FAO attributes delays in distributing veterinary drugs to shortages of chemical reagents and equipment for quality control testing, delayed pricing of inputs, and the intermittent arrival of inputs, making it uneconomical to distribute small quantities. |
ФАО объясняет задержки с распределением ветеринарных медикаментов нехваткой химических реактивов и оборудования для обеспечения контроля за качеством, задержками с объявлением цен на приобретаемые товары и нестабильным поступлением товаров, обусловившим экономическую нецелесообразность распределения малых объемов. |
In cooperation with the Ministry of Health, efforts are under way to improve procedures for importing humanitarian drugs and supplies, as well as to bring current Tajik regulations in line with international standards. |
В сотрудничестве с министерством здравоохранения предпринимаются усилия по совершенствованию процедур ввоза гуманитарных медикаментов и товаров, а также приведению действующих в Таджикистане правил в соответствие с международными стандартами. |
The pharmaceutical industry, which did not show interest in research in the 1980s given the lack of willingness of men to control their own fertility and the complicated and often toxic drugs and procedures, has recently become involved in studies on male contraception. |
Фармацевтическая промышленность, которая в 80-е годы не проявляла особого интереса к научным исследованиям, учитывая нежелание мужчин контролировать свою собственную фертильность, а также наличие сложных и нередко токсических медикаментов и процедур, недавно приступила к изучению методов мужской контрацепции. |
In order to rationalize the drug sector, WHO is assisting the Ministry of Health in conducting a drug situation analysis and in developing policies aimed at improving the provision and availability of affordable, high-quality drugs and promoting their rational use. |
Для рационализации работы фармацевтического сектора ВОЗ оказывает министерству здравоохранения помощь в проведении анализа положения дел с наличием лекарственных средств и разработки политики, направленной на расширение поставок и обеспечение наличия доступных, высококачественных медикаментов, а также содействие их рациональному использованию. |
Ms. Coker-Appiah said that the report had provided no information on the Government's HIV/AIDS policy and any plan for providing free drugs, which was crucial in view of the alarming 100 per cent increase in the disease among women between 1998 and 2000. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что в докладе отсутствует информация о политике правительства в отношении ВИЧ/СПИДа и плане предоставления бесплатных медикаментов, что имеет важное значение ввиду вызывающего тревогу 100-процентного роста масштабов распространения этого заболевания среди женщин в период с 1998 по 2000 год. |
Medical supplies, including drugs, are provided as per forecasts of the Provincial Director of Health Services and directors of the tertiary care institutions on a quarterly basis, and requests for special supplies are complied with. |
Поставки медицинских предметов, в том числе медикаментов, осуществляются в соответствии с заявками Провинциального директора по вопросам здравоохранения и директоров учреждений третичной медицинской помощи на поквартальной основе, выполняются также заявки на специальные поставки. |
In the Sudan, UNICEF has provided large quantities of emergency drugs, relief and shelter supplies and household items and has conducted polio vaccination campaigns and meningitis control measures. |
В Судане ЮНИСЕФ предоставил большие объемы самых необходимых медикаментов, предметов помощи, материалов для возведения жилья и предметов домашнего обихода и проводил кампании вакцинации от полиомиелита и борьбу с менингитом. |
Despite State subsidies, many people do not have access to these services because they cannot afford them, nor can they pay for drugs or transport to health facilities. |
Несмотря на дотации государства, многие лица не имеют доступа к здравоохранению из-за их высокой стоимости и отсутствия медикаментов и транспорта. |
In 1992/93, the assistance in the health areas focused on emergency services, vaccination campaigns, and supply of vital drugs and medicines. |
В 1992/93 году в рамках помощи в области здравоохранения основное внимание уделялось услугам по оказанию срочной медицинской помощи, кампаниям по проведению вакцинации и поставкам основных лекарств и медикаментов. |
Projects carried out under the supervision of the Secretariat for National Reconstruction benefited a total of 2,398 wounded members of FMLN in programmes which provided medical care and surgery, physical rehabilitation, prostheses, orthotics and drugs. |
В рамках проектов, осуществлявшихся Секретариатом национального возрождения, было охвачено в общей сложности 2398 раненых из числа комбатантов ФНОФМ в соответствии с программами, которые включают медицинскую и хирургическую помощь, физическую реабилитацию и изготовление протезов, ортопедических средств и предоставление медикаментов. |
Priority continues to be given to ensuring, where possible, full treatment to hospital in-patients, whereas drugs are still rationed to outpatients. |
Приоритетное внимание по-прежнему уделяется, когда это возможно, полному обеспечению лекарственными средствами стационарных больных, тогда как выдача медикаментов амбулаторным больным регламентируется. |
The Ministry of Health is introducing a drug card scheme to restrict the tendency towards over-consumption of drugs by limiting the number of prescriptions available from pharmacies per month, though this does not apply to pharmacies within hospitals. |
Министерство здравоохранения внедряет карточную систему распределения медикаментов в целях уменьшения тенденции к чрезмерному потреблению лекарств посредством ограничения количества рецептов из расчета на одну аптеку в месяц, хотя это не касается больничных аптек. |
The scarcity of human and financial resources exacerbated by government cutbacks undermines the ability of drug regulatory authorities to ensure that drugs on the market are safe, effective and of acceptable quality. |
