At a minimum, globalization can be described as the process in which the globe is rapidly becoming a single, fused economic unit, driven partially by the formation of regional trading blocs, but increasingly across the globe. To borrow the colourful words of Upendra Baxi: |
З. Глобализацию, по меньшей мере, можно охарактеризовать в качестве процесса стремительного превращения земного шара в единую, спаянную хозяйственную структуру, функционирование которой отчасти определяется формированием региональных торговых блоков, но все больше приобретает международный характер З/. |
Vegetation responses to climate change were driven by complex interactions between abiotic and biotic factors such as atmospheric CO2, temperature, nutrient and water availability, atmospheric pollutants, soil characteristics, land use/management and species composition/diversity, and were difficult to predict. |
Реагирование растительности на изменение климата определяется сложным взаимодействием между абиотическими и биогенных факторами, в частности атмосферным CO2, температурой, наличием биогенных веществ и воды, загрязнителями атмосферы, характеристиками почвы, особенностями землепользования |
Toll amount is based on the applicable toll rate and the distance driven on a tolled line of land communication. |
Размер дорожного сбора определяется как произведение ставки дорожного сбора и расстояния пробега по оплачиваемой наземной дороге. |
Thus economic development is driven, in part at least, by the quality of the cityscape, intrinsically a combination of private capital investment and the public realm. |
Таким образом, экономическое развитие, как минимум частично, определяется качеством городской среды, которая по своей сути формируется за счет совокупного влияния частных инвестиций и функционирования общественной сферы. |
Each has an orientation that is either market-driven, where financial viability drives the organisation's approach, or mission driven, in which the needs of the LDCs and innovation drive its approach. |
Каждый характеризуется ориентацией, которая либо является рыночной, т.е. определяется фактором финансовой жизнеспособности, либо обусловлена стоящими задачами, т.е. |
The number of hydraulic test pressure cycles is to be specified by individual Contracting Parties primarily because of differences in the expected worst-case lifetime vehicle range (distance driven during vehicle service life) and worst-case fuelling frequency in different jurisdictions. |
Число циклов изменения давления при проведении гидравлических испытаний конкретно определяется Договаривающимися сторонами в индивидуальном порядке главным образом из-за различий в показателях ожидаемого наименьшего пробега в течение срока службы транспортного средства |