Many delegates emphasized the important coordinating role of UNCTAD in an integrated approach to e-commerce, as well as its ability to disseminate information on the activities of other players, especially those of other international organizations, in the development of e-commerce. |
Многие делегаты обратили особое внимание на важную координационную роль ЮНКТАД в применении комплексного подхода к электронной торговле, а также на ее способность распространять информацию о деятельности в области развития электронной торговли, которую осуществляют другие учреждения и организации, в частности другие международные организации. |
Only a few Governments, mainly from the more advanced countries, have started to develop and collect data and indicators on e-commerce, whereas little is known about the size and features of e-commerce in developing countries. |
Лишь немногие правительства, главным образом в более развитых странах, приступили к разработке и сбору данных и показателей по электронной торговле, тогда как о масштабах и особенностях электронной торговли в развивающихся странах известно крайне мало. |
A distance learning course on e-commerce for Latin American countries, undertaken with the support of the Government of Spain, enabled it to train more than 200 officials from 19 countries in national legal frameworks for ICT and e-commerce. |
Курс дистанционного обучения по электронной торговле для стран Латинской Америки, проведенный при поддержке правительства Испании, позволил ей обеспечить подготовку более 200 должностных лиц из 19 стран по вопросам национальной правовой основы для ИКТ и электронной торговли. |
An E-Commerce Director post is to be created to take lead responsibility for all aspects of developing, promoting and implementing an e-commerce strategy for the Isle of Man. |
ЗЗЗ. Предстоит учредить должность директора по электронной торговле, который будет отвечать за все аспекты разработки, развития и осуществления стратегии в области электронной торговли на острове Мэн. |
She stressed the continuing active role played by the UNCTAD secretariat regarding ICT and e-commerce and praised the secretariat's policy analysis work as embodied in the E-Commerce and Development Report 2002. |
Она подчеркнула ту активную роль, которую секретариат ЮНКТАД по-прежнему играет в вопросах ИКТ и электронной торговли, и дала высокую оценку работе секретариата по анализу политики, предметным выражением которой стал "Доклад об электронной торговле и развитии 2000 года". |
It recognized the contributions of the secretariat in the areas of international transport and trade facilitation, e-commerce and improving the competitiveness of the small and medium-sized enterprises of the developing countries, in particular the least developed countries. |
Она высоко оценила подготовленные секретариатом документы, посвященные облегчению международных перевозок и упрощению процедур торговли, электронной торговле и повышению конкурентоспособности малых и средних предприятий развивающихся стран, и в частности наименее развитых среди них. |
Local banks will also be under pressure to adapt to electronic letters of credit and other e-trade finance techniques, thus helping to link local traders with their e-commerce counterparts abroad. |
Местные банки также будут вынуждены адаптироваться к работе с электронными аккредитивами и другими электронными инструментами финансирования торговли, что поможет связать местные торговые компании с их партнерами по электронной торговле за рубежом. |
Since virtually every e-commerce transaction involves the transfer of personal data, such as an individual's name, address and credit card number, personal data may be routed via countries with little or no data protection legislation. |
Поскольку практически каждая сделка в электронной торговле связана с передачей данных личного характера, таких, как имя человека, адрес и номер кредитной карты, такие данные могут попадать в страны, которые не имеют законов о защите данных или имеют крайне ограниченную систему защиты. |
She supported the convening of regional workshops on e-commerce and suggested that UNCTAD should also invite participants from developed countries, since the experiences of those countries would benefit the developing countries. |
Она поддержала предложение о созыве региональных рабочих совещаний по электронной торговле и предложила ЮНКТАД пригласить на них также представителей из развитых стран, поскольку опыт этих стран был бы полезен для развивающихся стран. |
b) Security. Likewise, it is widely understood that e-commerce has both legal and technological components that will require international cooperation by public and private players. |
Аналогичным образом, широкую поддержку получило мнение о том, что электронной торговле присущи определенные правовые и технические элементы, в связи с которыми возникает необходимость налаживания международного сотрудничества между представителями государственного и частного секторов. |
Provisions relating to credit transfers in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts had been excluded from the scope of its application, which meant that many of the fundamental principles of UNCITRAL texts on e-commerce had yet to be implemented. |
Положения, касающиеся перевода кредитов, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, были исключены из сферы ее применения, что означает, что еще предстоит реализовать на практике многие из основополагающих принципов, сформулированных в текстах ЮНСИТРАЛ по электронной торговле. |
Although the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce has found widespread acceptance, and an increasing number of States have used it as a basis for their e-commerce legislation, it cannot yet be assumed that the principles of the Model Law have achieved universal application. |
Хотя Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле получил широкое признание и используется все большим числом государств в качестве основы национального законодательства об электронной торговле, пока еще нельзя исходить из того, что принципы этого типового закона применяются повсеместно. |
The legal and regulatory framework is expected to include legislation on freedoms; business; e-commerce; intellectual property; data security and confidentiality; crimes and offences in cyberspace; and unrestricted access to public information or information constituting the shared heritage of humanity. |
