The first has been driven by the need to restore macroeconomic balance, through the reduction of fiscal deficits, balance-of-payments adjustment and privatization. | Осуществление первого этапа реформы было обусловлено необходимостью восстановления макроэкономического баланса посредством сокращения финансового дефицита, корректировки платежного баланса и приватизации. |
The moderator summed up by saying that gender inequality was driven by multiple factors but equality could be achieved if the right environment was created. | Подводя итог дискуссии, ведущий отмечает, что гендерное неравенство обусловлено целым рядом факторов, но что равенство обеспечивается в том случае, если для этого создаются надлежащие условия. |
The sharp fall in foreign direct investment (FDI), which contracted by about 15 per cent in 2008, has been driven by a marked weakening in corporate profits and falling global capital spending. | Резкое сокращение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), которое составило примерно 15 процентов в 2008 году, обусловлено заметным ослаблением доходов корпораций и снижением глобальных капитальных расходов. |
This is an increase of $0.7 million over the 2003 results driven by growth in both Fund-raising and Sales. | Эта сумма на 0,7 млн. долл. США превышает показатели 2003 года, что обусловлено увеличением поступлений как от деятельности по сбору средств |
The greater proportion of women relative to men in urban areas reflects the lack of employment opportunities for women in the countryside, a situation that has driven many of them to migrate to the cities. | Наличие большего количества женщин в городских районах по сравнению с мужским населением обусловлено отсутствием возможностей для занятости женщин на селе, что и вынуждает их эмигрировать в городские районы. |
International trade and transport were largely driven by the private sector whose main consideration was profit, although corporate social responsibility was an idea that was trying to take hold. | Состояние дел в международной торговле и транспорте во многом определяется частным сектором, главной целью которого является извлечение прибыли, хотя сегодня в нашей жизни все прочнее укореняется идея о социальной ответственности корпораций. |
Participation in all of these programmes is market driven, with leadership provided by architects, builders, lenders, specifiers, and others who have an interest in improved environmental performance of buildings. | Участие во всех этих программах определяется рыночными факторами при ведущей роли архитекторов, строителей, кредиторов, разработчиков технических условий и всех, кто заинтересован в улучшении экологических характеристик зданий. |
The trends in termination indemnity-based separation appeared to be driven by the operational needs of organizations. | Динамика числа увольнений с выплатой выходного пособия, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций. |
It is an approach which is driven more by the personalities and convictions of individuals on the ground than by an institutional, system-wide agenda. | Этот подход больше определяется отдельными лицами и убеждениями людей на местах, чем институциональной программой, охватывающей всю систему. |
Reforms and changes must therefore be done in a consultative and non-discriminatory manner and must reflect the Member-State driven nature of the Organization. | Поэтому реформы и преобразования не должны приводить к дискриминации и должны сопровождаться консультациями и отражать тот факт, что характер Организации определяется государствами-членами. |
Defeated and driven from the estate of Irish noblemen neredzēdami no stable future in this land of autumn 1607.gada sakāpa board to go to Rome. | Разбиты и изгнаны из имущества ирландских дворян neredzēdami нет стабильного будущего в этой стране осенью борту sakāpa 1607.gada ехать в Рим. |
Sixty-five thousand have been driven from their homes in the last month, 25,000 since the peace talks broke down in Paris last Friday. | Шестьдесят пять тысяч человек были изгнаны из своих родных мест за последний месяц, из них 25000 - за время, прошедшее после срыва переговоров в Париже в прошлую пятницу. |
And the Jesuits were driven from Japan. | Иезуиты были изгнаны из Японии. |
Lockjaw and the Royal Family encountered Maximus' creation, the Trikon, and were driven from Attilan's Great Refuge in exile. | Локджо и Королевская семья столкнулись с созданием Максимуса, Триконом и были изгнаны из Великого Убежища Аттилана в изгнание. |
Simple farmers and herders from peaceful villages... have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords... emboldened by a new-found power. | Простые фермеры и пастухи из мирных деревень остались без своих домов, и были изгнаны со своей земли вооружёнными группами, имеющими в арсенале новое оружие. |
