Rising income inequality is driven by various domestic factors and broad globalization dynamics. |
ЗЗ. Рост неравенства доходов обусловлен различными внутригосударственными факторами и широкой динамикой глобализации. |
Its economic growth has been driven in large part by the development of the construction, transport, communications, commerce and trade sectors. |
Ее экономический рост в значительной мере обусловлен развитием строительства, транспорта, связи и торговли. |
The desire to ensure that all citizens can participate in public affairs has driven the decentralization process initiated in 1996. |
Стремлением гарантировать всеобщее участие в управлении государственными делами обусловлен начатый в 1996 году процесс децентрализации. |
The biological pump is driven by the primary production of marine phytoplankton, which converts dissolved carbon and nutrients into organic matter through photosynthesis. |
Биологический насос обусловлен первичной продуктивностью морского фитопланктона, которая конвертирует растворенный углерод и питательные вещества в органическую материю благодаря фотосинтезу. |
Demand for location-enabled socio-economic data is driven by a diverse range of user needs. |
Спрос на социально-экономические данные с привязкой к местности обусловлен целым рядом потребностей пользователей. |
Much of this progress has been driven by the Water Convention, which has served as a model for transboundary cooperation arrangements. |
Во многом этот прогресс обусловлен Конвенцией по трансграничным водам, послужившей моделью для соглашений о трансграничном сотрудничестве. |
This recovery was largely driven by debt relief provided through the Heavily Indebted Poor Country Initiative (HIPC) and emergency assistance. |
Этот рост в значительной степени обусловлен мерами по облегчению бремени задолженности, предпринимаемыми в рамках осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и предоставления чрезвычайной помощи. |
Ituri's natural wealth has driven the conflict in the district. |
Конфликт в округе Итури обусловлен богатством его природных ресурсов. |
In contrast, growth in 2005 was largely driven by domestic demand. |
В отличие от этого рост в 2005 году был главным образом обусловлен внутренним спросом. |
Nor could members agree with the assessment of FICSA that the review process was driven by political rather than technical considerations. |
Члены Комиссии также не могли согласиться с оценкой ФАМГС в отношении того, что процесс обзор был обусловлен скорее политическими, чем техническими соображениями. |
This process, like other forms of genetic expression, seems to be driven by a combination of innate and environmental factors. |
Кажется, что и этот процесс, как и другие формы генной экспрессии, обусловлен сочетанием врожденных и факторов окружающей среды. |
The interest in this survey was driven by the transition process and European integration. |
Интерес к такому обзору был обусловлен переходным процессом и европейской интеграцией. |
This progress has been driven by significant improvements in the Council's oversight and guidance of its subsidiary machinery at the general segment. |
Этот прогресс обусловлен существенным улучшением надзора и руководства со стороны Совета своим вспомогательным механизмом в ходе общего этапа. |
This approach is driven by economic growth, and supported with enabling policies, market services, Government regulations and social-security services. |
Этот подход обусловлен экономическим ростом и поддерживается мерами, направленными на расширение возможностей, рыночными услугами, правительственными постановлениями и деятельностью служб социального обеспечения. |
This growth is driven by a rapid increase in motorization and strong transport demand from economic development. |
Этот рост обусловлен быстрым ростом автомобилизации и высоким спросом на услуги транспорта как следствие экономического развития. |
The economic growth was driven by high primary commodity prices and better macroeconomic management. |
Такой экономический рост был обусловлен высокими ценами на основные сырьевые товары и более эффективным макроэкономическим управлением. |
Growth in 2005 was driven essentially by the strong performance of China and the United States of America. |
Рост в 2005 году был обусловлен, главным образом, сильными результатами, достигнутыми Китаем и Соединенными Штатами Америки. |
This growth in economy as a whole has mainly been driven by double-digit growth rates in the country's industrial sector. |
Такой рост экономики в целом обусловлен прежде всего двузначными показателями темпов роста в промышленном секторе страны. |
Strong growth in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was driven by a boom in financial services and rising housing prices. |
Значительный рост в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии был обусловлен бумом в сфере финансовых услуг и повышением цен на жилье. |
Flows to Africa were driven largely by investment in the extractive sectors (oil and minerals). |
Рост объема таких инвестиций в Африку обусловлен, во многом, потоками инвестиций в добывающие отрасли промышленности (нефть и минералы). |
African countries have grown at a reasonable rate over the last decade but this growth has not created jobs and has been driven by volatile commodity prices. |
В течение последнего десятилетия в африканских странах наблюдался умеренный рост, который, однако, не привел к созданию новых рабочих мест и был обусловлен колебаниями цен на сырьевые товары. |
Much of this growth was driven by increased gas production, construction, services and foreign direct investment (FDI). |
Этот рост был обусловлен в основном увеличением объема добычи природного газа, а также объема строительства, оказания услуг и прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The growth of remittance flows appears to be driven by the rapid economic growth in the receiving countries of migrants. |
Рост притока денежных переводов, по-видимому, обусловлен быстрым экономическим ростом в странах, принимающих мигрантов. |
On the one hand, the boom period was primarily driven by a surging demand for commodities, particularly minerals and fuels. |
С одной стороны, период бума был в первую очередь обусловлен ростом спроса на сырьевые товары, особенно на минеральное сырье и топливо. |
The considerable movement by States towards recognizing the liability of legal persons has, in part, been driven by the need to comply with a number of international instruments. |
Серьезный сдвиг в направлении признания государствами ответственности юридических лиц был отчасти обусловлен необходимостью выполнения ряда международных документов. |