Some representatives expressed the view that the draft memorandum of understanding should include emphasis on the status of GEF as the interim financial mechanism. |
Несколько представителей выразили ту точку зрения, что в проекте меморандума о договоренности следует особо подчеркнуть статус Фонда глобальной окружающей среды как временного механизма финансирования. |
Despite this dialogue and its emphasis on the need to respect women's rights, Herat authorities have announced a ban on co-education. |
Несмотря на диалог, в ходе которого особо отмечалась необходимость уважать права женщин, власти Герата ввели запрет на совместное обучение. |
The emphasis today is on the need for sustained efforts on the part of the Secretary-General and the entire international community within the framework of assistance to subregional institutions. |
Сегодня мы особо подчеркиваем необходимость настойчивых усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем и всем международным сообществом, в рамках помощи субрегиональным учреждениям. |
Besides implementing the recommendations many other actions were carried out with emphasis on the approval by Parliament during the month of May a Law on Extradition. |
Помимо осуществления рекомендаций, были приняты многие другие меры, среди которых следует особо выделить утверждение парламентом в мае месяце Закона об экстрадиции. |
The Security Council, in its resolution 1925 (2010), placed emphasis on the protection of civilians as the first priority of the mandate of MONUSCO. |
В своей резолюции 1925 (2010) Совет Безопасности особо отметил, что защита гражданских лиц является приоритетной задачей Миссии в рамках ее мандата. |
In conclusion, the planning process of the paper was outlined and its proposed structure reviewed, with the emphasis that contributions would have to be concise. |
В заключение она рассказала о процессе планирования работы над этим документом и описала его предлагаемую структуру, особо отметив, что представляемые в связи с его подготовкой материалы должны быть краткими. |
The Conference underscored its belief that, without special and equal emphasis on the reconstruction area, work in other spheres would be incomplete. |
Участники Конференции особо подчеркнули свою убежденность в том, что, не уделяя особого и равного внимания деятельности в области восстановления, нельзя будет завершить работу в других областях. |
During the general debate, heads of State and Government from all regions placed great emphasis on the value of tolerance and mutual understanding. |
В ходе общих прений главы государств и правительств из всех регионов особо подчеркивали значение терпимости и взаимопонимания. |
In this context, specific emphasis was placed upon: |
В этом контексте внимание особо акцентировалось на следующих вопросах: |
However, it recognized that since 2008, the calls for proposals have placed emphasis on demonstrating explicit capacity development and sustainability plans, as well as synergies and coordination with existing initiatives. |
Вместе с тем было признано, что с 2008 года в объявлениях о приеме заявок особо подчеркивается, что соискатели должны представлять четкие планы мероприятий по созданию потенциала и обеспечению планомерности действий и предусматривать синергическое взаимодействие и координацию с существующими инициативами. |
The Government's emphasis on education was also highlighted: the education sector received the single largest share, about 15 per cent, of the annual budget. |
Были также особо отмечены усилия правительства в области образования: расходы на образование являются крупнейшей расходной статьей годового бюджета - около 15%. |
The shared conviction that the PBC should work in partnership with other international actors and promote the ownership of the countries concerned should be given serious emphasis. |
Необходимо особо подчеркнуть широко распространенное мнение о том, что КМС следует работать в сотрудничестве с другими международными субъектами и поощрять ответственность самих заинтересованных государств. |
He appreciated the debate for highlighting the contributions of United Nations missions towards enhancing security and building sustainable peace as well as for its emphasis on the role of national Governments. |
Генеральный секретарь приветствовал проводимые прения, поскольку они позволяют привлечь внимание к вкладу миссий Организации Объединенных Наций в укрепление безопасности и обеспечение устойчивого мира и особо выделить роль национальных правительств. |
That document, with a core emphasis on global partnership, would be a blueprint for current and future initiatives in sustainable development that addressed the specific challenges facing small island developing States. |
Этот документ, в котором особо подчеркивается значимость глобального партнерства, должен стать концепцией текущих и будущих инициатив в области устойчивого развития, касающихся особых проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
A majority of States emphasized the need for universal access to quality education to the secondary level, with an emphasis on gender parity in education, tackling the root causes of high dropout rates and ensuring secondary school completion for all youth. |