Нехватка людских и финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением государственных расходов, ограничивает возможности органов, регулирующих использование медикаментов, в том, что касается обеспечения безопасности, эффективности и приемлемого качества реализуемых на рынке лекарств. |
This includes reimbursement of a portion of the costs incurred by specialized health institutions accommodating refugees, delivery of drugs to particularly vulnerable chronic cases, and, exceptionally, through direct payments for prescriptions. |
Эта помощь включает возмещение части расходов специализированных медицинских учреждений, предоставляющих услуги беженцам; обеспечение лекарствами хронических больных, находящихся в особо уязвимом положении; и, в порядке исключения, непосредственную оплату выписанных медикаментов. |
Efforts should also be carried out to provide access to and affordability of medicines including anti-retroviral drugs in line with the Declaration on the TRIPS Agreement and public health, adopted at the Fourth WTO Ministerial Conference, held in Doha. |
Следует прилагать усилия по обеспечению доступности и невысокой стоимости медикаментов, включая антиретровирусные лекарства, в духе Декларации о соглашении по ТАПИС и по проблемам государственного здравоохранения, принятой в ходе четвертой Конференции министров ВТО, проходившей в Дохе. |
Several developing countries have recently tried new approaches to decentralization, such as increasing the involvement of the local community in the management of clinics and the delivery of generic drugs. |
Некоторые развивающиеся страны в последнее время пытаются применять новые подходы к децентрализации, в частности повышая степень участия местной общины в управлении учебными учреждениями и поставке медикаментов общего типа. |
This requires, inter alia, skilled medical personnel, scientifically approved and unexpired drugs and hospital equipment, safe and potable water, and adequate sanitation. |
Для этого, в частности, требуется наличие квалифицированного медицинского персонала, научно проверенных и пригодных медикаментов и медицинского оборудования, безопасной питьевой воды и адекватных санитарных услуг. |
Another area of focus in the portfolio in 2005 was working to increase the capacity of countries to develop and effectively implement the procurement and supply management of critical drugs and diagnostics for comprehensive HIV/AIDS treatment. |
Другой важной областью мероприятий по проектам портфеля 2005 года были мероприятия по наращиванию потенциала стран для создания и эффективного внедрения системы управления закупками и поставками важнейших медикаментов и диагностического оборудования для комплексного лечения ВИЧ/СПИДа. |
However, there have been reports of major disease outbreaks, especially in East Africa, due to budgetary cutbacks that have affected extension services and the availability of drugs and vaccines. |
В то же время поступают сообщения о серьезных вспышках заболеваний, особенно в Восточной Африке, по причине сокращения бюджетных ассигнований на консультационные услуги и на закупку медикаментов и вакцин. |
Using examples such as these, it would be possible to draw up a long list of drugs and equipment in various branches of medicine to which the Cuban population is denied access by the embargo. |
ЗЗ. Подобные примеры позволяют составить длинный список используемых в различных областях медицины медикаментов и оборудования, доступа к которым кубинский народ лишен вследствие блокады. |
International health institutions are encouraged to establish stocks of drugs, vaccines and diagnostic kits at the WHO Regional Centers for (use in a) rapid response to unexpected events in affected countries as well as (to ensure the effective) management of emergency cases. |
Международные учреждения здравоохранения побуждаются создавать запасы медикаментов, вакцин и диагностических комплектов в Региональных центрах ВОЗ для (использования в рамках) быстрого реагирования на неожиданные события в затрагиваемых странах, а также (с целью обеспечить эффективное) управление чрезвычайными обстоятельствами. |
The Sources and prices of selected drugs and diagnostics for people living with HIV/AIDS developed, published and disseminated by WHO, UNICEF, the UNAIDS secretariat and Médecins sans frontières was updated in 2002. |
В 2002 году был обновлен доклад "Источники отдельных медикаментов и цены на них и диагностика для лиц с ВИЧ/СПИДом", подготовленный, опубликованный и распространенный ВОЗ, ЮНИСЕФ, секретариатом ЮНЭЙДС и организацией "Врачи без границ". |
To further improve those results, Governments need to increase women's access to skilled birth attendants who can address the complications of pregnancies and ensure that sufficient drugs and other necessary supplies are available to prevent and treat obstetric complications. |
Для дальнейшего улучшения этих показателей правительствам необходимо расширить доступ женщин к услугам квалифицированных акушеров, которые могут решать проблемы, возникающие при осложнениях в период беременности, и обеспечить наличие необходимых медикаментов и других требуемых средств для предотвращения и лечения осложнений во время родов. |
Health allowance is granted by the local authorities as a periodical benefit or as a lump sum towards the payment of e.g. medical drugs, dental treatment, physiotherapy, psychological and chiropractic treatment. |
Пособие на поддержание здоровья выплачивается местными властями в форме периодических выплат или единовременной выплаты в целях оплаты, например, медикаментов, услуг зубного врача, физиотерапевта, психолога и мануального терапевта. |
The Ministry of Finance was requested to finance the additional costs involved, including for increased use of commodities, for drugs accessed by public patients and for staff overtime work. |
Министерству финансов была направлена просьба о финансировании соответствующих дополнительных расходов, включая увеличение использования расходных материалов, медикаментов для пациентов государственной системы здравоохранения и сверхурочной работы медицинского персонала. |