During the same month, fighting between factions of SPLM was reported to have driven 40,000 people across the border into Ethiopia. |
Согласно сообщениям, в течение этого же месяца из-за боевых действий между группировками СНОД 40000 человек были вынуждены пересечь границу и искать убежища в Эфиопии. |
The hostilities, which have continued since mid-November, have driven approximately 6,000 additional persons from their homes. |
Из-за боевых действий, ведущихся с середины ноября, еще 6000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |
In Benin, mothers were driven by abject poverty to place their children with other guardians for the child's survival, or for remuneration. |
В Бенине матери по причине крайней нищеты вынуждены ради выживания ребенка или за вознаграждение отдавать своих детей другим опекунам. |
Since 1988 Somalia has experienced a devastating civil war, which has driven millions of people abroad and killed and maimed hundreds of thousands more. |
С 1988 года Сомали охвачена опустошительной гражданской войной, в результате которой миллионы человек были вынуждены искать убежище за границей, а сотни тысяч были убиты или искалечены. |
According to a statement issued that day by UNHCR, some 60,000 people were driven across the border into Zambia by the fighting. |
Согласно заявлению, опубликованному в этот день УВКБ, из-за боевых действий примерно 60000 человек были вынуждены перейти через границу на территорию Замбии. |
At least 2 million people in the Democratic Republic of the Congo have been driven from their homes by the fighting. |
По меньшей мере 2 миллиона человек в Демократической Республике Конго были вынуждены в результате военных действий покинуть места своего первоначального проживания. |
For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. |
Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта. |
According to estimates by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), more than 100,000 people have been driven from their homes by the conflict. |
Согласно оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), более 100000 человек были вынуждены покинуть свои дома в результате конфликта. |
On the basis of what the ICRC observes in the field, it must be stressed that, right now as we speak, hundreds of thousands of civilians are being driven from their homes. |
На основании наблюдений МККК на местах необходимо особо подчеркнуть, что даже сейчас, когда мы выступаем в этом зале, сотни тысяч граждан вынуждены покидать свои дома. |
With the recreation of opportunities for people and for growth, politicians and negotiators will be driven even harder to stabilize, advance and sustain the peace. |
Если создать возможности для людей и условия для экономического роста, то политики и те, кто ведет переговоры, будут тем более вынуждены стабилизировать, укрепить и поддерживать мир. |
That region is the main thoroughfare into and out of the country for the rebels, and its proximity explains the ongoing instability in those provinces and the sporadic but continued emergence of thousands of peasant populations who flee or are driven from rebel-controlled areas. |
Этот район является основной трассой проникновения в страну и выхода из нее повстанцев, что отчасти объясняет постоянную нестабильность в этих провинциях и периодическое, но постоянное появление тысяч крестьян, которые спасаются бегством или вынуждены оставлять районы, контролируемые повстанцами. |
It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. |
Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
As lands degrade, forests fall and sea levels rise, the movement of people driven from their homes by environmental change may reshape the human geography of the planet. |
По мере деградации земель, уничтожения лесов и повышения уровня моря перемещения людей, которые вынуждены покидать свои дома из-за изменения состояния природной среды, могут радикальным образом переформатировать демографическую географию планеты. |
As a result, a million more Syrians now live in besieged or hard-to-reach areas; 50,000 more Syrian lives have been lost and 2 million more people have been driven from their homes. |
В результате этого на 1 миллион больше сирийцев проживают в настоящее время в находящихся в осадном положении или труднодоступных районах; еще 50000 сирийцев лишились жизни, а еще 2 миллиона человек были вынуждены покинуть свои дома. |
The flow of funds to emerging equity markets has fallen in 1998 as the flight to quality has driven investors to the safe haven of major markets that can provide liquidity in volatile times. |
Приток средств на формирующиеся фондовые рынки в 1998 году сократился, поскольку, стремясь перевести свои средства в первоклассные ценные бумаги, инвесторы были вынуждены искать убежища на крупных рынках, способных обеспечивать ликвидность в периоды отсутствия стабильности. |
The town was founded in 1665 by French filibusters, driven from Tortuga Island by the British occupiers. |
Пор-де-Пе был основан в 1665 году французскими флибустьерами, которые были вынуждены покинуть остров Тортуга из-за вторжения британцев. |
Cited by the 4th-century historian Ammianus Marcellinus, Timagenes (1st century BC) describes how the ancestors of the Gauls were driven from their native lands in eastern Europe by a succession of wars and floods. |
Тимаген (I век до н. э.), которого цитирует историк IV века Аммиан Марцеллин, описывает, как предки галлов были вынуждены уйти со своих родных земель в восточной Европе из-за последовательности войн и потопов. |
Cases of forced displacement (a crime under Colombian law, which has driven almost 2 million Colombians off their land) have not been properly investigated, and very few perpetrators have been convicted and reparation has been granted in very few cases. |
Случаи насильственного перемещения (являющегося преступлением по колумбийскому законодательству, в результате которого почти 2 млн. колумбийцев были вынуждены покинуть свои дома) |
Economic hardship had driven many of them towards Pakistan. |
Вследствие экономических трудностей многие из них были вынуждены перебраться в Пакистан. |
Another 200,000 people have been driven across the border to Chad. |
Еще 200000 человек вынуждены были бежать через границу в Чад. |
Thousands of villages were inundated or destroyed and several million villagers driven from their homes and made refugees. |
Тысячи деревень были затоплены или уничтожены, и несколько миллионов жителей были вынуждены покинуть свои дома, став беженцами. |
For that, they need both protection and sustenance, since, driven from their homes and farms, they cannot feed themselves. |
С этой целью его жителям необходимо обеспечить как защиту, так и средства к существованию, поскольку ввиду того, что они были вынуждены покинуть свои дома и хозяйства, они не могут прокормить себя сами. |
In South Sudan, more than 1 million people were driven from their homes during the first months of violence. |
В Южном Судане более 1 млн. человек были вынуждены покинуть свои дома за первые месяцы происходящего там насилия. |
They were fired upon and driven outside the boundary embankment, where a white pick-up truck carrying five persons was waiting for them. |
По ним был открыт огонь, после чего они вынуждены были уйти за пограничную насыпь, где их ждал грузовик белого цвета, в котором находилось пять человек. |
I must also mention the noble gestures made by our families who have hastened to help refugee families that have been separated and driven from their homes. |
Я должен также отметить благородные поступки наших семей, поспешивших на помощь семьям беженцев, которые были разлучены и вынуждены покинуть свои дома. |