It was important that SMEs actively participate in e-commerce, and for this training and advisory services were needed, as well as investment in ICT physical infrastructure. |
Важно, чтобы МСП активно участвовали в электронной торговле, для чего требуется подготовка соответствующих кадров и предоставление консультативных услуг, а также направление инвестиций в развитие физической инфраструктуры ИКТ. |
The course on e-commerce, which was being requested by a number of developing countries, was at an advanced stage of preparation and would be ready in a few months time. |
Была проделана значительная работа для подготовки учебного курса по электронной торговле, в отношении которого поступили заявки от ряда развивающихся стран, и он будет готов через несколько месяцев. |
New activities to be undertaken in the next two years: Collection of statistics on e-commerce; Pilot surveys on ICT usage; Study of the treatment of intangible investment in the context of Information Society statistics. |
Новые мероприятия, которые будут осуществляться в ближайшие два года: Сбор статистических данных об электронной торговле; экспериментальное обследование использования ИКТ; исследование учета инвестиций в нематериальное имущество в контексте статистики информационного общества. |
He urged the Governments of developed countries to dismantle barriers to global e-commerce for developing countries by removing restrictions on the export of technology and computer systems. |
Оратор настоятельно призвал правительства развитых стран устранить барьеры, ограничивающие участие развивающихся стран в мировой электронной торговле, путем отмены ограничений в отношении экспорта технологий и компьютерных систем. |
Despite existing infrastructure and other constraints, developing countries should be encouraged to participate in e-commerce because of prospects for "leap-frog" technologies such as cell phones and interactive television that may help them to bypass existing obstacles. |
Несмотря на существующие инфраструктурные и иные трудности, развивающиеся страны следует всячески поощрять к участию в электронной торговле, поскольку такие "прорывные" технологии, как сотовая телефонная связь и интерактивное телевидение, открывают перед ними перспективы преодоления нынешних проблем. |
In this connection, the existing low participation by developing countries in e-commerce should not be allowed to continue and develop into a situation where the international digital divide reaches crisis proportions. |
В этой связи необходимо не допустить сохранения нынешних низких показателей участия развивающихся стран в электронной торговле и перерастания существующего положения в ситуацию, когда международная "цифровая пропасть" разрастется до кризисных пропорций. |
He requested the UNCTAD secretariat to carry out a study to assess the needs of African countries in terms of the infrastructure and human resources required for the region to be able to participate in e-commerce. |
Он обратился с просьбой к секретариату ЮНКТАД о проведении исследования с целью изучения потребностей африканских стран с точки зрения инфраструктуры и людских ресурсов, необходимых региону для участия в электронной торговле. |
It was emphasized that the lack of infrastructure, especially telecommunications infrastructure, was one of the key factors constraining the participation of developing countries in e-commerce. |
Подчеркивалось, что недостаточно развитая инфраструктура, особенно телекоммуникационная инфраструктура, является одним из ключевых факторов, препятствующих участию развивающихся стран в электронной торговле. |
In that regard, workshops, seminars, training courses and various forms of technical assistance were considered to be essential in enabling developing countries to attain the knowledge and skills required for participation in e-commerce. |
В этой связи было высказано мнение, что рабочие совещания, семинары, курсы подготовки и различные виды технической помощи имеют особо важное значение, поскольку открывают развивающимся странам доступ к знаниям и опыту, необходимому для участия в электронной торговле. |
In particular, the workshops and seminars organized so far were considered to have been very useful in providing valuable information on e-commerce and in enabling participants to exchange practical experiences. |
В частности, отмечалось, что проведенные рабочие совещания и семинары были весьма полезными, поскольку их участникам была предоставлена важная информация об электронной торговле и возможность обменяться практическим опытом. |
It should continue to deal with intersectoral issues related to e-commerce, including trade logistics, supply chain management and trade facilitation strategies; |
Ей следует продолжать заниматься межсекторальными вопросами, имеющими отношение к электронной торговле, включая логистическое обеспечение торговли, управление цепочкой предложения и поставок и стратегии в области упрощения процедур торговли; |
Delegates recognized that the lack of readily available data on the use of ICT and e-commerce by the business sector and households had been a major obstacle to identifying priority areas of policy action. |
Делегаты признали, что отсутствие легкодоступных данных об использовании ИКТ и электронной торговле предприятиями и домашними хозяйствами выступает одним из основных препятствий, мешающих выявлению приоритетных областей мер политики. |
Furthermore, the SMEs that make up a large proportion of developing countries' industrial production are unlikely to be able to participate in business-to-business (B2B) e-commerce without active policy intervention and targeted training programmes. |
Кроме того, МСП, на которые приходится значительная доля промышленного производства развивающихся стран, вряд ли смогут участвовать в электронной торговле "предприятие-предприятие" (В2В) без активного вмешательства на уровне политики и целенаправленных учебных программ. |
The Model Law has also served as a basis for the domestic harmonization of e-commerce legislation in countries organized on a federal basis, such as Canada and the United States of America. |
