| In other cases, the failures were driven by uncertainty in the minds of many officials as to the extent of the involvement of intelligence agencies. | В других случаях это было обусловлено тем, что у многих должностных лиц отсутствовало четкое представление о масштабах вмешательства разведывательных служб. |
| It should be noted that this distribution by functional area was driven by the audit scope as identified in the risk assessment conducted for each engagement. | Следует отметить, что такое распределение по функциональным областям было обусловлено масштабом аудита, определенным в процессе оценки рисков, проводившейся применительно к каждой из намеченных ревизий. |
| A significant difference between the two situations is that the oil crisis of the 1970s was a pure supply-side shock, involving a disruption of oil supply by the major oil-producing countries; the current rise in prices has been driven mainly by higher demand. | Существенное различие между двумя ситуациями заключается в том, что нефтяной кризис 70х годов был чисто проблемой предложения, связанной с нарушением процесса поставок нефти крупными нефтедобывающими странами; нынешнее же повышение цен главным образом обусловлено более высоким спросом. |
| The development of UNOPS geographical presences and functions are driven by maximum efficiency and adaptation to partner requirements. | Расширение географического присутствия и функций ЮНОПС обусловлено стремлением к достижению максимального уровня эффективности и адаптации к потребностям партнеров. |
| We further note that much of the violence in the border areas between Sudan and South Sudan is being driven by Khartoum's unwillingness to negotiate with the parties to the dispute in the Two Areas, as well as its refusal to implement previous agreements on Abyei. | Мы отмечаем далее, что насилие в районах на границе между Суданом и Южным Суданом в значительной мере обусловлено нежеланием Хартума вести переговоры со сторонами спора в «двух районах», а также его отказом от осуществления предыдущих соглашений по Абьею. |
| The economics of ship dismantling are primarily driven by market factors. | Экономика демонтажа судов в основном определяется рыночными факторами. |
| Countries that are accumulating exchange rate reserves argue that their strategy is driven by the need to self-protect against future currency and financial crises. | Страны, которые накапливают валютные резервы, утверждают, что их стратегия определяется необходимостью самозащиты от валютных и финансовых кризисов в будущем. |
| SSR that is not locally shaped and driven is not sustainable. | Реформа в сфере безопасности, которая не определяется концептуально и не направляется местными силами, нежизнеспособна. |
| Boom-bust capital flows were driven by short-term gains. | Движение потоков капитала по траектории "бум-спад" определяется соображениями сиюминутной выгоды. |
| While some fluctuations in termination indemnity numbers did exist, the analysis did not demonstrate that there was inappropriate application of the scheme, and the overall termination indemnity-based separation trends appeared to be driven by the operational needs of the organizations. | Хотя имеются определенные колебания в числе выплат выходного пособия, анализ имеющихся данных не дает оснований предполагать, что система применяется ненадлежащим образом, и общая динамика числа увольнений с выплатой выходного пособия, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций. |
| The refugees had been driven from their camps by Rwandan aggression. | Беженцы были изгнаны из своих лагерей в результате агрессии Руанды. |
| For half a century, refugees had aspired to return to the homes from which the occupation forces had driven them by means of weapons, terrorism and massacres, contrary to all provisions of international law and human rights. | Уже полвека беженцы стремятся вернуться в принадлежащие им дома, из которых они были изгнаны оккупационными силами путем применения оружия, терроризма и массовых убийств в нарушение всех норм международного права и прав человека. |
| Since the early 1990s, hundreds of thousands of Georgians had been driven from the regions of Abkhazia and South Ossetia, which were currently under foreign military occupation. | С начала 1990-х годов сотни тысяч грузин были изгнаны из районов Абхазии и Южной Осетии, которые в настоящее время находятся под иностранной военной оккупацией. |
| The majority of residents in Kabkabiya are displaced Fur, who were driven from their homes in areas surrounding the town during the height of the conflict. | Жители Кабкабии в большинстве своем являются перемещенными лицами из племени фур, которые были изгнаны из своих домов в районах вокруг этого города в самый разгар конфликта. |
| Internally displaced persons must be allowed the right to choose where to live, in particular the right to set up their homes in places they have been driven away from by physical or moral coercion. | Внутренние беженцы имеют право участвовать в выборах в месте своего проживания и обосноваться в местах, откуда они были изгнаны под страхом физического или морального насилия. |
| This expansion will be driven by the significant economic potential of the forestry sector in these countries. | Движущей силой такого роста будет значительный экономический потенциал лесохозяйственного сектора в этих странах. |
| While ICT development and Internet applications have so far been private-sector driven, they are increasingly perceived as public goods. | Хотя развитие ИКТ и использование Интернета до сих пор имели своей движущей силой частный сектор, во все большей степени они воспринимаются как общественные блага. |
| Africa's demographic dividend is being driven by a young and rapidly growing workforce and a decline in the number of children and older persons supported by each worker. | Движущей силой демографических дивидендов Африки является молодая и быстрорастущая рабочая сила, а также сокращение числа детей и пожилых людей, находящихся на иждивении одного работающего человека. |
| In a nutshell, we will be driven by idealism, but guided by realism. | Короче говоря, нашей движущей силой будет идеализм, но в основе наших действий будет лежать реализм. |
