The rapidly growing burden of non-communicable diseases in low- and middle-income countries is driven by population ageing, unplanned urbanization and the globalization of trade and marketing. | Стремительное увеличение бремени неинфекционных заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода обусловлено старением населения, стихийной урбанизацией и глобализацией торговли и маркетинга. |
As indicated in paragraph 22 of the report, increased requirements of $43.0 million relate to inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. | Как указывается в пункте 22 доклада, увеличение потребностей на 43,0 млн. долл. США связано с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги. |
UNCDF reported an overall surplus for 2013 of $6.3 million (2012: $4.3 million), which was entirely driven by other resources activities. | Отчетность ФКРООН за 2013 год показала общее положительное сальдо в сумме 6,3 млн. долл. США (4,3 млн. долл. США в 2012 году), которое было полностью обусловлено видами деятельности по линии прочих ресурсов. |
The increase in world inequality over the last two centuries has been overwhelmingly driven by increases in international inequality rather than by increases in national-level inequality. | Усиление неравенства в мире в последние два столетия было в значительной мере обусловлено усилением неравенства на международном, а не на национальном уровне. |
The development of UNOPS geographical presences and functions are driven by maximum efficiency and adaptation to partner requirements. | Расширение географического присутствия и функций ЮНОПС обусловлено стремлением к достижению максимального уровня эффективности и адаптации к потребностям партнеров. |
The evolution in the distribution sector is driven by social and demographic factors affecting the nature and characteristics of markets. | Развитие сектора распределения определяется социальными и демографическими факторами, влияющими на характер и характеристики рынков. |
The price of wood in this sub-region is a market driven price, established according to demand and supply. | Цена на древесину в этом субрегионе определяется рынком в зависимости от спроса и предложения. |
Efforts to contain consumption levels and reduce waste can have some effect, but since consumption and the generation of waste are also largely driven by population growth, there are limits to the containment approach. | Усилия по сдерживанию потребления и сокращению объема отходов могут оказать определенное воздействие, однако ввиду того, что потребление и накопление отходов также в значительной степени определяется ростом населения, этот подход имеет определенные границы. |
The Ombudsmen also considered their institution to be driven by complaints received and mostly reactive in character and that their ability to initiate inquiries and work in a preventive way, as required by the OP-CAT, was therefore limited. | Омбудсмены также считают, что деятельность их института определяется получаемыми жалобами и что он в основном является органом реагирования, а также что их способность инициировать расследования и действовать превентивным образом, чего требует ФП-КПП, является поэтому ограниченной. |
That accumulation of reserves is seen by some observers as evidence of mercantilist policies, but concerned countries perceive that strategy to be driven by the need to self-protect against future currency and financial crises or to be able to deal with a possible banking crisis. | Такое накопление резервов рассматривается некоторыми наблюдателями как свидетельство проведения меркантилистской политики, однако соответствующие страны утверждают, что такая стратегия определяется необходимостью самозащиты от валютных и финансовых кризисов в будущем или защиты от возможного банковского кризиса. |
More than 1.5 million people have been driven from their homes. | Более 1,5 миллиона жителей страны изгнаны из своих домов. |
For example, more than 400,000 Armenians had been driven from their homes in Azerbaijan, despite living in major cities far from the fighting. | Например, более 400000 армян были изгнаны из своих домов в Азербайджане, несмотря на то, что они жили в крупных городах вдали от боевых действий. |
The Programme included projects for educational integration and resettlement, including to ancestral lands from which they had been driven in colonial times. | Программа предусматривает проекты в области интеграции в систему образования и переселения, в том числе на исконные земли предков, с которых они были изгнаны в колониальные времена. |
During 1842 the Seminole were driven from the area, and consequently Fort Shannon was abandoned by the army in 1843. | В 1842 году Семинолы были изгнаны из области, и, следовательно, Форт Шеннон был оставлен армией в 1843 году. |
