| Despite the greater availability of drugs, the incidence of infectious and parasitic disease appears to be increasing. | Несмотря на наличие большего количества медикаментов, масштабы распространения инфекционных заболеваний и болезней, вызываемых паразитом, как представляется, возрастают. |
| The rapid development of the private sector has contributed to the availability of drugs in most countries. | Увеличению предложения медикаментов в большинстве стран содействовало быстрое развитие частного сектора. |
| Nevertheless, drug quality remains a concern, with substandard and counterfeit drugs becoming common in international commerce. | Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность качество лекарств, при этом на международных рынках растет число медикаментов, не отвечающих соответствующим стандартам или являющихся поддельными. |
| The issue of the availability of drugs in the treatment of HIV/AIDS was raised by another delegation. | Одна делегация задала вопрос о наличии медикаментов для лечения ВИЧ/СПИДа. |
| And it has led to policy initiatives with respect to market access and the availability of pharmaceutical drugs to poor countries. | И это привело к появлению политических инициатив в отношении доступа на рынки и наличия медикаментов для бедных стран. |
| The NGO community accounts for most of the emergency drugs distributed to health institutions throughout the country. | Большая часть необходимых в чрезвычайных ситуациях медикаментов, распространяемых среди медицинских учреждений по всей стране, поступает от НПО. |
| There were logistical problems in implementing the exemption, however, including shipping drugs to health facilities. | Однако в деле реализации льгот существуют проблемы логистики, в том числе связанные с доставкой медикаментов в лечебные учреждения. |
| The situation was aggravated by the lack of medical supplies and drugs owing to the embargo imposed on the country. | Ситуация обостряется в связи с отсутствием медицинского оборудования и медикаментов в результате наложенного на страну эмбарго. |
| UNAIDS supports the production of low-cost generic drugs of assured quality, provided that this is done in accordance with national laws and international agreements. | ЮНЭЙДС поддерживает производство недорогостоящих аналогов медикаментов гарантированного качества при условии, что это делается в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями. |
| We are also concerned at the prohibitive prices of life-saving and life-prolonging drugs, partly due to trade and patent-related issues. | Мы также обеспокоены непомерно высокими ценами спасительных и продлевающих жизнь медикаментов, что отчасти объясняется проблемами, связанными с торговыми и патентными аспектами. |
| Sufficient arrivals of poultry drugs and vaccines during the reporting period addressed the existing shortages. | Адекватные поставки медикаментов и вакцин для птицы в течение отчетного периода позволили решить существовавшую проблему их нехватки. |
| Banditry is common in Mogadishu and has resulted in the loss of hired vehicles and some food and drugs. | Бандитизм, представляющий собой обычное явление в Могадишо, послужил причиной исчезновения арендованных автомобилей и некоторой части продовольствия и медикаментов. |
| Recently, a number of drugs were received which were exclusively distributed to private pharmacies, public health clinics and health insurance clinics. | Недавно был получен ряд медикаментов, которые предназначались исключительно для частных аптек, государственных медицинских учреждений и клиник медицинского страхования. |
| This centre undertakes activities to promote the rational and proper use of medications and drugs. | Этот центр осуществляет мероприятия по содействию рациональному и своевременному применению медикаментов. |
| Accessibility and affordability of HIV/AIDS drugs remains another challenge. | Все еще является проблемой доступность медикаментов для лечения ВИЧ/СПИДа. |
| Conditions in the national health system were poor, with insufficient drugs, equipment and material and a lack of trained medical staff. | Положение в национальной системе здравоохранения является неудовлетворительным и характеризуется дефицитом медикаментов, оборудования и материалов и нехваткой подготовленного медицинского персонала. |
| A training manual on management of HIV/AIDS, tuberculosis and reproductive health drugs in Togo, September 2007. | Учебное пособие по рациональному применению медикаментов, назначаемых при ВИЧ/СПИДе, туберкулезе и проблемах с репродуктивным здоровьем в Того, сентябрь 2007 года. |
| There are also three private factories producing and packaging medicinal drugs. | Следует также отметить наличие трех частных предприятий по производству и фасовке медикаментов. |
| The contribution of households consists in payment for medical treatment and the purchase of generic drugs by patients. | Участие домохозяйств складывается из оплаты услуг и приобретения медикаментов пациентами. |
| Additional medical care and assistance was also provided to people with complications resulting from side effects of anti-retroviral drugs. | Дополнительное медицинское обслуживание и медицинская помощь оказывались также лицам, пострадавшим от последствий в результате побочного воздействия антиретровирусных медикаментов. |
| First, access to health care can be guaranteed only with a firm supply of drugs. | Во-первых, доступ к медицинским услугам может быть гарантирован лишь при условии бесперебойных поставок медикаментов. |
| The provision of drugs should be funded through both the health department and donor funding. | Поставки медикаментов должны финансироваться как за счет органов здравоохранения, так и по линии доноров. |
| Before the 27th of December there was a severe shortage of medical drugs. | До 27 декабря существовала острая нехватка медикаментов. |
| WHO also noted the persistent shortage of supply of certain drugs and a significant drop in vaccination coverage. | ВОЗ обратила также внимание на хронический дефицит некоторых медикаментов и ощутимое снижение охвата программ вакцинации. |
| They have been on the cutting edge of pharmaceutical drugs for over 50 years. | Они были на лезвии медикаментов около 50 лет. |