The growing acceptance of a more holistic, multidimensional view of poverty has, in part, been driven by negative past experiences with the so-called neo-liberal development paradigm. | Все возрастающее признание более комплексного многоаспектного подхода к проблеме нищеты было отчасти обусловлено отрицательным опытом прошлого в отношении так называемой неолиберальной модели развития. |
As indicated in paragraph 8 of the budget report, the resource increase of $4,238,200 (net) proposed for 2001 is driven mainly by resource requirements of the increased level of trial activities. | Как указано в пункте 8 доклада по бюджету, прогнозируемое на 2001 год увеличение объема ресурсов на 4238200 долл. США (нетто) обусловлено главным образом ростом потребностей в ресурсах в связи с активизацией судебной деятельности. |
Because thermal convection alone appears to be improbable, any buoyant convection motions will have to be driven by variations in composition or abundance of liquid in its interior. | Поскольку конвекция сама по себе предполагается маловероятной, любое текучее конвективное движение должно быть обусловлено разницей в составе или избытком жидкости в его внутренней части. |
Economists who adhere to rational-expectations models of the world will never admit it, but a lot of what happens in markets is driven by pure stupidity - or, rather, inattention, misinformation about fundamentals, and an exaggerated focus on currently circulating stories. | Экономисты, которые придерживаются рационалистической модели, никогда в этом не признаются, но многое из того, что происходит на рынках, обусловлено чистейшей глупостью, или, скорее, невнимательностью, ошибочной информацией об основных экономических показателях и преувеличенным вниманием к циркулирующим в данный момент историям. |
Furthermore, because the formation of FTAs is principally driven by commercial interests, few of the most recent "mega" FTAs involve LDCs. | Кроме того, поскольку заключение ССТ обусловлено главным образом коммерческими интересами, лишь малая доля самых последних "мегасоглашений" о свободной торговле охватывает НРС. |
There are now some 350 unique posting rules which are driven by fund type. | Сейчас имеется около 350 самостоятельных правил бухгалтерской проводки, характер которой определяется видом фондов. |
These estimates also revealed that NTBs substantially affected trade restrictiveness among developing countries, although the average level of protection was still driven by tariffs. | Кроме того, эти оценки говорят о том, что НТБ сильно влияют на уровень ограничения торговли между развивающимися странами, хотя средний уровень протекционистской защиты по-прежнему определяется в первую очередь тарифами. |
External balances also driven by developments in the resource sector | Состояние внешних расчетов также определяется динамикой в ресурсном секторе |
Low tolerance to debt is driven by the fact that these countries have poorly diversified economies and are excessively reliant on the exports of a few commodities. | Высокая идиосинкразия по отношению к задолженности определяется тем фактом, что эти страны имеют слабо диверсифицированную экономику и чрезмерно полагаются на доходы от экспорта небольшого ассортимента товаров. |
On the contrary, they may lead to a new form of the "Dutch disease", where the exchange rate value is driven by speculative capital flows rather than being determined by market fundamentals. | Напротив, он может привести к новой разновидности «голландской болезни», при которой величина обменного курса определяется не основополагающими рыночными факторами, а движением спекулятивного капитала. |
In November 1998, 60 Seventh Day Adventists were reportedly driven from their village by members of a tribe of the Harris faith. | Кроме того, как сообщается, в ноябре 1998 года 60 адвентистов седьмого дня были изгнаны из своей деревни членами секты Харриса. |
It was Eritrea that had refused to make peace, until its forces were defeated and driven from Ethiopian territory. | Но Эритрея отказывалась идти на мирное соглашение до тех пор, пока ее силы не понесли поражения и не были изгнаны с эфиопской территории. |
The ceremony was interrupted, however, by forces under Union general Don Carlos Buell, and the Confederates were driven from the Commonwealth following the Battle of Perryville. | Церемония, однако, была прервана наступлением войск Союза под командованием генерала Дона Карлоса Бьюэлла, и конфедераты были изгнаны из Содружества Кентукки после битвы при Перривилле. |
The decree read in ringing terms, beginning: From this moment until such time as its enemies shall have been driven from the soil of the Republic, all Frenchmen are in permanent requisition for the services of the armies. | Декрет был составлен в звучных фразах, начинаясь словами: «С настоящего момента и до тех пор, пока враги не будут изгнаны из пределов территории Республики, все французы объявляются в состоянии постоянной реквизиции. |
