But we are desperately short of results: cutting supply lines, eliminating illicit crop cultivation and stopping the profits of the drug dealers. |
Но нам безнадежно недостает таких практических результатов, как ликвидация каналов поставок, уничтожение посевов наркотикосодержащих культур и конфискация доходов наркодельцов. |
They include eradicating indigence and reducing and eliminating poverty and its root causes, as well as ensuring a dignified life and favourable working conditions for all. |
К ним относятся ликвидация нужды и уменьшение и искоренение нищеты, а также обеспечение для всех людей достойной жизни и благоприятных условий работы. |
Remove key barriers to girls' education by providing scholarships and cash transfers and by eliminating user fees. |
ликвидация основных барьеров в доступе девочек к образованию путем предоставления стипендий ученикам и выплаты денежных пособий семьям и путем отмены платного обучения; |
The radical solution to these problems is the total elimination of nuclear weapons, a task for which nuclear-weapon States bear special responsibility, since they have committed themselves to eliminating their nuclear arsenals. |
Радикальным решением этих проблем является полная ликвидация ядерного оружия, и особую ответственность за выполнение этой задачи несут государства, обладающие ядерным оружием, ибо они обязались ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
The European Union considered the elimination of all forms of violence against women a priority and ascribed cardinal importance to the implementation of comprehensive programmes for preventing and eliminating domestic violence. |
Ликвидация всех форм насилия в отношении женщин является приоритетом для Европейского Союза, придающего огромное значение исполнению всеобъемлющих программ по предотвращению и искоренению насилия в семье. |
According to another view, eliminating any reference to nature or purpose would not guarantee the application of uniform objective criteria, despite the guidance available to national courts in the recommendations of the Institut de Droit International. |
Согласно еще одному мнению, ликвидация любой ссылки на характер или цель не гарантировала бы применение единообразных объективных критериев, несмотря на имеющиеся для национальных судов ориентиры в рекомендациях Института международного права. |
The major challenges outlined in the report include addressing illiteracy, eliminating gender disparities, and reducing gaps in financing, information, and capacity to deliver quality education for all. |
В числе главных задач в докладе отмечены ликвидация неграмотности, ликвидация различий в положении мужчин и женщин и сокращение пробелов в том, что касается финансирования, информации и способности обеспечить качественное образование для всех. |
The representative pointed out, however, that difficulties had been encountered in eliminating stereotypes and ensuring gender equality at a time when Ukraine was experiencing serious economic problems resulting from the transition from a State- controlled to a free market economy. |
Вместе с тем представитель отметила трудности, с которыми связаны ликвидация стереотипов и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в то время, когда Украина испытывает серьезные экономические проблемы, обусловленные переходом от контролируемой государством экономики к свободной рыночной экономике. |
Recognizing further that reducing, and as far as possible eliminating, potentially harmful releases and transfers of pollutants is a foundation for achieving environmentally sound and sustainable development, |
признавая далее, что сокращение и по возможности ликвидация потенциально вредных выбросов и переноса загрязнителей закладывают основу для обеспечения экологически приемлемого и устойчивого развития, |
One of the most important strategies for action of the National Council on Women's Rights (CNDM) has been eliminating the poverty that affects a significant part of the Brazilian population, especially women. |
Одно из важнейших стратегических направлений деятельности Национального совета по правам женщин (НСПЖ) - ликвидация бедности, от которой страдает значительная часть населения Бразилии, особенно женщины. |
She stressed that racism had an ideological base and that eliminating it was a political struggle that should be joined by political parties, NGOs and the State. |
Она подчеркнула, что расизм имеет идеологическую подоплеку и что его ликвидация - политическая борьба, которая должна вестись политическими партиями, НПО и государством. |
We have been able to show that opening up our markets to outside competition, cutting and indeed eliminating tariffs, privatizing our economy and making the Government accountable to the people bring tangible benefits. |
Мы смогли доказать, что открытость рынков для внешней конкуренции, сокращение и даже ликвидация тарифных ставок, приватизация экономики и обеспечение подотчетности правительства народу приносят ощутимые результаты. |
Bringing them under control or eliminating them altogether will further help to ensure that Governments are able to use their national diamond resources to finance economic and social development for the welfare of their people. |
Установление контроля за их потоками или их ликвидация в целом будут способствовать предоставлению правительствам возможности использовать свои национальные алмазные ресурсы для финансирования мер, направленных на социально-экономическое развитие в интересах повышения благосостояния своих народов. |
Algeria dares hope, in this context, that the commitments made, especially in terms of special measures to be taken to meet challenges such as eliminating poverty and achieving sustainable development in Africa, will soon take concrete form. |
