To prevent and reduce the spread of malaria and leishmaniasis, WHO provided $230,285 for the provision of drugs, laboratory supplies and training courses to staff in all regions. |
В целях профилактики и сокращения распространения малярии и лейшманиоза ВОЗ выделила 230285 долларов на цели закупки медикаментов, лабораторных материалов и организации учебных курсов для медицинских сотрудников во всех районах. |
The factories have difficulty in producing the drugs and medical solutions used for kidney dialysis, for they can neither acquire the most recent techniques supplied by the big international companies nor import on schedule the products used in the manufacture of these products. |
Заводы испытывают большие трудности с производством медикаментов и медицинских растворов, используемых при почечном диализе, поскольку они не имеют возможности приобретать передовые технологии, которыми располагают крупные международные компании, и импортировать в оговоренные сроки продукты, используемые в производстве этих веществ. |
Health authorities have complained that they lack information from Kimadia on the release of drugs after quality tests in Baghdad, but WHO notes that this would be accessible through more effective use of the WHO Microdrug database. |
Органы здравоохранения жаловались на отсутствие информации из Кимадии о выдаче медикаментов после проверки их качества в Багдаде, однако, как отмечает ВОЗ, такая информация может быть получена только благодаря более эффективному использованию базы данных ВОЗ "Микромедикаменты". |
Perinatal mortality remains high as a result of the acute shortage of incubators, respirators, monitors and drugs; however, measures are being taken to improve the perinatal service. |
Высокой остается перинатальная смертность в результате острого дефицита инкубаторов, дыхательной аппаратуры, мониторов, нехватки медикаментов, в связи с чем предпринимаются меры по совершенствованию перинатальной службы: созданы перинатальные центры в городах Бишкеке, Оше. |
Returning to the example of drugs, the question is whether one believes that financial innovation is like aspirin, which generates huge benefits at low risk, or methamphetamine, which stimulates euphoria, followed by a dangerous crash. |
Возвращаясь к примеру медикаментов, вопрос заключается в том, считаем ли мы, что финансовые инновации подобны аспирину, приносящему большую пользу при низком уровне риска, или метамфетамину, стимулирующему эйфорию, за которой следует опасная ломка. |
Faced with the severe shortage of anti-retroviral drugs, the lack of government funding, the spread of the epidemic, discrimination against PWAs and stigmatization of them, the NGO network adopted a political position on the issue. |
В условиях большой нехватки медикаментов для поддерживающего лечения, скудости бюджетного финансирования, роста эпидемии, дискриминации и нетерпимости в отношении больных, Сеть НПО, специализирующаяся на данной проблематике, выработала политическую позицию. |
b) Driving under the influence of alcohol, drugs and medication 23 - 26 6 |
алкоголя, наркотиков и медикаментов 23 - 26 |
Under the policy adopted in line with the Bamako Initiative, users are to make co-payments for medical assistance and for drugs dispensed by the country's health centres and are also supposed to help fund the replenishment of drug stocks. |
Политика, основанная на Бамакской инициативе, является политикой совместного участия получателей услуг в обеспечении окупаемости затрат на оказание врачебной и лекарственной помощи в центрах медицинского обслуживания и в использовании выделяемых им средств на восстановление запасов медикаментов. |
Drugs already on the market, such as heparin, erythropoietin and a few anti-flu drugs have proven effective and highlight the importance of glycans as a new class of drug. |
Уже имеющиеся на рынке лекарства, такие как гепарин, эритропоэтин и некоторые антигриппозные препараты, оказались эффективными и заставляют рассматривать гликаны в качестве нового класса медикаментов. |
Costs to governments include maintenance of health facilities, purchases of drugs and supplies, public-health interventions such as spraying insecticide or distributing insecticide-treated bed nets, and lost revenue from taxes and tourism. |
Расходы правительств включают обслуживание помещений и оборудования медицинских учреждений, покупку и поставку медикаментов, помощь системе здравоохранения в виде распыления инсектицидов или распределения обработанных инсектицидами москитных сеток, а также потерянные доходы от налогов и туризма. |
On the contrary, they suggest that suppressing fever may occasionally produce harmful effects, and conclude that widespread use of drugs to reduce fever should not be encouraged. |
Они считают, что, напротив, сбивание жара может в некоторых случаях приводить к неблагоприятным эффектам, и делают вывод о том, что пропагандировать широкое применение медикаментов для подавления жара не следует. |
(b) Growth of the illegal market in drugs whose origin cannot be checked, as well as unofficial sales outlets; |
Ь) рост нелегального рынка медикаментов неустановленного происхождения и количества точек незаконной торговли ими; |