In particular, policy options will be explored taking into account that entrepreneurs are driven either by necessity or opportunity. | В частности, эти варианты политики будут анализироваться с точки зрения того, что движущей силой предпринимательства является либо необходимость, либо возможности. |
Several delegations stressed that long-term high growth could only be driven by a vibrant private sector. | Как подчеркивали некоторые делегации, движущей силой высоких темпов роста на длительную перспективу может стать только энергично развивающийся частный сектор. |
They also need to continue with their liberalization and privatization programmes to facilitate the shift of their oil-based economies to diversified economies that are driven by the private sector. | Им также необходимо продолжать свои программы либерализации и приватизации в целях содействия переходу их экономики, в значительной степени зависящей от нефти, к диверсифицированной экономике, движущей силой которой является частный сектор. |
Over the past year the initiative has evolved into a multi-stakeholder learning network, driven largely by the activities of its business and civil society participants. | За прошедший год инициатива превратилась в охватывающую большое число заинтересованных сторон сеть по изучению опыта, главной движущей силой которой стала деятельность участников, представляющих деловые круги и гражданское общество. |
Public-private sector partnerships driven by broader goals of development and not solely based on market forces of profitability are key to achieving the developmental goals and need to be actively promoted at all levels. | Партнерские отношения между государственным и частным секторами, движущей силой которых являются более широкие цели развития, а не только рыночная категория прибыльности, играют ключевую роль в достижении целей развития, и их необходимо активно пропагандировать на всех уровнях. |
Such schemes should be driven by the specific needs of the organization concerned. | Эти схемы должны определяться конкретными потребностями соответствующей организации. |
Transfer of experiences, technology and skills must be driven by the needs and demands of partners; | передача опыта, технологии и навыков должна определяться потребностями и спросом партнеров; |
Policy reforms aimed at attracting or retaining highly skilled labour in developing countries should not only be driven by competition for human resources, but should also take into consideration other policy dimensions. | Реформы в области политики, направленные на привлечение или сохранение высококвалифицированной рабочей силы в развивающихся странах должны определяться не только конкуренцией за людские ресурсы, но и учитывать другие аспекты политики. |
A GMS rate driven by volume might possibly act as an incentive for donors to make larger contributions, although it is difficult to establish a causal link between current policy and size of contribution. | Утверждалось, что величина ставки, по которой начисляются вспомогательные расходы, должна определяться размером взноса, поскольку эффект масштаба позволяет добиться повышения эффективности и экономии. |
GEF-supported activities could be driven more by the preferences of donors and the technical judgments of the GEF Secretariat and GEF Agencies than by the preferences of recipient countries. | Мероприятия, получающие поддержку по линии ФГОС, могут определяться в большей степени преференциями доноров и на основе технических заключений секретариата ФГОС и учреждений ФГОС, нежели предпочтениями стран-получателей. |
African countries have grown at a reasonable rate over the last decade but this growth has not created jobs and has been driven by volatile commodity prices. | В течение последнего десятилетия в африканских странах наблюдался умеренный рост, который, однако, не привел к созданию новых рабочих мест и был обусловлен колебаниями цен на сырьевые товары. |
Demand for wood and forest products is largely driven by increases in population and general economic development, which is an indicator of industrialization. | Спрос на древесину и лесопродукты в значительной мере обусловлен приростом населения и общим экономическим развитием, что является одним из показателей индустриализации. |
In comparison, the crisis that began in 2008 was driven more by sharp reversals in portfolio flows, although inevitably many international banks retrenched on their lending in response to the financial stresses they faced. | Для сравнения, кризис, начавшийся в 2008 году, был скорее обусловлен резким изменением направления притока портфельных капиталовложений, хотя многие международные банки в конечном итоге сократили объемы кредитования в условиях финансового стресса, с которым они столкнулись. |
