emphasis on the importance of Africa's ownership and welcomed AU's initiatives such as the Africa Peace and Security Architecture and African Peer Review Mechanism to improve governance. 5.3 Участники особо отметили важность ответственности самих африканских стран и приветствовали инициативы АС, такие, как инициатива по созданию африканской архитектуры мира и безопасности и Африканский механизм коллегиального обзора, призванный способствовать совершенствованию государственного управления.
In parallel, obviously, we need to continue the effort to put in place a strengthened peacekeeping force in Darfur, and I agree with those who have put their emphasis on that. Совершенно очевидно, что наряду с этим мы должны продолжать усилия по развертыванию укрепленных миротворческих сил в Дарфуре, и я согласен с теми, кто особо подчеркивал это.
In a statement on behalf of NGOs, emphasis was placed on the particular hardship suffered by older refugees as one of the most neglected refugee populations. В заявлении от имени НПО подчеркивались особо тяжелые испытания, выпавшие на долю престарелых беженцев как одной из наиболее забытых групп беженцев.
The data collection mechanism should incorporate all the areas covered by the Convention and cover all children below the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. Такой механизм должен обеспечивать сбор данных во всех областях, затрагиваемых Конвенцией, и охватывать всех детей в возрасте моложе 18 лет с уделением особого внимания группам, находящимся в особо уязвимом положении.
Norway welcomes the emphasis in the report on the need to further strengthen the work on human rights within the United Nations, and we give this objective our full support. Норвегия приветствует тот факт, что в докладе особо подчеркивается необходимость дальнейшего укрепления деятельности в области прав человека в рамках Организации Объединенных Наций, и мы решительно выступаем за осуществление этой цели.
The identification of all categories and individuals deprived of the full enjoyment of the right to education has necessitated combining the conventional legal approach with an emphasis on economic exclusion, which is especially important at a time of economic recession. Для целей идентификации всех категорий и отдельных лиц, лишенных возможности осуществления в полной мере права на образование, необходимо было сочетать традиционный правовой подход с уделением особого внимания проблеме исключения из экономической деятельности, которое имеет особо важное значение в период экономического спада.
The limited response obtained merely served to confirm the continuing relevance of the economic and social issues cited in the relevant resolutions, with emphasis on the fact that those instruments had been drafted on the basis of inputs from the Territories themselves. Скудость полученной информации лишний раз свидетельствует о том, что экономические и социальные проблемы, затронутые в соответствующих резолюциях, сохраняют свою актуальность, причем следует особо подчеркнуть, что эти документы подготавливались на основе материалов, предоставленных самими территориями.
I welcome the Secretary-General's recent report on UN reform, with its emphasis on transforming the Organization's management culture - traditionally hierarchical and rigid - to one that stimulates new ideas and the vigorous exchange of ideas, irrespective of grade, seniority and tenure. Я приветствую недавно вышедший доклад Генерального секретаря о реформе ООН, в котором особо говорится об изменении культуры управления Организацией - о превращении ее из традиционно жесткой иерархии в систему, стимулирующую рождение новых идей и активный обмен мнениями, независимо от класса должности, стажа и занимаемого поста.
In addition, we placed important emphasis on the need for the Council to reach agreement on how it will apply Chapter VII of the Charter in response to attacks against civilians, particularly in internal conflict, consistent with resolution 1265. Помимо этого, мы особо выделяли необходимость достижения Советом договоренности относительно того, как ему, руководствуясь резолюцией 1265, применять в ответ на нападения на гражданских лиц, особенно в ходе внутренних конфликтов, главу VII Устава.
As a means of countering the often unnecessarily defensive reaction to oversight, emphasis should be placed on the importance of oversight for improving the Organization's efficiency and effectiveness. В целях преодоления нередко возникающей болезненной реакции на деятельность органов надзора следует особо подчеркивать важное значение надзора для повышения эффективности и действенности Организации.
The Human Security Network also suggests that efforts be made to ensure safe and unhindered access to humanitarian assistance for children in emergencies, with emphasis on particularly vulnerable groups such as displaced and separated children. Сеть безопасности человека также предлагает предпринять усилия с целью обеспечения безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарных учреждений к детям в чрезвычайных ситуациях, с уделением повышенного внимания таким особо уязвимым группам, как перемещенные и беспризорные дети.
That is why we have always placed an emphasis on mainstreaming these issues across a broader framework in order to take the commitments forward and put them into operation. Именно поэтому мы всегда особо подчеркивали необходимость включения этих аспектов в более широкие рамки в интересах выполнения обязательств и их реализации на практике.
He was glad that they appreciated the Fund's emphasis on country ownership and flexibility, which were particularly important to him, given his many years of work on the ground. Он выразил удовлетворение тем, что они по достоинству оценили то внимание, которое Фонд уделяет самостоятельности и гибкости стран, что имеет особо важное значение для него с учетом многолетней работы на местах.
Particularly welcome in the draft Declaration on human rights education training, therefore, is the emphasis on the role of civil service organizations in provision (article 10.1). В этой связи следует особо приветствовать сделанный в проекте декларации о просвещении и подготовке в области прав человека акцент на роли организаций гражданского общества в образовательной работе (статья 10.1).
She highlighted a number of future activities and proposals for special reports that had been submitted to the Panel for its consideration, including one by Norway for a special report on extreme risks and disasters with an emphasis on risk management. Она особо выделила ряд будущих мероприятий и предложений по специальным докладам, которые были представлены на рассмотрение Группы, включая предложение Норвегии о представлении специального доклада о чрезвычайных рисках и бедствиях с упором на регулирование рисков.
The discussion underscored an emphasis on the country level - country ownership of policies, the issue of capacity-building, and the need for more information on vulnerabilities within countries. В ходе дискуссии была особо подчеркнута важность ответственности стран за проводимую политику, значение создания потенциала и необходимость в дополнительной информации о факторах уязвимости в странах.
The Strategy concentrates on police officer training, the consistent application of anti-discrimination procedures in policing, crime prevention in minority communities, and places a great emphasis on police cooperation with local government and the non-governmental sector. В Стратегии основное внимание уделяется подготовке сотрудников полиции, последовательному применению антидискриминационных процедур в деятельности правоохранительных органов, профилактике преступности в общинах меньшинств и особо подчеркивается необходимость сотрудничества полиции с органами местного самоуправления и неправительственным сектором.