Большинство государств особо указывали на необходимость обеспечить всеобщий доступ к качественному среднему образованию, уделяя при этом повышенное внимание обеспечению равенства прав мальчиков и девочек на получение образования, устранению коренных причин высоких показателей отсева учащихся и принятию мер к тому, чтобы все дети получали полное среднее образование. |
In particular he welcomed the comments about recent developments in the Committee's work - the appointment of a follow-up coordinator - and the emphasis laid on the World Conference against Racism. |
Он особо отмечает замечания по поводу недавних изменений в работе Комитета, а именно в отношении назначения координатора по последующим мерам, а также то внимание, которое уделяется Всемирной конференции по борьбе с расизмом. |
Following the European Union enlargement in May 2004, the emphasis is on enhanced support to ECE member States that are most in need (Commonwealth of Independent States countries - in particular Central Asia and the Caucasus - and South-East Europe). |
После расширения Европейского союза в мае 2004 года основное внимание уделяется вопросам, касающимся оказания более активной поддержки государствам - членам ЕЭК, особо нуждающимся в такой поддержке (страны - члены Содружества Независимых Государств, особенно в Центральной Азии, на Кавказе и в Юго-Восточной Европе). |
There is always an emphasis on the active participation of members of the university community (professors, students, postgraduates), which gives them invaluable practical experience with space technology and scientific research. |
При этом всегда особо подчеркивается важное значение активного участия представителей системы высших учебных заведений (преподавателей, студентов и аспирантов), поскольку таким образом они получают ценный практический опыт в области космической техники и научных исследований. |
Recalling the approach followed by her predecessor, she stressed that it was her intention to put due emphasis on the value of prevention, and in particular on the role played by education and the media. |
Сославшись на подход, применявшийся ее предшественником, она особо выделила свое намерение уделять повышенное внимание вопросам, касающимся важного значения предупредительных мер, и в частности роли образования и средств массовой информации. |
A second common policy goal that was strongly emphasized is faster development of human resources, with an emphasis on expanding primary education, primary health care and sanitation, including safe drinking water. |
Второй общей целью в области политики, что было особо подчеркнуто всеми ими, является ускорение развития людских ресурсов с упором на расширении начального образования, первичного медико-санитарного обслуживания и санитарии, включая снабжение безопасной питьевой водой. |
Since facilitating adequate shelter for all is basically a national responsibility, with each Government working within the context of its own economic, social and political framework, the Plan of Action places emphasis on action at the country level. |
Поскольку предоставление адекватного жилья для всех в основном является обязанностью страны, для каждого правительства, работающего в условиях своей экономической, социальной и политической системы, План действий особо подчеркивает важность мероприятий на уровне стран. |
Regarding the desirability of allocating on a fixed basis factors such as membership and contribution, the Secretary-General concurs with the Inspectors' emphasis on the importance of a system-wide coordination of efforts to implement the principle of geographical distribution. |
Что касается желательности установления фиксированных коэффициентов для таких факторов, как членство и взносы, то Генеральный секретарь согласен с мнением инспекторов, особо подчеркнувших важность общесистемной координации усилий по обеспечению соблюдения принципа географического распределения. |
Attention was drawn to the frequent emphasis placed by international forums on the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Привлекалось внимание к тому, что на международных форумах часто особо подчеркивались неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность всех прав человека, как гражданских и политических, так и экономических, социальных или культурных прав. |
Mr. van BOVEN said that Commission on Human Rights resolution 1999/78 (paras. 55-59) placed considerable emphasis on the contribution of regional bodies to the preparations for the World Conference against Racism. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в резолюции 1999/78 Комиссии по правам человека (пункты 55-59) особо подчеркивается вклад региональных организаций в подготовку к Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
In addition, emphasis was placed on the need to ensure sustainable reduction of the illicit cultivation of opium poppy and trafficking in opium. |
Кроме того, было особо указано на необходимость обеспечивать неуклонное сокращение масштабов незаконного культивирования опийного мака и оборота опия. |