Some laid emphasis on the importance of independent characteristics of the Compliance Committee, while others stressed the authority of the Conference of the Parties in relation to the objective and functions of the compliance mechanism. |
Ряд представителей особо отметили важное значение независимого функционирования Комитета по соблюдению, тогда как другие подчеркнули ведущую роль Конференции Сторон в определении цели и функций механизма соблюдения. |
We note with appreciation that the matter of capacity-building needs, especially for least developed countries, for small island States and for low-lying countries, is given emphasis in the draft resolutions now before the Assembly. |
Мы с признательностью отмечаем, что в представленном сегодня вниманию Ассамблеи проекте резолюции вопрос о нуждах в наращивании потенциалов, особенно наименее развитых стран, малых островных государств и низменных стран, выделен особо. |
In the past the United Nations has placed a great deal of emphasis on climate change and climate issues. |
В прошлом Организация Объединенных Наций особо подчеркивала важность вопросов изменения климата и климата как такового. |
But what I can say is, with all the emphasis I can command, neither I nor my family have any control over access to these accounts... |
Но вот что я хочу особо подчеркнуть, ни я, ни члены моей семьи не имеют никакого доступа к этим счетам... |
Information on access to justice by women migrant workers, including on existing challenges and efforts to improve access and the results achieved, is especially lacking, the emphasis placed on this issue by the General Assembly in its most recent resolution on the topic notwithstanding. |
Особо следует отметить отсутствие информации о доступе трудящихся женщин-мигрантов к органам правосудия, в частности о существующих проблемах и усилиях по расширению доступа и достигнутых результатах, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции по данной теме придала этому вопросу особое значение. |
In recent years, the Secretary-General has been placing emphasis on the responsibility of Governments to protect their citizens and persons subject to the jurisdiction of the State and to take action for the prevention of conflict and serious human rights violations. |
В последнее время Генеральный секретарь особо подчеркивает ответственность правительств за обеспечение защиты их граждан и лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также за принятие мер по предупреждению конфликтов и серьезных нарушений прав человека. |
The Prime Minister of Jamaica, Percival J. Patterson, presided over the first of the two public meetings with the members of the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement to give emphasis to Jamaica's firm commitment to peace in Africa. |
На первых двух открытых заседаниях с участием членов Политического комитета Лусакского соглашения о прекращении огня председательствовал премьер-министр Ямайки Персивал Д. Паттерсон, который особо подчеркнул твердую приверженность Ямайки мирному процессу в Африке. |
An emphasis on the link between debt and AIDS will be particularly important during the high-level policy dialogue between Council members and the heads of international financial and trade institutions, now scheduled for 16 July 2001, the first day of the high-level segment. |
Акцент на увязке между задолженностью и СПИДом будет иметь особо важное значение в рамках диалога о политике на высоком уровне между членами Совета и главами международных финансовых и торговых учреждений, который на настоящий момент запланирован на 16 июля 2001 года, т.е. первый день этапа высокого уровня. |
Mr. TAGHIZADE, going back to paragraph 3, said that the emphasis should be on the need to carry out research and to forecast migration requirements in both countries or origin and countries of employment. |
Г-н ТАГХИЗАДЕ возвращается к пункту 3 и предлагает особо отметить необходимость проведения исследований и составления прогнозов в отношении потребностей в области миграции как в странах происхождения, так и в странах работы по найму. |
In particular, the 2nd phase of Program 135 (2006-2010), with emphasis on economic development in mountainous and remote communes in particular disadvantageous conditions, are being conducted with construction of roads, health care centres, cultural centres and clean water supplies for the people. |
В частности, осуществляется второй этап программы 135 (2006 - 2010 годы) с акцентом на экономическое развитие горных и удаленных общин, находящихся в особо неблагоприятных условиях, при этом строятся дороги, центры здравоохранения, культурные центры и водоочистные объекты. |
There were campaigns to promote education for girls and school health programmes to provide information on reproductive health, health in general and career advice, with emphasis on the importance of completing education. |
Проводятся кампании по поощрению получения девочками образования, существуют школьные программы по вопросам здравоохранения, обеспечивающие информирование о репродуктивном здоровье, здоровье в целом и консультирование относительно выбора профессии, при этом особо подчеркивается важность завершения обучения. |
Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. |
Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом. |
The meeting of the Secretary-General with the heads of regional organizations, held at New York on 15 February 1996, was highlighted by the Department's daily news programmes for broadcasting organizations worldwide and received emphasis in its press release service (English and French). |
Встреча Генерального секретаря с руководителями региональных организаций, состоявшаяся в Нью-Йорке 15 февраля 1996 года, освещалась в ежедневных программах новостей Департамента, предназначенных для радиовещательных организаций всего мира, и была выделена особо в его службе пресс-релизов (английский и французский языки). |