Этот типовой закон также был положен в основу согласования законодательства об электронной торговле внутри стран, имеющих федеративное устройство, таких как Канада и Соединенные Штаты Америки. |
The OECD representative reported that a number of countries that had started to collect e-commerce statistics were already benefiting from the results, now being in a position to check real data against those that had been used to project unrealistic growth rates. |
Представитель ОЭСР сообщил, что ряд стран, в которых была начата работа по сбору статистических данных об электронной торговле, уже пользуются выгодами от полученных результатов, и в настоящее время имеют возможность сопоставить реальные данные с данными, которые использовались для прогнозирования нереалистичных темпов роста. |
It was noted that UNCTAD could provide a useful forum for bringing together experts from developed and developing countries involved in developing programs and indicators for the collection of data on e-commerce. |
Было отмечено, что ЮНКТАД могла бы стать полезным форумом для налаживания контактов между экспертами из развитых и развивающихся стран, занимающимися разработкой программ и показателей для сбора данных об электронной торговле. |
In collaboration with other international organizations, UNCTAD can provide valuable assistance to developing countries by continuing to identify and analyse developments in e-commerce and ICT, particularly as regards their application to e-business in sectors that contribute to export performance and the overall productivity of the economies concerned. |
В сотрудничестве с другими международными организациями ЮНКТАД может оказывать развивающимся странам ценную помощь, продолжая выявлять и анализировать изменения в электронной торговле и ИКТ, особенно в части их применения в электронном бизнесе в интересах развития экспорта и повышения общей производительности экономики этих стран. |
In March 2002 UNCTAD launched the latest release of ASYCUDA, AsycudaWorld, an Internet-based system that allows customs administrations and the trading community to participate directly in e-commerce. |
В марте 2002 года ЮНКТАД выпустила последнюю версию АСОТД - "AsycudaWorld"- интернет-систему, позволяющую таможенным администрациям и торговому сообществу принимать непосредственное участие в электронной торговле. |
Reductions are expected in all major areas, including Internet businesses, thereby improving international competitiveness, allowing businesses to access cutting-edge technology and opening up new business opportunities in a variety of telecommunications-related areas and in e-commerce. |
Снижения ожидаются во всех основных секторах, включая предпринимательскую деятельность в сети Интернет, что позволит повысить международную конкурентоспособность, обеспечить предпринимателям доступ к самой современной технологии и открыть для них новые возможности во многих областях, связанных с телекоммуникацией, и в электронной торговле. |
Several earlier chapters suggest that more use of (or additional questions on) national business surveys might help to resolve difficulties arising from globalization, in particular to collect information on business-to-business e-commerce, measurement of IPPS, etc. |
В нескольких описанных выше главах показано, что более широкое использование национальных обследований предприятий (или включение в них дополнительных вопросов) может помочь в преодолении трудностей, связанных с глобализацией, в частности в сборе информации об электронной торговле между предприятиями, измерении объема ПИС и т.д. |
Drawing on the lessons learned, systems established, models rules on e-commerce, and guidelines developed in the last two decades, principles have emerged to guide the development of legal instruments to support a global online dispute resolution system. |
На основе извлеченных уроков, созданных систем, типовых правил об электронной торговле и разработанных за два последние десятилетия рекомендаций сформировались принципы, которыми можно руководствоваться при разработке юридических документов, направленных на поддержку глобальной системы урегулирования споров в режиме онлайн. |
The Singapore Department of Statistics introduced the first Survey on Electronic Commerce in February 1999 to obtain benchmark e-commerce data from businesses. |
Статистический департамент Сингапура провел в феврале 1999 года первое Обследование электронной торговли для получения у торгово-промышленных предприятий базовых данных об электронной торговле. |
Since e-commerce was the new trend in international trade, the Commission's decision to reconvene the Working Group on Electronic Commerce reflected the urgent need for harmonization and coordination in that area. |
Поскольку электронная торговля является новой тенденцией в международной торговле, решение Комиссии возобновить работу Рабочей группы по электронной торговле отражает насущную потребность в обеспечении гармонизации и координации в этой области. |
It was also noted that, in order to achieve that result, the terminology of the UNCITRAL e-commerce texts could be taken into account in the formulation of the text on registration. |
Было также отмечено, что для достижения этого результата при разработке текста о регистрации должна быть учтена терминология документов ЮНСИТРАЛ, посвященных электронной торговле. |
Round tables for stakeholder consultation were organized in Cambodia and the Lao People's Democratic Republic in 2007 to present the draft e-commerce law and to discuss its legal implications for the trade and development prospects of the two countries. |
В 2007 в Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике были организованы совещания "за круглым столом" для проведения консультаций среди заинтересованных сторон, с тем чтобы представить законопроекты об электронной торговле и обсудить их правовые последствия с точки зрения перспектив этих двух стран в области торговли и развития. |