Hamilton's new patron was the new Lord of Douglas, George Douglas, 4th Earl of Angus, the head of the "Red line" of the House of Douglas, and a supporter of the King. |
Новым покровителем Гамильтона стал новый лорд Дуглас, Джордж Дуглас, 4-й граф Ангус, глава «Рыжих Дугласов» и сторонник короля. |
And so, I ask, do you, Ralph, Lord of Wigleigh, Earl of Shiring, take |
Итак, я спрашиваю, Берешь ли ты, Ральф, лорд Уигли, граф Ширинга, |
John Murray, 4th Duke of Atholl became Grand Master of the Ancients, and Francis Rawdon-Hastings, Earl of Moira became Acting Grand Master of the Moderns (the Grand Master being the Prince of Wales). |
Джон Мюррей, 4-й Герцог Атолл стал великим мастером «Древних», а Фрэнсис Раудон-Гастингс, граф Мойра стал исполняющим обязанности великого мастера «Современных» (Великим мастером был Принц Уэльский). |
The Lancastrian commander, the Duke of Buckingham, replied "The Earl of Warwick shall not come to the King's presence and if he comes he shall die." |
Командующий ланкастерцами, Хамфри Стаффорд,1-й герцог Бекингем, ответил, что «граф Уорик не должен приезжать в присутствие короля, и, если он приедет, то он должен умереть». |
Lord Cholmondeley never married and was succeeded according to the special remainders (and according to the normal descent in the viscountcy of Cholmondeley) by his younger brother George, the second Earl. |
Лорд Чамли никогда не был женат и ему наследовал в соответствии с особым выжидательным правом (и в соответствии с обычным наследованием в виконтстве Чамли) его младший брат Джорджа, второй граф. |
Lord and Lady Rothes had two children: Malcolm George Dyer-Edwardes Leslie, Lord Leslie (later 20th Earl of Rothes) (1902-1975), married Beryl Violet Dugdale, daughter of Captain James Lionel Dugdale and Maud Violet Woodroffe, on 17 July 1926 and had issue. |
У лорда и леди Ротес было двое детей: Малколм Лесли (позднее 20-й граф Ротес) (1902-1975), 17 июля 1926 года женился на Берил Виолет Дагдейл, дочери капитана Джеймса Лионела Дагдейла и Мод Виолет Вудрофф. |
The subsidiary titles are: Marquess of Westminster (created 1831), Earl Grosvenor (1784), Viscount Belgrave, of Belgrave in the County of Chester (1784), and Baron Grosvenor, of Eaton in the County of Chester (1761). |
Подчинённые титулы: маркиз Вестминстер (создан в 1831), граф Гросвенор (1784), виконт Белгрейв из Белгрейва в графстве Чешир (1784), барон Гросвенор из Итона в графстве Чешир (1761). |
18 April 1890 - 26 October 1919: Mr James George Anson Butler 26 October 1919 - 4 July 1943: The Earl of Ossory 4 July 1943 - 21 June 1949: The Most Honourable Marquess of Ormonde "Lords of the Castle". |
18 апреля 1890 - 26 октября 1919 года: «Мистер Джеймс Джордж Энсон Батлер» 26 октября 1919 - 4 июля 1943 года: «Граф Оссори» 4 июля 1943 - 21 июня 1949 года: «Достопочтенный Маркиз Ормонд». |
Her great-grandfather James Hamilton had become the sole heir of Lord Claneboye when the first Viscount's grandson, Henry Hamilton, 2nd Earl of Clanbrassil and 3rd Viscount Claneboye, died in 1675. |
Ее прадед Джеймс Гамильтон стал единственным наследником лорда Клэнебоя, когда внук первого виконта, Генри Гамильтон, 2-й граф Кланбрассил, 3-й виконт Кландебой, скончался в 1675 году. |
At the age of nearly sixty, she published two novels; her first, Dorinda, in 1889, and her second, A Scotch Earl, in 1891. |
В возрасте около шестидесяти лет она опубликовала два романа: «Доринда» (англ. Dorinda) в 1889 году и «Шотландский граф» (англ. A Scotch Earl) в 1891 году. |
The subsidiary titles of the Duke are: Earl of Burford, in the County of Oxford (1676), Baron Heddington, in the County of Oxford (1676) and Baron Vere, of Hanworth in the County of Middlesex (1750). |
Второстепенными титулами герцога являются: граф Бёрфорд, в графстве Оксфорд (1676 год), барон Хеддингтон, в графстве Оксфорд (1676 год) и барон Вер из Хенворта, в графстве Мидлсекс (1750 год). |
You're not earl yet. |
Ты ещё не граф. |
I'm the rightful earl of Shiring. |
Я законный граф Ширинга. |
Even an earl is but a man. |
Даже граф всего лишь человек. |
They say you're an earl as well. |
Ты тоже граф, говорят. |
I'm the rightful earl! |
Я - полноправный граф! |
This quarry is owned by the earl. |
Этой каменоломней владеет граф. |
You are the earl of Greystoke! |
Вы - граф Грейсток! |
Half of me is the earl of Greystoke. |
Наполовину я - граф Грейсток. |
No, he's an earl. |
Нет, он граф. |
After the first clashes, the Earl of Essex charged upon the Spanish with the English cavalry, crying "Follow me, good fellows, for the honour of England and of England's Queen!" |
После первых столкновений граф Эссекс бросился на испанцев, увлекая за собой кавалерию с криком: «Следуйте за мной, парни, за честь Англии и королевы Англии!». |
Noble earl, I bring you certain news from Shrewsbury. |
Я, граф, ИзШрусбериизвестьявам привез... |
Neville, Ralph, first earl of Westmorland (c.-1425). |
Невилл, Ральф, 1-й граф Уэстморленд (1364-1425) - английский государственный деятель. |
The earl of Strafford awaits your pleasure. |
Ваше величество, прибыл граф Страффорд. |
That summer, the new earl became one of the noblemen who helped Richard II free himself from the power of the Lords Appellant. |
Тем же летом, молодой граф стал одним из сподвижников Ричарда II в освобождении от власти лордов-апеллянтов. |