Simple farmers and herders from peaceful villages... have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords... emboldened by a new-found power. | Простые фермеры и пастухи из мирных деревень остались без своих домов, и были изгнаны со своей земли вооружёнными группами, имеющими в арсенале новое оружие. |
That is because globalization is driven by the pursuit of excessive profits. | Объясняется это тем, что движущей силой глобализации является стремление получать сверхприбыли. |
Growth is predominantly driven by the service sector, which is the biggest contributor to the country's gross domestic product (GDP). | З. Основной движущей силой роста является сектор услуг, доля которого в валовом внутреннем продукте (ВВП) страны наиболее значительна. |
Technology transfer schemes should also recognize that ongoing technological development is often driven by commercial considerations, so that investment in further research and development can be properly funded. | В контексте программ передачи технологии следует также учитывать, что движущей силой продолжающегося развития технологии часто являются коммерческие соображения, вследствие чего может быть обеспечена возможность надлежащего финансирования инвестиций в дальнейшие научные исследования и разработки. |
At the macro level, the international policy framework which is being driven by the process of globalization has a direct impact on the well-being and options of rural people, and rural women in particular. | На макроуровне благосостояние и возможности выбора у сельского населения, и в частности сельских женщин, напрямую зависят от международной политики, движущей силой которой является процесс глобализации. |
Since 2006, Bolivia has been undergoing a democratic and cultural revolution driven by social movements and indigenous peoples that have been fighting for their rights for decades. | Начиная с 2006 года в Боливии проходит демократическая культурная революция, движущей силой которой являются социальные движения и коренные народы, на протяжении десятилетий осуществлявшие борьбу за свои права. |
Transfer of experiences, technology and skills must be driven by the needs and demands of partners; | передача опыта, технологии и навыков должна определяться потребностями и спросом партнеров; |
Producers are in a position to meet any growth in demand by expanding current operations or developing new operations, but the willingness to do so will be driven by market conditions. | Горнодобывающие компании способны удовлетворить любой рост потребностей за счет наращивания имеющихся или ввода новых мощностей, однако их желание идти на такие меры будет определяться рыночной конъюнктурой. |
Actions should be driven by events on the ground more than the timetable of meetings at Headquarters, as its operations were not just about funding, but included political support and technical assistance. | Мероприятия должны определяться событиями на местах, а не расписанием заседаний в Центральных учреждениях, поскольку операции Комиссии требуют не просто финансирования, но включают политическую поддержку и оказание технической помощи. |
The timeline for the resumption process is driven by the level of PNTL readiness to reassume policing functions in accordance with the criteria mutually agreed by the Government and the Mission. | График такой передачи будет определяться степенью готовности НПТЛ возобновить выполнение полицейских функций в соответствии с критериями, согласованными правительством и Миссией |
It was felt that the adoption of a text at Copenhagen was part of a long and ample process that should be driven by the need for action and clear priorities, and be practical and realistic. | Было отмечено, что принятие текста в Копенгагене представляет собой лишь один из этапов продолжительного и сложного процесса, содержание которого должно определяться необходимостью принятия мер и установления четких приоритетов и который должен быть практичным и реалистическим. |
Its economic growth has been driven in large part by the development of the construction, transport, communications, commerce and trade sectors. | Ее экономический рост в значительной мере обусловлен развитием строительства, транспорта, связи и торговли. |
This process, like other forms of genetic expression, seems to be driven by a combination of innate and environmental factors. | Кажется, что и этот процесс, как и другие формы генной экспрессии, обусловлен сочетанием врожденных и факторов окружающей среды. |
In this regard, the recent growth in LDCs' merchandise exports, which doubled over the last decade (in value terms), was largely driven by a boom in the prices of some commodities. | Поэтому наблюдавшийся в последние годы быстрый рост товарного экспорта НРС, стоимостной объем которого за последнее десятилетие удвоился, был во многом обусловлен динамикой цен на некоторые сырьевые товары. |
