The General Assembly recognized those efforts in its resolution 63/311 on system-wide coherence, which placed considerable emphasis on the role of CEB and its three pillars in enhancing the effectiveness, efficiency and coherence of the United Nations system. |
Генеральная Ассамблея признала эти усилия в резолюции 63/311 о слаженности в рамках всей системы, в которой была особо подчеркнута роль КСР и трех его основных структурных подразделений в повышении эффективности и согласованности системы Организации Объединенных Наций. |
The Forum placed considerable emphasis on the contribution that the private sector can make to the fight against corruption, and explored means of forging alliances between the private sector and the donor community. |
На этом форуме особо подчеркивался вклад, который частный сектор может внести в борьбу с коррупцией, в том числе путем объединения усилий частного сектора и сообщества доноров. |
Lastly, the Czech Republic endorsed the emphasis that the Special Rapporteur had placed on ensuring the wide availability and accessibility of Internet, and the role it could play in ensuring the participation of all segments of society in political and social life. |
34 И, наконец, Чешская Республика выражает поддержку Специальному докладчику, который особо отметил необходимость обеспечения широкого распространения и доступности Интернета и роль, которую он может играть в привлечении всех слоев общества к участию в политической и общественной жизни. |
Countries should not continue to pick and choose which rights they wish to emphasize or how those rights may be enjoyed, nor should they seek to impose on others a differing emphasis or urgency to human rights based on their own domestic political expediency or external pressures. |
Страны должны прекратить практику выбора, какие права они хотели бы выделить особо или как этими правами можно пользоваться, или же попытки навязывать другим иной подход или иной порядок приоритетности прав человека на основе их собственной внутренней политической необходимости или внешнего давления. |
Several delegations highlighted that decisions on the topic of focus, and the emphasis given during the meeting to the topic of focus, must be consistent with the mandate of the Consultative Process and the three pillars of sustainable development. |
Несколько делегаций особо подчеркнули, что решения относительно основных тем и акцент, который делается на этих темах в ходе совещания, должны согласовываться с мандатом Консультативного процесса и тремя основами устойчивого развития. |
The Law on the Protection of Rights and Interests of Women prohibits discrimination against women of all ethnic groups, including ethnic minority women, while specifically stipulating that the State shall place emphasis on the training and selection of ethnic minority women cadres. |
Закон о защите прав и интересов женщин запрещает дискриминацию в отношении женщин из всех этнических групп, в том числе из этнических меньшинств, особо оговаривая при этом, что государство должно делать акцент на профессиональную подготовку и подбор кадров из числа женщин из этнических меньшинств. |
There was also emphasis on the need to relaunch what were great chapters in United Nations history - the North-South dialogue and the major United Nations Conferences on Trade and Development - so that the struggle for development can be returned to the heart of United Nations activities. |
Выступавшие также особо отмечали необходимость возрождения славных страниц истории Организации Объединенных Наций - диалога Север-Юг и проводившихся Организацией Объединенных Наций крупных конференций по торговле и развитию, - с тем чтобы борьба за развитие вновь стала сутью осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности. |
The establishment of a just, durable and comprehensive peace in the Middle East will be possible only with the full implementation of Security Council resolutions 242 and 338. Nepal has always placed emphasis on the full implementation of those resolutions. |
Установление справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке станет возможным лишь при условии полного осуществления резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. Непал всегда особо подчеркивал необходимость осуществления в полном объеме этих резолюций. |
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. |
Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков. |
The Non-Aligned Movement noted the increasing use of civilian police personnel in United Nations peacekeeping operations and placed heavy emphasis on developing, at the earliest possible date, agreed guidelines on the principles governing the role of civilian police personnel in peacekeeping operations. |
Движение неприсоединения отмечает все более широкое использование в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонала гражданской полиции и особо подчеркивает разработку в самое ближайшее время согласованных руководящих указаний в отношении принципов, регулирующих роль персонала гражданской полиции в составе миротворческих операций. |