В этих нормативно-правовых рамках предусмотрено разработать тексты законов о свободах, деловой практике, электронной торговле, интеллектуальной собственности, безопасности и конфиденциальности данных, преступлениях и деликтах в киберпространстве, свободном доступе к открытой информации и информации, представляющей собой достояние человечества. |
(b) Preparation of a review of improvement of coverage in collecting and recording trade statistics and on methods and systems in compiling information on e-commerce; |
Ь) подготовку обзора, посвященного вопросам расширения охвата данных торговой статистики и методам и системам сбора данных об электронной торговле; |
(e) Organizing three regional seminars with ESCWA on international merchandise trade statistics and on e-commerce compilation to discuss the findings, conclusions and recommendations of the reviews undertaken and to facilitate networking. |
ё) организацию трех региональных семинаров по вопросам статистики международной торговли и сбора данных об электронной торговле для обсуждения выводов и рекомендаций проведенных обзоров и исследований и содействия созданию сетей. |
Many developing countries, especially LDCs, had "silent zones" with no telecommunications, and for such countries the establishment of the basic infrastructure was essential even before considering e-commerce. |
Многие развивающиеся страны, особенно НРС, имеют районы, совершенно не оборудованные средствами дальней связи, и поэтому прежде, чем ставить вопрос об электронной торговле, таким странам совершенно необходимо создать базовую инфраструктуру. |
Governments are invited to pursue their efforts to stimulate the emergence of an "e-commerce culture" by sensitizing and involving all relevant parts of civil society in their national efforts to promote participation in electronic commerce. |
Правительствам предлагается продолжать их усилия, направленные на формирование "культуры электронной торговли", путем соответствующего информирования всех заинтересованных кругов гражданского общества и привлечения их к проводимой этими правительствами на национальном уровне работе по поощрению участия в электронной торговле. |
It was noted that, as the Guide was consistent with the guiding principles of UNCITRAL e-commerce texts (such as the principle of functional equivalence and media neutrality), the text on registration should also be consistent with those texts. |
Было отмечено, что, поскольку Руководство согласуется с руководящими принципами текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных электронной торговле (таким как принципы функциональной эквивалентности и нейтральности с точки зрения носителя информации), документ, касающийся регистрации, также должен соответствовать этим текстам. |
With respect to policy matters, it was noted that the UNCITRAL e-commerce texts could provide a starting point for the discussion and, if the Working Group found that a different rule would be more appropriate, it could provide a reason for such departure. |
Что касается принципиальных вопросов, то было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ, посвященные электронной торговле, могут послужить отправным пунктом для обсуждений и что, если Рабочая группа сочтет, что более уместным будет другое правило, она может привести причины такого отхода. |
There was broad agreement in the Working Group that Guide was consistent with the UNCITRAL e-commerce texts and that it was important to maintain consistency also with respect to the text on registration. |
В Рабочей группе было выражено широкое согласие с тем, что Руководство согласуется с текстами ЮНСИТРАЛ, посвященными электронной торговле, и что важно сохранить эту согласованность также и в отношении текста, касающегося регистрации. |
The ASEAN experience of harmonizing e-commerce laws at the regional level is analysed, as is the impact of ICT use on SMEs in Thailand, in the context of a joint project between UNCTAD and the National Statistical Office of Thailand. |
Анализируется опыт АСЕАН по унификации законодательства об электронной торговле на региональном уровне, а также воздействие использования ИКТ в Таиланде в рамках совместного проекта ЮНКТАД и Национального статистического управления Таиланда. |
E-readiness (or e-infrastructure): preparing the technical, commercial and social infrastructures which are necessary to support e-commerce; |
готовность к электронной торговле (или инфраструктура электронной торговли): подготовка технической, коммерческой и социальной инфраструктур, необходимых для обеспечения электронной торговли; |
While the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on Electronic Signatures provide guidelines for national Governments in creating an enabling and secure legal environment for e-commerce in general, the transport sector still faces the major challenge of replacing the negotiable bill of lading with an electronic alternative. |
Хотя принятые ЮНСИТРАЛ Типовое законы об электронной торговле и электронных подписях служат в принципе руководством для правительств стран в деле создания благоприятных и безопасных правовых условий для электронной торговли, в секторе транспорта по-прежнему существуют серьезные проблемы, связанные с заменой переводного коносамента электронной альтернативой. |
Update statistics for the preparation of E-commerce and development report; Chapter in E-commerce and Development Report 2001, which provides an analytical overview of measuring e-commerce in the context of developing countries. |
Обновление статистических данных для подготовки доклада об электронной торговле и развитии; доклад об электронной торговле и развитии за 2001 год содержит главу, в которой приводится аналитический обзор измерения электронной торговли в контексте развивающихся стран. |
The E-Commerce and Development Report 2004 provides information about recent trends and developments in the area of ICT and e-commerce and identifies areas where the application of ICT can make an impact on the performance of developing countries' enterprises and economies. |
В Докладе об электронной торговле и развитии за 2004 год представлена информация о последних тенденциях и изменениях в области ИКТ и электронной торговли и определяются области, в которых применение ИКТ может оказать воздействие на функционирование предприятий и экономики развивающихся стран. |