It is felt that the need for an integrated approach at the national level, driven by national priorities, must be the starting-point in a discussion on the streamlining of reporting requirements. | Признается, что необходимость такого комплексного подхода на национальном уровне, который обусловлен национальными приоритетами, должна являться отправной точкой в контексте дискуссии об упорядочении требований к отчетности. |
The increasing demand has been driven by societies requiring greater accountability and more evidence of policy effectiveness from their leaders and by the need for information to monitor and assess programmes addressing poverty reduction and the improvement of well-being. | Такой возрастающий спрос обусловлен тем, что общества нуждаются в повышенной подотчетности и более убедительной информации об эффективности политики со стороны их лидеров, и потребностью в информации для контроля и оценки программ, направленных на решение проблемы сокращения масштабов нищеты и повышение благосостояния. |
Even after 500 years, he's driven by greed - | Даже спустя 500 лет им движет жадность... |
You're driven by his death? | Тобой движет его смерть? |
I'm driven by pure passion to create photographs that tell stories. | Мною движет желание создавать фотографии, на которых оживают истории. |
He's driven by maintaining influence... growing his six-generation fortune and staying invisible despite it all. | Движет им, естественно, собственный авторитет, и собственное богатство, растущее шесть поколений, и роль серого кардинала несмотря на все это. |
They're driven by this duty and this obligation. | Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. |
Its strategic priorities have been adapted to evolving drug-related trends, which are themselves driven by unprecedented developments in the political, economic and social fields. | Ее стратегические приоритеты были пересмотрены с учетом изменяющихся тенденций в вопросах, связанных с наркотиками, а эти тенденции сами обусловлены беспрецедентными изменениями в политической, экономической и социальной областях. |
The projects are driven by country needs, priorities and actions as expressed through the Convention on Biodiversity. | Проекты обусловлены страновыми потребностями, приоритетами и мероприятиями, охарактеризованными в Конвенции о биологическом разнообразии. |
This is our moral obligation, and our response is driven by this obligation. | Таков наш моральный долг, и наши ответные меры обусловлены этим долгом. |
These changing needs for information are driven in many cases by developments related to globalisation through increased population mobility, greatly reduced barriers to communication and travel, and new, more flexible, ways of organising work and employment. | Изменения в потребностях в информации обусловлены во многих случаях переменами, связанными с глобализацией, вследствие роста мобильности населения, резкого снижения барьеров в общении и путешествиях и новыми и более гибкими путями организации работы и занятости. |
While we recognize that there are numerous obstacles to coordination, not all of which are externally driven, we believe it opportune for the General Assembly to take a step back and consider a number of positive developments in the field of coordination over the last year. | Хотя мы признаем, что существуют многочисленные препятствия на пути координации, не все из которых обусловлены причинами внешнего порядка, мы все же считаем важным для Генеральной Ассамблеи оглянуться назад и рассмотреть ряд позитивных событий, произошедших в сфере координации в прошлом году. |
Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
Plato held that moral progress is essentially an intellectual process, driven by reasoned arguments - a stance that many of the most influential moral philosophers, from Baruch Spinoza and Immanuel Kant to John Rawls and Peter Singer, have supported. | Платон считал, что моральный прогресс это по существу интеллектуальный процесс, движимый обоснованными аргументами - позиция, которую многие из наиболее влиятельных философов-моралистов, таких как Барух Спиноза и Иммануил Кант, Джон Ролс и Питер Сингер, поддержали. |
A rebound of the world economy, driven by China and India, is expected in 2010 | Подъем мировой экономики, движимый Китаем и Индией, ожидается в 2010 году |
Driven by profits and corporate greed it's a dystopian nightmare in the making brought to you by our good friends here at Aster Corps. | Движимый жаждой наживы и корпоративной алчностью, этот мрачный кошмар навязывается вам нашими добрыми друзьями в "Астер Корпс". |