Simple farmers and herders from peaceful villages... have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords... emboldened by a new-found power. | Простые фермеры и пастухи из мирных деревень остались без своих домов, и были изгнаны со своей земли вооружёнными группами, имеющими в арсенале новое оружие. |
Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. | Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового. |
Growth is predominantly driven by the service sector, which is the biggest contributor to the country's gross domestic product (GDP). | З. Основной движущей силой роста является сектор услуг, доля которого в валовом внутреннем продукте (ВВП) страны наиболее значительна. |
At the macro level, the international policy framework which is being driven by the process of globalization has a direct impact on the well-being and options of rural people, and rural women in particular. | На макроуровне благосостояние и возможности выбора у сельского населения, и в частности сельских женщин, напрямую зависят от международной политики, движущей силой которой является процесс глобализации. |
Argentina wants to make progress through a transparent and predictable process, fundamentally driven by the States. | Аргентина хочет добиваться прогресса посредством транспарентного и предсказуемого процесса, движущей силой в котором являются сами государства. |
Over the past year the initiative has evolved into a multi-stakeholder learning network, driven largely by the activities of its business and civil society participants. | За прошедший год инициатива превратилась в охватывающую большое число заинтересованных сторон сеть по изучению опыта, главной движущей силой которой стала деятельность участников, представляющих деловые круги и гражданское общество. |
Mr. Zinsou said that innovation required a problem-solving approach and must be locally driven. | Г-н Зинсу говорит, что для внедрения инноваций необходим подход, позволяющий решать различные проблемы, что потребность в инновациях должна определяться на местах. |
Such reforms should be driven by a strategic and inclusive vision. | Такие реформы должны определяться стратегическим и всеохватным видением. |
Such schemes should be driven by the specific needs of the organization concerned. | Эти схемы должны определяться конкретными потребностями соответствующей организации. |
He concluded that as long as exchange rates did not have an anchor, currencies would be driven by speculation rather than underlying fundamentals. | По его мнению, до тех пор пока не будет существовать надежный привязки валютных курсов, их динамика будет определяться не макроэкономическими, а спекулятивными факторами. |
The agenda should not be driven by the Foreign and Commonwealth Office but rather coordinated with the Overseas Territories Association since all the Overseas Territories were members. | Повестка дня должна согласовываться с Ассоциацией британских зависимых территорий, поскольку все зависимые территории являются ее членами, а не определяться министерством иностранных дел и по делам Содружества. |
Rising income inequality is driven by various domestic factors and broad globalization dynamics. | ЗЗ. Рост неравенства доходов обусловлен различными внутригосударственными факторами и широкой динамикой глобализации. |
Its economic growth has been driven in large part by the development of the construction, transport, communications, commerce and trade sectors. | Ее экономический рост в значительной мере обусловлен развитием строительства, транспорта, связи и торговли. |
The biological pump is driven by the primary production of marine phytoplankton, which converts dissolved carbon and nutrients into organic matter through photosynthesis. | Биологический насос обусловлен первичной продуктивностью морского фитопланктона, которая конвертирует растворенный углерод и питательные вещества в органическую материю благодаря фотосинтезу. |
Demand for location-enabled socio-economic data is driven by a diverse range of user needs. | Спрос на социально-экономические данные с привязкой к местности обусловлен целым рядом потребностей пользователей. |
Ituri's natural wealth has driven the conflict in the district. | Конфликт в округе Итури обусловлен богатством его природных ресурсов. |
He's driven by a far stronger force than fear - remorse. | Им движет более сильное чувство, чем страх - угрызения совести. |
I should note that in our region people are no longer emigrating to flee from conflict; they are driven by a natural desire to seek better opportunities. | Следует отметить, что из нашего региона люди больше не эмигрируют, спасаясь от конфликта; ими движет естественное желание поиска новых возможностей. |