The emphasis on biosafety has been driven by the belief that laws must be in place before the scientific base is developed. | Акцент на биобезопасности обусловлен тезисом о том, что до создания научной базы необходимо принять соответствующие законы. |
Increases (and decreases) are driven by changes in commodity prices and fluctuations in the value of the United States dollar given that WFP has a dollar-based budget. | Рост (снижение) инфляции обусловлен изменениями цен на сырьевые товары и колебаниями курса доллара США, учитывая, что бюджет ВПП рассчитан в долларах США. |
No, whoever's doing this isn't driven by anger. | Нет, не гнев движет того, кто это делает. |
I'm not driven by hate. | Мною не движет ненависть к ним... |
When it comes to immigration, politicians usually are driven by fear - a tendency that has become even more acute since the onset of the global financial crisis. | Когда дело доходит до иммиграции, политиками, как правило, движет страх - это тенденция, которая стала еще более острой после начала мирового финансового кризиса. |
Elena, she's driven by love. | Елена, ей движет любовь. |
Democratization is by definition driven by each country's own internal dynamics. | По своему определению демократией движет внутренняя динамика каждой страны. |
In the EMEs, these two forms of inequality are driven by both internal and external factors. | В СФРЭ указанные две формы неравенства обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. |
In that regard the Commission noted that the results of the surveys thus far conducted had been driven by the economic conditions at those duty stations. | В этой связи Комиссия отметила, что результаты проведенных до настоящего времени обследований были обусловлены экономическими условиями в данных местах службы. |
Military spending is driven by a range of factors, including threat perceptions, which may be real or imagined, and which are exacerbated by warmongering and propaganda. | Военные расходы обусловлены целым рядом факторов, в том числе восприятием угроз, которые могут быть реальными или же воображаемыми и которые усугубляются подстрекательством к войне и пропагандой. |
It was also felt that to a large extent those petitions were driven by emotion and by a misconception that the revision of the methodology was expressly directed against the interests of staff. | Было также сочтено, что эти петиции в значительной степени обусловлены эмоциями и неправильным представлением о том, что пересмотр методологии направлен явно против интересов персонала. |
Rapid shifts in cattle feeding levels in the U.S. are usually driven by changes made by large feedlots. | Быстрые изменения численности поголовья откормочного скота в США обычно обусловлены переменами, происходящими в крупных скотооткормочных хозяйствах. |
With the current draft, the European Union, driven by selectivity, bias, double standards and a lack of objectivity, was rejecting dialogue and the principles of national sovereignty and territorial integrity. | Текущим проектом Европейский союз, движимый избирательностью, пристрастностью, двойными стандартами и недостатком объективности, отвергает диалог и принципы национального суверенитета и территориальной целостности. |
Plato held that moral progress is essentially an intellectual process, driven by reasoned arguments - a stance that many of the most influential moral philosophers, from Baruch Spinoza and Immanuel Kant to John Rawls and Peter Singer, have supported. | Платон считал, что моральный прогресс это по существу интеллектуальный процесс, движимый обоснованными аргументами - позиция, которую многие из наиболее влиятельных философов-моралистов, таких как Барух Спиноза и Иммануил Кант, Джон Ролс и Питер Сингер, поддержали. |
An urbanizing world must innovate at an ever faster rate, with the general pace of life inevitably quickening, just in order to sustain continuous growth driven by wealth creation and to avoid a planet of slums, social strife and environmental destruction. | В урбанизированном мире и в условиях неизбежного ускорения общего темпа жизни инновационные процессы должны идти все более быстрыми темпами просто для того, чтобы поддерживать непрерывный рост, движимый созданием богатства, и для того, чтобы избежать появления планеты трущоб, социальной розни и разрушения окружающей среды. |
Driven into a religious frenzy by Sebso's confusion and refusal to "repent," Van Alden dunks him underwater repeatedly, and ends up drowning him. | Движимый в религиозное безумие смущением Себсо и отказом "покаяться", Ван Алден неоднократно макает его в воду, и заканчивает тем, что топит его. |
Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. Commodity prices tend to move in cycles. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