Real GDP growth reached 4.1% in the third quarter of 2013, and fourth-quarter growth appears to have been relatively strong, driven by a dramatic rise in housing starts and industrial production. | Реальный рост ВВП достиг 4,1% в третьем квартале 2013 года, и рост в четвертом квартале был относительно быстрым, движимый резким ростом цен на новое жилье и промышленным производством. |
Economic hardship had driven many of them towards Pakistan. | Вследствие экономических трудностей многие из них были вынуждены перебраться в Пакистан. |
Thousands of villages were inundated or destroyed and several million villagers driven from their homes and made refugees. | Тысячи деревень были затоплены или уничтожены, и несколько миллионов жителей были вынуждены покинуть свои дома, став беженцами. |
Millions of people may be forced from low-lying coastal areas, while others may be driven from their land because of increasing temperatures and drought. | Вполне возможно, что миллионы людей будут вынуждены покинуть низколежащие прибрежные районы, а многие другие оставят свои земли из-за повышения температуры и засухи. |
Another critical step was taken in 2011, with the approval by Congress in May and enactment in June of the Victims and Land Restitution Law, which provides the legal framework for the restitution of land for people driven from their homes by armed conflict. | Другим важным шагом в 2011 году стало утверждение Конгрессом в мае и принятие в июне закона о правах жертв и реституции земли, который заложил правовую основу для возвращения земли лицам, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за вооруженного конфликта. |
While people in poverty may be driven by need and by lack of ownership, knowledge and capital to use natural resources in unsustainable ways, most resource degradation occurs through overexploitation by the non-poor. | Бедные люди в силу отсутствия собственности, знаний и денежных средств вынуждены прибегать к неустойчивым методам использования природных ресурсов, однако деградация окружающей среды в целом является результатом чрезмерной эксплуатации ресурсов обеспеченными слоями населения. |
In Keynes's model, employment and output are driven by aggregate demand, the sum of consumption and investment. | У Кейнса же занятость и совокупный выпуск определяются совокупным спросом, то есть суммой потребления и инвестиций. |
The report indicates that the recosting effect over recent bienniums has been driven by changes in currency exchange rates and inflation. | В докладе указывается, что последствия пересчета в течение последних двухгодичных периодов определяются изменением обменных курсов и темпов инфляции. |
The prioritization of activities in field operations is driven by key considerations linked to optimizing impact on the protection and well-being of the persons of concern with the resources available. | Приоритеты оперативной деятельности на местах определяются на основе ключевых факторов, позволяющих добиться оптимальных результатов в области защиты и обеспечения благосостояния нуждающихся в помощи лиц с помощью имеющихся ресурсов. |
The Administration explains that the methodology recognizes that the requirements for aircraft are driven by mission size, number of locations and logistical challenges, rather than by personnel levels. | Администрация поясняет, что методика строится на том, что потребности в воздушных судах определяются размерами миссии, числом мест базирования и задачами в области логистического обеспечения, а не численностью персонала. |
Unfortunately, it is rare for the concepts that we strive to measure to be driven by a well defined theoretical construct. | К сожалению, очень редко встречаются случаи, когда концепции, которым мы стремимся дать количественное выражение, определяются четко сформулированными теоретическими конструкциями. |
'I've never driven a supercar that's even half 'as comfortable as this. | Я никогда не водил суперкар даже на половину столь же удобный как этот. |
I mean, I haven't driven since I was 17, but I remember liking it. | В смысле, я не водил с 17 лет, но я помню, что мне это нравилось. |
I've never driven a sportscar. | Я никогда не водил спортивную машину |
I've never driven her. | Я никогда не водил её. |
It's been a while since I've driven such a reasonably priced car. | Я никогда раньше не водил такую бюджетную машину. |
Innovation must be a management driven part of our core business. | Инновации должны стать частью нашей основной деятельности, предпринимаемой по инициативе руководства. |
The Agreement was driven by the heads of agencies and thus took on a political importance for both agencies. | Соглашение о сотрудничестве было заключено по инициативе руководителей учреждений и, таким образом, приобрело большую политическую важность для обеих организаций. |