Without doubt, it has demonstrated the international community's capacity to respond fully when it is driven and underpinned by real political resolve. | Без сомнения, она продемонстрировала способность международного сообщества полноценно реагировать, когда им движет и когда за ним стоит подлинная политическая воля. |
They are driven by a lack of development - in particular, a lack of jobs and an adequate livelihood, not only for them, but also for their families. | Ими движет отсутствие условий для развития, в частности, отсутствие рабочих мест и неадекватные заработки не только для них, но также и для членов их семей. |
You know... we human beings can be savages when driven by passion. | Вы знаете... мы люди можем быть дикарями, когда нами движет страсть. |
The proposals in this component are driven by the closure of the OCHA office in Liberia. | Предложения по этому компоненту обусловлены закрытием отделения УКГД в Либерии. |
In that regard the Commission noted that the results of the surveys thus far conducted had been driven by the economic conditions at those duty stations. | В этой связи Комиссия отметила, что результаты проведенных до настоящего времени обследований были обусловлены экономическими условиями в данных местах службы. |
These changing needs for information are driven in many cases by developments related to globalisation through increased population mobility, greatly reduced barriers to communication and travel, and new, more flexible, ways of organising work and employment. | Изменения в потребностях в информации обусловлены во многих случаях переменами, связанными с глобализацией, вследствие роста мобильности населения, резкого снижения барьеров в общении и путешествиях и новыми и более гибкими путями организации работы и занятости. |
Marshall claims that recent turmoil in Thai politics is driven largely by internal conflicts over succession to the throne. | Маршалл утверждал, что недавние потрясения в тайской политике во многом были обусловлены внутренними конфликтами и борьбой за королевскую власть. |
Since international investment is often driven by profit optimization through the identification of areas with lower labour costs, standards and regulations that are more favourable for business, this trend should be viewed with some caution. | Однако, учитывая, что международные инвестиции зачастую обусловлены стремлением к оптимизации прибыли, к этой тенденции следует относиться с определенной долей осторожности. |
Private capital, driven by interest, tended to flow to areas that would guarantee short-term returns. | Частный капитал, движимый прибылью, имеет тенденцию стремиться в те районы, где гарантирован краткосрочный возврат. |
The process of globalization, driven by trade and technological innovations has radically changed the paradigms in almost every domain of human activities. | Процесс глобализации, движимый торговлей и технологическими нововведениями, радикально изменил ситуацию почти во всех областях человеческой деятельности. |
To date, however, Secretariat support for AU has been provided in an ad hoc way, driven by contingencies rather than strategy, administered by different people and contact points, and enabled by resources intended for the running of the United Nations Secretariat. | Однако до настоящего времени Секретариат оказывал АС поддержку на специальной основе, движимый чрезвычайными обстоятельствами, но без опоры на стратегию, которая осуществлялась разными людьми и координаторами и за счет ресурсов, предназначенных для обеспечения функционирования Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Generally, the production of new charcoal has not decreased in the past year and the export of newly produced charcoal continues, driven by interests along the entire supply chain. | В общих чертах, производство нового древесного угля за прошедший год не уменьшилось и экспорт недавно изготовленного древесного угля продолжается, движимый интересами по всей цепочке поставок. |
Driven by his "inner voice", Fox left Drayton-in-the-Clay in September 1643, moving toward London in a state of mental torment and confusion. | Движимый своим «внутренним голосом» Фокс покинул Дрейтон-ин-Клэй в сентябре 1643 года, отправившись в сторону Лондона, пребывая в состоянии внутренних мук и замешательства. |
The hostilities, which have continued since mid-November, have driven approximately 6,000 additional persons from their homes. | Из-за боевых действий, ведущихся с середины ноября, еще 6000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |
I must also mention the noble gestures made by our families who have hastened to help refugee families that have been separated and driven from their homes. | Я должен также отметить благородные поступки наших семей, поспешивших на помощь семьям беженцев, которые были разлучены и вынуждены покинуть свои дома. |
Persistent fighting and insecurity have driven hundreds of thousands of people into forests and jungles where they have had no access to food, medicine or shelter. | Из-за продолжающихся боевых действий и нестабильной обстановки сотни тысяч людей вынуждены были бежать в леса и джунгли, где они лишены продовольствия, медикаментов и крова. |
As prices are driven downward, millions of women are left toiling long hours in sweatshop conditions, with few avenues to protect their rights. | По мере снижения цен миллионы женщин вынуждены многие часы заниматься потогонным трудом, не имея возможности защищать свои права. |
The sport of competitive memorizing is driven by a kind of arms race where every year somebody comes up with a new way to remember more stuff more quickly, and then the rest of the field has to play catchup. | Соревнования по запоминанию очень похожи на своего рода гонку вооружений, когда из года в год кто-нибудь придумывает всё новые и новые способы быстрейшего запоминания, а остальные конкуренты вынуждены его догонять. |
Furthermore, indigenous researchers are much more likely to be able to identify and capitalize on potential opportunities driven by local needs. | Кроме того, местные исследовательские учреждения имеют гораздо больше шансов выявить и использовать те потенциальные возможности, которые определяются местными потребностями. |
The prioritization of activities in field operations is driven by key considerations linked to optimizing impact on the protection and well-being of the persons of concern with the resources available. | Приоритеты оперативной деятельности на местах определяются на основе ключевых факторов, позволяющих добиться оптимальных результатов в области защиты и обеспечения благосостояния нуждающихся в помощи лиц с помощью имеющихся ресурсов. |
The growing tendency of the financial system, including international capital flows, to assume a strongly pro-cyclical stance is a reflection of the fact that asset prices are driven not so much by improved prospects of income gains or losses as by expectations of price changes. | Постепенное превращение финансовой системы, включая международные потоки капитала, в мощный проциклический фактор, является отражением того факта, что цены активов определяются не столько перспективами увеличения или уменьшения доходов, сколько ожиданиями изменения самих цен. |
The formulae indicate that the staffing levels for most functions are driven either by the number of authorized mission personnel (or a relevant subset, e.g., military or police personnel) or by the peacekeeping budget. | Формула показывает, что кадровые уровни большинства функций определяются либо численностью уполномоченного персонала миссий (или соответствующего подразделения, например военнослужащих или полицейских) или бюджетом миротворческой миссии. |
Lower overall attendance is clearly driven by lower attendance in rural areas, with the largest shortfalls in Africa and Asia. | Очевидно, что более низкие общие показатели посещаемости в значительной степени определяются более низкими показателями посещаемости в сельских районах, и наиболее низкими они являются в Африке и Азии. |
The viper is the most American car I have ever driven. | Вайпер - самая американская машина из тех, которые я водил. |
When you were last here, I think the only car you'd ever driven at the time was a Lada. | Когда ты был тут в последний раз, я думаю, единственная машина, которую ты когда-либо водил, была Лада. |
Have you ever even driven a race car? | Ты когда-нибудь водил гоночную машину? |
It's been forever since I'd known a holiday, since I'd seen my family, since I'd been with a girl, since I'd driven a car. | Уже вечность прошла с тех пор, какя гулял на празднике, 6 дней тому назад... отдыхал с семьей, спал с девушкой, водил машину. |
I haven't driven since the divorce. | Потому что я не водил машину с тех пор, как развелся. |
Endorsement and support of certain industry and Government driven ITS solutions promoting intermodal transport. | одобрение и поддержку некоторых технологий ИТС, подготовленных по инициативе промышленности и правительства, которые содействуют развитию интермодальных перевозок. |
Innovation must be a management driven part of our core business. | Инновации должны стать частью нашей основной деятельности, предпринимаемой по инициативе руководства. |
The agreement was driven by the heads of the two organizations and thus took on political importance for both. | Соглашение о сотрудничестве было заключено по инициативе руководителей учреждений и, таким образом, приобрело большую политическую важность для обеих организаций. |