For that, they need both protection and sustenance, since, driven from their homes and farms, they cannot feed themselves. | С этой целью его жителям необходимо обеспечить как защиту, так и средства к существованию, поскольку ввиду того, что они были вынуждены покинуть свои дома и хозяйства, они не могут прокормить себя сами. |
They were fired upon and driven outside the boundary embankment, where a white pick-up truck carrying five persons was waiting for them. | По ним был открыт огонь, после чего они вынуждены были уйти за пограничную насыпь, где их ждал грузовик белого цвета, в котором находилось пять человек. |
Yesterday, Zaire offered refuge to the Tutsis who were driven from their home and today we are offering refuge to those who have left their country. | Вчера Заир предложил убежище тем тутси, которые были вынуждены покинуть свои дома, и сегодня мы уже предоставляем это убежище тем, кто уже покинул свою страну. |
We are driven by a deep compassion for the people on both sides of the border who have suffered the loss of loved ones, who have suffered casualties, or who have endured displacement and property loss. | Мы руководствуемся при этом чувствами глубокого сострадания к тем людям по обе стороны границы, которые потеряли близких, понесли утраты, которые были вынуждены покинуть свои жилища или понесли материальный ущерб. |
The French were chased into the mouth of the Rhone, where the 80-gun Robuste and the 74-gun Lion were driven aground, and after attempts to salvage them had failed, the French were forced to burn them. | Французы были загнаны в устье Роны, где 80-пушечный Robuste и 74-пушечный Lion сели на мель; когда попытки снять их не удались, французы были вынуждены их сжечь. |
Priorities for negotiation in this area are in fact driven by the political requirements of the security environment, and not by academic design. | Приоритеты для переговоров в этой области, по сути, определяются политическими требованиями атмосферы безопасности, а вовсе не академическими устремлениями. |
The income of the operational budget is driven by technical cooperation expenditures, which were accounted for in United States dollars. | Поступления в оперативный бюджет определяются расходами на техническое сотрудничество, которые выражались в долларах США. |
There is no standard model for joint programming. Instead, arrangements are driven by specific field conditions. | Стандартной модели для совместного программирования не существует, а механизмы определяются спецификой местных условий. |
The changes in discount rates are driven by the discount curve, which is calculated on the basis of corporate or government bonds. | Изменения дисконтных ставок определяются по кривой дисконтирования, которая рассчитывается на основе ставок по корпоративным или государственным облигациям. |
Moreover, international relations are driven today by considerations of power rather than anchored in the high values and principles under which this Organization, to which we all belong, was established. | Кроме того, международные отношения сегодня определяются соображениями силы, а не основываются на высоких ценностях и принципах, в соответствии с которыми была создана эта Организация, к которой мы все принадлежим. |
But I've never driven a truck before. | Но я никогда не водил грузовик. |
Still can't believe that you had never driven a car before this morning. | Я всё ещё не верю, что ты никогда не водил машину, до этого утра. |
It's been forever since I'd known a holiday, since I'd seen my family, since I'd been with a girl, since I'd driven a car. | Уже вечность прошла с тех пор, какя гулял на празднике, 6 дней тому назад... отдыхал с семьей, спал с девушкой, водил машину. |
I haven't driven since the divorce. | Потому что я не водил машину с тех пор, как развелся. |
This morning, we offer you the chance to own the car driven by Reem in 1995, when he slaughtered ten souls over the course of one summer. | Этим утром мы предоставляем вам шанс стать владельцем машины, которую водил Рим в 1995 году, когда он убил 10 душ в течение одного лета. |
The Agreement was driven by the heads of agencies and thus took on a political importance for both agencies. | Соглашение о сотрудничестве было заключено по инициативе руководителей учреждений и, таким образом, приобрело большую политическую важность для обеих организаций. |
UNECE is a member driven organization but the EU representative said that the EU was unaware of which stakeholders the Chair had consulted on the strategy. | ЕЭК ООН - организация, действующая по инициативе ее членов, но, по словам представителя ЕС, ЕС неизвестно, с кем из заинтересованных сторон консультировался по поводу стратегии Председатель. |