Under our public-private partnership scheme we have intensified our collaboration with the business world, either by helping companies with the introduction of HIV/AIDS workplace policies or by forging alliances to provide drugs free of charge. |
В рамках нашего плана сотрудничества между государственным и частным секторами мы активизировали отношения партнерства с деловыми кругами посредством оказания помощи кампаниям на основе регулирования трудовых отношений в связи с ВИЧ/СПИДом или путем налаживания сотрудничества в целях бесплатного предоставления медикаментов. |
A Kosovo Drug Regulatory Authority empowered to issue import licences for pharmaceuticals and to control and regulate the import and sale of drugs has been established. |
Был создан Орган по надзору за качеством фармацевтической продукции, уполномоченный выдавать разрешения на импорт фармацевтической продукции и ограничивать и регулировать импорт и продажу медикаментов. |
First- and second-line treatment regimens for both adults and children have been simplified, and countries have been supported with global purchasing and procurement arrangements for second-line drugs. |
Упростились системы лечения препаратами первой и второй очереди для взрослых и детей, и была оказана поддержка некоторым странам посредством приобретения в глобальном масштабе медикаментов второй очереди и достижения договоренностей об их закупках. |
While a number of hospitals and health centres have been refurbished and a contingent of foreign-trained doctors deployed in Government hospitals, many hospitals remain poorly staffed, lack basic drugs and medical supplies, and are virtually incapable of effectively responding to emergencies. |
Хотя ряд госпиталей и медицинских центров был реконструирован, а штаты государственных госпиталей усилены иностранными врачами, многие из них по-прежнему недостаточно укомплектованы персоналом, не имеют основных медикаментов и медицинских материалов в необходимом количестве и по сути не в состоянии оказывать экстренную медицинскую помощь. |
Chairmen of the Society of Psychiatric Physicians, Joe Burkett, - testified before the State House Select Committee hearing on - psychotropic drugs in foster care and shocked the public - when he said that 66% of the foster children in Texas had - |
Председатель Общества Психиатров Техаса, Джо Баркетт, выступил перед Специальным Комитетом Государственной Резиденции по поводу психотропных медикаментов, используемых в детских приютах. |
Drugs have been supplied by UNICEF. |
Поставки медикаментов осуществляет ЮНИСЕФ. |
The Agony and Ecstasy of Synthetic Drugs |
Агония и экстаз синтетических медикаментов. |
The establishment of the Central Purchasing Office for Generic Drugs (CAMEG-TOGO), which was set up on 3 August 1998 on the basis of the 1901 French act, may properly be regarded as the first stage in this strategy. |
Создание Центральной службы закупки медикаментов (ЦСЗМ-Того), учрежденной 3 августа 1998 года на основе французского закона 1901 года, может с полным основанием считаться первым этапом реализации этой стратегии. |
According to the data transmitted to us, the shortage of medicines concerned in particular drugs necessary for the treatment of heart and kidney patients, as well as for patients suffering from high blood pressure. |
Согласно переданным нам данным, по части медикаментов особенно не хватает лекарств, необходимых сердечникам, почечникам и гипертоникам. |
Now in the 20th century, there was some hope that wasgenerated through the development of pharmaceuticals for treatingbrain disorders, and while many drugs have been developed that canalleviate symptoms of brain disorders, practically none of them canbe considered to be cured. |
В 20 веке была надежда на разработку медикаментов, которыелечат расстройства мозга. И хотя были созданы новые препараты, которые могут ослаблять симптомы расстройств мозга, ни одно из нихнельзя вылечить. |
The supply of generic pharmaceutical products is guaranteed by the Organization for the Manufacture of Generic Medications (SEFAR), an organization attached to MSAS which is responsible for the preparation of such drugs. |
Снабжение основными фармацевтическими препаратами обеспечивается действующим при министерстве здравоохранения и социального обеспечения Управлением по лицензированию производства медикаментов (СЕФАР), которое занимается вопросами производства соответствующих медицинских препаратов. |
Older persons who suffer from co-morbid physical and mental states, or whose mental ill-health is due to misuse of medication or abuse of alcohol or drugs are at high risk. |
Высокому риску подвергаются пожилые люди, страдающие от сопутствующих физиологических и психических патологий или психических расстройств, обусловленных неправильным применением медикаментов, алкоголизмом или наркоманией. |
Immortal: research specifically concerning driving under the influence of drugs and medication, in particular in the case of drivers involved in accidents; |
научное исследование "Иммортал", касающееся, в частности, управления транспортными средствами под воздействием наркотиков и медикаментов и особенно связанных с этим дорожно-транспортных происшествий; |