A broad consultation process driven by civil society should be facilitated on how to effectively use information on best practices compiled for review by the CRIC, ensure their wide diffusion and translate lessons learned into policy recommendations. | Ь) необходимо оказывать содействие проведению широкого процесса консультаций по инициативе гражданского общества в отношении путей эффективного использования информации о передовой практике, обобщенной для обзора КРОК, обеспечения ее широкого распространения и преобразования извлеченных уроков в политические рекомендации. |
Currently most SIDS lack appropriate institutional capacity and do not have adequate technical capacity to evaluate RETs and implement their usage, and consequently continue to depend on donor driven activities. | В настоящее время большинство малых островных развивающихся государств не обладают надлежащим институциональным потенциалом и не располагают адекватными техническими возможностями для оценки технологий освоения возобновляемых источников энергии и их внедрения и, соответственно, по-прежнему зависят от деятельности, проводимой по инициативе доноров. |
Further, Turesson came to the conclusion that differentiation of plant populations was largely driven by natural selection. | Кроме того, Турессон пришел к выводу, что дифференциация популяций растений в основном была обусловлена естественным отбором. |
Also, although a large part of the research and technological innovation currently being undertaken was driven by military and related concerns, there was no inherent reason why human rights and humanitarian law considerations could not be factored into their design and operationalization. | Кроме того, хотя значительная часть предпринимаемых в настоящее время исследований и используемых технологических инноваций обусловлена военными и смежными интересами, нет такой неустранимой причины, в силу которой при их разработке и оперативном использовании нельзя было бы учитывать соображения прав человека и гуманитарного права. |
The global trend was mainly driven by increases in Myanmar, where such cultivation rose by approximately 20 per cent from 2009. | Общая динамика обусловлена, главным образом, увеличением площади культивирования в Мьянме, где этот показатель вырос по сравнению с 2009 годом почти на 20 процентов. |
The global trend was mainly driven by increases in Myanmar, where such cultivation rose by some 20 per cent from 2009 to 38,100 ha. | Общемировая тенденция обусловлена в основном увеличением объема культивирования в Мьянме, где за период с 2009 года площадь плантаций увеличилась на 20 процентов и составила 38100 гектаров. |
The savings resulted mainly from the lower consumption of petrol and oil owing to fewer miles driven than budgeted as roads were destroyed during the rainy season. | Экономия обусловлена в основном меньшим потреблением горюче-смазочных материалов в связи с меньшим, чем предусматривалось в бюджете, набегом автотранспортных средств из-за плохого состояния дорог в сезон дождей. |
The construction sector is gaining momentum since 2002, mainly driven by tourism related projects in the private sector. | С 2002 года все динамичнее развивается сектор строительства, главным образом под воздействием связанных с туризмом проектов в частном секторе. |
For many economies, the recovery was initially driven by policy stimuli and/or external demand, but has gradually developed broad strength based on domestic demand. | В большинстве стран процесс оживления начался под воздействием политики стимулирования и/или внешнего спроса, однако затем постепенно приобрел более широкий и устойчивый характер и начал определяться внутренним спросом. |
Transport, the second largest services category, bottomed out in 2010, driven by upturn in merchandise trade and travel/tourism, but remained at below the pre-crisis level. | Положение в сфере транспорта, который занимает второе место среди категорий услуг, с 2010 года стало улучшаться под воздействием подъема в секторах товарной торговли и путешествий/туризма, однако его показатели не достигли докризисного уровня. |
Patterns of production and consumption are driven by final demand, competition, innovation and financial flows. | Структуры производства и потребления формируются под воздействием факторов конечного спроса, конкуренции, научно-технического прогресса и движения капитала. |
Polymetallic sulphide mineral deposits are formed by precipitation from hydrothermal solutions that convect through seafloor spreading centres driven by volcanogenic heat sources. | Залежи полиметаллических сульфидов формируются за счет осаждения гидротермальных растворов, которые под воздействием вулканогенных теплоисточников поднимаются сквозь центры спрединга морского дна. |