Technology needs assessments: TNA remains an essential component of the work on technology transfer that reflects the concept of a country driven approach to this process. | а) оценки технологических потребностей: ОТП остаются важнейшим компонентом работы в области передачи технологий, который отражает концепцию подхода к этому процессу, основанного на инициативе стран. |
Giving examples of projects driven by young people in various countries, she said that the current financial crisis should not be permitted to affect adversely initiatives led by young people; rather investment in those should be increased. | Приведя в качестве примеров проекты, осуществляемые в различных странах по инициативе и при ведущей роли молодежи, она заявила, что мы должны не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис отрицательно сказался на инициативах молодого населения; и что наоборот здесь следует увеличить инвестиции. |
Innovation can be induced from an outside actor (such as the case of the European Union and its accession policy) or it can be internally driven. | Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны (например, политика присоединения, проводимая Европейским союзом) либо под воздействием внутренних движущих сил. |
The second was driven by the renewal process that FAO was going through and its current restructuring. | Вторая обусловлена процессом обновления, через который проходит ФАО и ее нынешняя перестройка. |
The request was driven by growing public concern at the presence of chemical contaminants in fish. | Эта просьба была обусловлена растущим беспокойством общественности в связи с присутствием в рыбе химических загрязнителей. |
The inflation of food prices is affected not only by climatic factors and speculation in agricultural commodities; it is also driven by rising oil prices which affect the prices of fertilizers and transportation. | Инфляция цен на продовольствие вызывается не только климатическими факторами и спекуляцией сельскохозяйственными сырьевыми товарами; она также обусловлена ростом цен на нефть, которые влияют на цены на удобрения и транспортировку. |
MADRID - The attack by a Western-led alliance on Muammar Gaddafi's forces in Libya is driven largely by principled motives. | МАДРИД. Атака возглавляемого Западом альянса на вооруженные силы Муаммара Каддафи обусловлена, в основном, принципиальными мотивами. |
The savings resulted mainly from the lower consumption of petrol and oil owing to fewer miles driven than budgeted as roads were destroyed during the rainy season. | Экономия обусловлена в основном меньшим потреблением горюче-смазочных материалов в связи с меньшим, чем предусматривалось в бюджете, набегом автотранспортных средств из-за плохого состояния дорог в сезон дождей. |
Imports of capital goods made the biggest gains, driven by a surge in investment in several countries of the region. | Наибольший прирост пришелся на импорт средств производства под воздействием резкого увеличения инвестиционной деятельности в некоторых странах региона. |
It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. | Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность. |
Foreign direct investment by middle-income countries in other developing countries has increased significantly since the 1990s, driven by the search for access to technology, strong production and market networks and natural resources aimed at promoting enterprise competitiveness. | С 90х годов произошло существенное увеличение оттока прямых иностранных инвестиций из стран со средним уровнем дохода в другие развивающиеся страны под воздействием поиска доступа к технологиям, мощным производственным и сбытовым сетям и природным ресурсам в целях повышения конкурентоспособности предприятий. |
Driven by neo-liberal economics, structural adjustment programmes led to reduced health budgets and the introduction of user fees. | Под воздействием неолиберальных экономических теорий программы структурных преобразований привели к сокращению бюджетных средств, выделяемых на нужды здравоохранения, и введению платных услуг. |
The present movement to strengthen and reform the United Nations system is driven by a confluence of changes in the political, environmental, economic and social domains that are rapidly and fundamentally changing the international context. | Нынешняя стратегия укрепления и реорганизации системы Организации Объединенных Наций сформировалась в результате стечения политических, экологических, экономических и социальных факторов, под воздействием которых происходит быстрое и радикальное изменение международной обстановки. |