В этом контексте Алжир смеет надеяться, что взятые там обязательства, особенно в отношении принятия специальных мер, направленных на решение таких сложных задач, как ликвидация нищеты и достижение устойчивого развития в Африке, в скором времени обретут конкретные формы. |
Easing tension on the Korean peninsula and eliminating the danger of war will be possible when the United States discards, among other things, its hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea and concludes a peace agreement with it. |
Ослабление напряженности на Корейском полуострове и ликвидация угрозы войны станут возможными лишь тогда, когда Соединенные Штаты откажутся, среди прочего, от своей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и заключат с ней мирное соглашение. |
I see no other way to build a safer world than by reducing, eliminating and very strictly prohibiting weapons of mass destruction and the means for delivering them. |
По моему мнению, единственным путем, который ведет к созданию более безопасного мира, является сокращение, ликвидация и строгое запрещение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
The Chinese delegation believes that putting an end to these conflicts and crises and eliminating their root causes is the ardent desire of the peoples of the countries concerned, as well as a legitimate concern of the international community. |
Делегация Китая считает, что прекращение этих конфликтов и кризисов и ликвидация их коренных причин отвечает искренним желаниям народов соответствующих стран, и является предметом законных чаяний международного сообщества. |
Neither the major Powers, regional associations nor even universal organizations such as the United Nations can resolve such global problems as preventing conflicts and global financial crises or eliminating poverty, international terrorism and drug trafficking. |
В нынешних условиях великие державы, региональные объединения и даже такая универсальная организация, как Организация Объединенных Наций, не всегда могут решать такие глобальные проблемы, как предотвращение конфликтов и мировых финансовых кризисов, ликвидация нищеты, международного терроризма, наркоопасности. |
UNDP's four critical sustainable human development programming areas - eliminating poverty and sustaining livelihoods, promoting the advancement of women, protecting and regenerating the environment, and developing the capacities for good governance - all have dimensions pivotal to human rights. |
ЗЗ. Все четыре основные программные области ПРООН в сфере устойчивого развития человеческого потенциала - ликвидация нищеты и обеспечение средств существования, содействие улучшению положения женщин, защита и восстановление окружающей среды и укрепление возможностей для благого управления - содержат аспекты, имеющие важное значение для прав человека. |
The main objective of the SMPR is to develop, coordinate and implement public policies with a gender perspective, eliminating all forms of discrimination against women, and to promote equality of opportunity and of outcomes so as to strengthen the democratization of society. |
Основной задачей этого учреждения является обеспечение сотрудничества, координации и включения гендерных аспектов в государственную политику, ликвидация всех форм дискриминации в отношении женщин и содействие обеспечению равных возможностей и результатов в целях демократизации общества. |
We believe that removing protective measures, such as trade barriers and tariffs, and eliminating preferential treatment that hinders the ability of developing countries to enter the markets of developed countries can go far in achieving desired development goals. |
Мы считаем, что устранение защитных мер, таких как торговые барьеры и тарифы, и ликвидация системы льгот, которые препятствуют развивающимся рынкам в проникновении на рынки развитых стран, могут сделать очень много для достижения искомых целей развития. |
Ethiopia reaffirms its allegiance to the global fight against terrorism, which emanates from the conviction that eliminating terrorism is vital to national economic development and the continuation of the democratization process in the country. |
Эфиопия убеждена в том, что ликвидация терроризма имеет важнейшее значение для экономического развития и продолжения процесса демократизации страны и в этой связи подтверждает свою приверженность делу глобальной борьбы с терроризмом. |
The insolvency representative's ability to terminate labour contracts, for example, may be limited by concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. |
Полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении прекращения трудовых контрактов, например, могут ограничиваться, исходя из опасений, что ликвидация может быть использована как метод прямого аннулирования средств правовой защиты, предоставляемых работникам в соответствии с такими контрактами. |
The ability to reject labour contracts, for example, may need to be limited in view of concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. |
Например, учитывая соображения о том, что ликвидация может использоваться именно как средство ликвидации защиты, предоставляемой работникам по контрактам найма, возможно, потребуется ограничить право отказываться от исполнения таких контрактов. |
Zambia, for example, undertook radical trade liberalization under a programme of structural adjustment in the 1990s, liberalizing well beyond its WTO commitments (lowering tariffs, eliminating subsidies for its staple crop, maize, and dismantling agricultural extension and marketing support systems). |
Замбия, например, радикально либерализовала свою торговлю в рамках программы структурной перестройки в 90х годах, пойдя гораздо дальше взятых ею на себя в рамках ВТО обязательств (снижение тарифов, упразднение субсидирования основной продовольственной культуры кукурузы - и ликвидация систем поддержки производства и сбыта сельскохозяйственных товаров). |