Changes driven by the Board included renovations to the streets and alleyways, but also included efforts to draw in cafes and boutiques that would entice more middle-class customers who might become frequent shoppers. | Изменения, осуществлённые по инициативе Совета, включали в себя ремонт улиц и аллей - но также и усилия по привлечению кафе и бутиков, дабы они соблазнили больше клиентов из числа представителей среднего класса, которые могли бы стать постоянными покупателями. |
Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. | Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры. |
Innovation can be induced from an outside actor (such as the case of the European Union and its accession policy) or it can be internally driven. | Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны (например, политика присоединения, проводимая Европейским союзом) либо под воздействием внутренних движущих сил. |
This variability is driven by the degree of aridity combined with the pressure people put on the ecosystem's resources. | Их динамика обусловлена степенью засушливости в сочетании с той нагрузкой, которую создает население на ресурсы экосистемы. |
Deforestation is a complex subject, but, put simply, it is driven by the fact that the world values forests more dead than alive. | Обезлесение - это сложная проблема, однако, проще говоря, она обусловлена тем фактом, что в мире мертвая древесина ценится выше, чем живые леса. |
Food insecurity is driven by high rates of poverty resulting from unemployment; food is available on the market but is not accessible for the vast majority of the impoverished population. | Такая нехватка обусловлена высоким уровнем нищеты вследствие безработицы; продукты питания имеются в продаже на рынке, но недоступны для подавляющего большинства неимущего населения. |
MADRID - The attack by a Western-led alliance on Muammar Gaddafi's forces in Libya is driven largely by principled motives. | МАДРИД. Атака возглавляемого Западом альянса на вооруженные силы Муаммара Каддафи обусловлена, в основном, принципиальными мотивами. |
While this may be understandable because of secular drivers to investment, this trend has also been driven by the amount of mitigation opportunities available and the quality of the CDM institutions in these countries. | Хотя это, возможно, объясняется долгосрочными факторами, стимулирующими приток инвестиций, данная тенденция обусловлена также масштабами возможностей для принятия мер по предотвращению изменения климата и качеством институтов МЧР в этих странах. |
As stated in the report, foreign direct investment flows to Africa are meagre and lopsided, with the greater portion going to investment in natural resource exploitation, driven by a strong global demand. | Как отмечается в докладе, прямые иностранные инвестиции в Африку незначительны и неравномерны, большая их часть связана с вложениями в разработку природных ресурсов под воздействием высокого спроса на мировом рынке. |
Driven by consumer demand and the globalization of production and trade, supply and distribution chains are getting longer and just-in-time supply, production and distribution systems will increasingly require reliable, flexible, fast and efficient transport systems. | Под воздействием потребительского спроса и глобализации производства и торговли цепочки поставок и распределения становятся все длиннее, и системы поставок "точно в срок", производства и распределения будут все в большей степени требовать надежных, гибких, быстрых и эффективных транспортных систем. |
Similarly, inflation in Western Europe reached 3.6 per cent in March, driven by energy and food prices. | В Западной Европе, также под воздействием роста цен на энергоносители и продовольствие, темпы инфляции достигли в марте 3,6 процента. |
(b) Unjust and poorly regulated economic systems, driven by unaccountable market forces, together with non-compliance with international labour standards and inadequate corporate social responsibility, have damaged the health and well-being of peoples and communities, causing poverty and increasing inequality; | Ь) несправедливые и слабо регулируемые экономические системы, находящиеся под воздействием неконтролируемых рыночных сил, наряду с несоблюдением международных трудовых норм и недостаточной корпоративной социальной ответственностью, причиняют вред здоровью и благосостоянию людей и сообществ, что приводит к нищете и повышает неравенство; |
In a global society, driven by the powerful forces of technological change and market integration, there was no room to differentiate between political and economic agendas. | Мировое сообщество, развитие которого происходит под воздействием мощных сил технического прогресса и рыночной интеграции, должно рассматривать вопросы политики и экономики в их взаимосвязи. |