It bears emphasis that the United States' demands are by no means limited to so-called "human rights" issues, illegitimate as would have been the imposition of the United States blockade even had its stated rationale been so limited. |
Следует особо подчеркнуть, что требования Соединенных Штатов никоим образом не ограничиваются так называемыми вопросами "прав человека" и являются незаконными, равно как и введение блокады Соединенными Штатами, несмотря на то, что декларированное ими обоснование является столь ограниченным. |
In introducing the progress report, the Director, Technical and Policy Division (TPD), highlighted the emphasis given to strengthening the coordination between the TSS specialists and the Country Support Teams (CSTs), and the focus on national capacity-building. |
Представляя доклад об изменениях, директор Отдела по техническим и политическим вопросам (ОТП) особо отметил тот факт, что основное внимание уделяется укреплению координации между специалистами по ТВУ и страновыми группами поддержки (СГП), а также укреплению национального потенциала. |
The note attempts to suggest possible directions or areas of emphasis that could help the AGBM in focusing its analysis and assessment of policies and measures and in the negotiation of a protocol or another legal instrument. |
Авторы записки пытаются определить возможные направления или особо важные сферы, которые могли бы помочь СГБМ при целенаправленном анализе и оценке политики и мер, а также при ведении переговоров по протоколу или другому правовому документу. |
In instances where the auditor wishes to highlight a certain area of concern or significance or to provide additional information, the audit report could be modified to include an emphasis of matter paragraph following the opinion on the financial statements. |
В тех случаях, когда ревизор желает особо осветить ту или иную конкретную область, вызывающую обеспокоенность или имеющую важное значение, или предоставить дополнительную информацию, формат отчета о ревизии может быть изменен путем включения после пункта с изложением заключения по финансовым ведомостям пункта с изложением сути вопроса. |
The European Union welcomes the emphasis in the Brahimi report on this aspect and appreciates in particular that the report presents conflict prevention, peacekeeping and peace-building as a continuum of measures aimed at building a solid foundation for peace. |
Европейский союз приветствует упор, сделанный в докладе Брахими на этом аспекте, и особо отмечает, что в этом докладе предотвращение конфликтов, поддержание мира и миростроительство рассматриваются как единая цепь мер, направленных на создание прочной основы для мира. |
There were also suggestions to increase submission of information by a variety of users, but with an emphasis on the need for the secretariat to review content prior to the information being made publicly accessible. |
Кроме того, были сформулированы предложения относительно увеличения представления информации самыми различными пользователями, но при этом особо подчеркивалась необходимость предварительного просмотра секретариатом содержания этой информации до ее размещения в открытом доступе. |
Furthermore, the Committee reiterates its emphasis that the final accountability for the proper charge of the work provided by independent contractors rests with the United Nations (para. 53) |
Кроме того, Комитет снова особо отмечает, что окончательную ответственность за надлежащую оплату работы, выполняемой независимыми подрядчиками, несет Организация Объединенных Наций (пункт 53) |
For this reason, the review of the Office of Internal Oversight Services should have placed more emphasis on the non-operational nature of the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, at the beginning of the report rather than at the end. |
Поэтому при проведении своего обзора Управлению служб внутреннего надзора следовало бы особо подчеркнуть неоперативный характер деятельности Управления по координации гуманитарной деятельности, заявив об этом в начале доклада, а не в его конце. |
In that resolution, the Assembly emphasized that the option of integration must be "on the basis of complete equality [emphasis added] between the people of the erstwhile Non-Self-Governing Territory and those of the independent country with which it is integrated". |
В резолюции Ассамблея особо отметила, что слияние должно быть основано на полном равенстве [подчеркивание добавлено] между народом бывшей несамоуправляющейся территории и народом независимой страны, с которой это слияние состоялось. |
These recommendations have included guidelines for country-based activities, and have increasingly reflected the emphasis placed by the United Nations reform process on the integrated and coordinated follow-up to United Nations world conferences. |
В этих рекомендациях содержались руководящие принципы деятельности на страновом уровне и особо подчеркивалось то внимание, которое в рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций уделяется комплексным и согласованным последующим мерам по итогам всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
The Commission prioritized children living in poverty, those with special educational needs and those requiring special protection, with added emphasis on the internally displaced and, once again, minorities. |
Комиссия выделила в первую очередь детей, живущих в нищете, детей с особыми потребностями в области образования и детей, требующих особой защиты, особо упомянув при этом внутренних перемещенных лиц, и еще раз лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
He noted their emphasis of the fact that, despite some progress in economic growth and achieving the Millennium Development Goals, much remained to be done in the implementation of the 2001 Brussels Programme of Action. |
Он отметил, что они особо подчеркнули тот факт, что, несмотря на некоторый прогресс в области экономического роста и в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для осуществления Брюссельской программы действий 2001 года по-прежнему предстоит сделать многое. |