Likewise at the United Nations High-Level Task Force on Food Security, UNDP emphasis on the importance of nutrition and access to food for the especially vulnerable as essential elements of country food security strategies has been a factor in its inclusion in the Comprehensive Framework of Action. |
Кроме того, акцентирование ПРООН на заседании Целевой группы высокого уровня по продовольственной безопасности Организации Объединенных Наций внимания на важности питания и доступа к продуктам питания для особо уязвимых групп населения в качестве основных элементов национальных стратегий продовольственной безопасности способствовало ее включению в комплексную программу действий. |
Increasing investment in the development of ethnic minority areas, with emphasis on helping poor members of ethnic minorities living in particularly difficult circumstances; supporting basic education for ethnic minorities; promoting the traditional medicine and cultures of ethnic minorities; and enhancing their capacity for self-development. |
Увеличение объема инвестиций в развитие районов национальных меньшинств с уделением особого внимания малоимущим из числа национальных меньшинств, живущим в особо трудных условиях; поддержка базового образования национальных меньшинств, развитие традиционной медицины и культуры национальных меньшинств; расширение их возможностей самостоятельного развития. |
It includes an overview of the international and national legal framework, a description of the different categories of human rights enjoyed by Mauritians, the role of national institutions and civil societies and lays emphasis on the need for human rights education. |
В нем проводится обзор международных и национальных законодательных основ, дается описание различных категорий прав человека, которыми пользуются граждане Маврикия, определяется роль национальных учреждений и гражданского общества и особо подчеркивается необходимость просвещения в области прав человека. |
Emphasis is given to the role of cross-sectoral integration and the need for reliable data. |
При этом особо подчеркивается важное значение межсекторальной интеграции и необходимость сбора достоверных данных. |
Emphasis was also placed on the need to focus on the effectiveness of inspection and evaluation. |
Было особо отмечено, что необходимо сосредоточить внимание на вопросах эффективности проводимых инспекций и оценок. |
Emphasis was placed on the need to clarify the prosecutor's discretion to file and possibly amend the indictment. |
Особо была подчеркнута необходимость разъяснения предоставляемой прокурору свободы действий в отношении подачи обвинительного заключения и его возможного изменения. |
Emphasis was given to the need for integrated watershed management, with multi-stakeholder participation and local planning. |
Особо было указано на необходимость комплексного подхода к использованию водосборных бассейнов на основе участия различных заинтересованных сторон и местного планирования. |
Emphasis was given to the importance of following a systematic approach in corruption prevention efforts and to avoiding sporadic and ad hoc approaches. |
Особо была подчеркнута важность применения системы подхода к усилиям по предупреждению коррупции, а также необходимость избегать принятия единичных и специальных мер. |
Emphasis was placed on the importance of maintaining close monitoring and control over the manufacture and sale of precursors and intermediate substances in order to detect diversions. |
Особо подчеркивалось важное значение дальнейшего тщательного мониторинга и контроля за изготовлением и продажей прекурсоров и промежуточных веществ с целью предотвращения их утечки. |
Emphasis was placed on maintaining the real resource value of the grant over time and on preserving the ability of the High Commissioner to implement the programme. |
Особо была подчеркнута необходимость сохранения с течением времени реальной ценности субсидии, а также способности Верховного комиссара выполнять программу. |
Emphasis was placed on identifying cross-cutting principles in the treaties for inclusion in the common core document, especially non-discrimination and equality. |
Особо подчеркивалось выявление в договорах универсальных принципов, которые надлежит отразить в общем базовом документе, прежде всего принципов недискриминации и равенства. |
Emphasis was placed on the need to regulate activities causing transboundary harm to the environment. |
Особо подчеркивалась необходимость регламентации деятельности, наносящей трансграничный ущерб окружающей среде. |
Emphasis was placed on the need for the organization of free and fair elections through a credible provisional electoral council. |
Особо подчеркивалась необходимость организации свободных и справедливых выборов на основе создания авторитетного временного совета по выборам. |
Emphasis was placed on the mutually reinforcing nature of disarmament and non-proliferation. |
Было особо подчеркнуто, что разоружение и нераспространение являются взаимоукрепляющими процессами. |
Emphasis was placed on the need to establish effective mechanisms for technical assistance in the region. |
ЗЗ. Особо подчеркивалась необходимость создания эффективных механизмов для предоставления технической помощи в регионе. |