| CSR is driven by business people who believe that business is accountable not only to shareholders but also to other stakeholders, and this concept is being actively promoted by the United Nations through its Global Compact initiative. | Движущей силой СОК являются деловые люди, которые считают, что бизнес подотчетен не только акционерам, но и другим заинтересованным сторонам, и эта концепция активно продвигается Организацией Объединенных Наций в рамках ее инициативы Глобального договора. |
| Any new activity should have a clear added value to what other organizations are doing in this field and any new work area should be driven by the demand of member States. | Любая новая деятельность должна иметь несомненную полезность для работы других организаций в этой области, и любое новое направление работы должно определяться с учетом потребностей государств-членов. |
| Initially, the size of the United Nations peacekeeping mission is likely to be driven by the need to support key activities, in particular the political process, the humanitarian effort, and the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Первоначально численность миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по всей вероятности, будет определяться потребностью в поддержке ключевых видов деятельности, в частности политического процесса, гуманитарных усилий и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The successful coordination of security sector reform efforts must be based on national consensus and driven by political leadership and political will to progress reform. | Успешная координация усилий по проведению реформы сектора безопасности должна основываться на национальном консенсусе и определяться политическим руководством и политической волей к проведению реформы. |
| The present value of project cash-flows should be driven by the patent's novelty, its inventive activity, disclosure, breadth, difficulty in inventing around, its position within a portfolio of other patents, and the complementary assets of the patent holder. | Текущая стоимость денежных потоков в рамках проекта должна определяться новизной патента, степенью изобретательности, степенью раскрытия информации, охватом, препятствиями для обхода изобретения, его позицией внутри портфеля других патентов и дополнительными активами патентообладателя. |
| Local ownership means that security sector reform needs to be shaped or driven by local not external actors, with external actors playing a supportive and enabling role. | Реализация собственными силами означает, что потребности реформы сектора безопасности должны определяться или осуществляться силами местных, а не внешних субъектов, при этом внешние субъекты должны играть лишь вспомогательную и дополнительную роль. |
| Growth in 2005 was driven essentially by the strong performance of China and the United States of America. | Рост в 2005 году был обусловлен, главным образом, сильными результатами, достигнутыми Китаем и Соединенными Штатами Америки. |
| The increment was mainly driven by notable increases in the United States of America (539 tons) and Mexico (447 tons). | Рост главным образом был обусловлен значительным увеличением объема изъятий в Соединенных Штатах Америки (539 тонн) и Мексике (447 тонн). |
| It is felt that the need for an integrated approach at the national level, driven by national priorities, must be the starting-point in a discussion on the streamlining of reporting requirements. | Признается, что необходимость такого комплексного подхода на национальном уровне, который обусловлен национальными приоритетами, должна являться отправной точкой в контексте дискуссии об упорядочении требований к отчетности. |
| This has been driven in part by civil construction activities, recovery in the agricultural sector and donor-funded expenditures in the country. | Такой прирост был обусловлен отчасти благодаря повышению активности в секторе гражданского строительства, подъему в секторе сельского хозяйства, увеличению помощи доноров для финансирования расходов в этой стране. |
| In many cases the increase in the use of imprisonment appears to be a consequence of punitive penal policies that may be ad hoc and driven by short-term political exigencies. | Во многих случаях расширение практики применения тюремного заключения, как представляется, является следствием карательного характера уголовно-правовой политики, который может быть обусловлен особыми и краткосрочными политическими соображениями. |
| And we're all driven by the same belief, that change really is possible. | И нами движет одно убеждение - то, что изменения действительно возможны. |
| CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that - as I understand him and I'm a total amateur - but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. | СА: Психолог Эрик Эриксон сказал, как я понял, что в возрасте 30-40 лет, человеком движет желание роста, и от этого он получает самоудовлетворение, а в возрасте 50-60 лет, приоритет смещается к поискам мудрости и к поискам наследия. |
| They're driven by this duty and this obligation. | Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. |
| You know... we human beings can be savages when driven by passion. | Вы знаете... мы люди можем быть дикарями, когда нами движет страсть. |
| He's goal-oriented, driven by rage, which makes him extremely brutal in his torture methods. | Он целеустремлен, им движет ярость, что делает его чрезвычайно жестоким при применении пыток. |
| All weather is driven by energy, and the sun ultimately provides this energy. | Все погодные условия обусловлены энергией, и в итоге солнце обеспечивает нас этой энергией. |
| The higher average cost per trip is driven by two factors. | Более высокие средние расходы на одну поездку обусловлены двумя факторами. |
| Their performance continued to be driven by a narrow range of primary commodities that were subject to high price volatility and whose benefits accrued to small segments of society. | Их результаты по-прежнему были обусловлены реализацией узкого ассортимента сырьевых товаров, которые в свою очередь зависели от резких ценовых колебаний и доходы от продажи которых аккумулировались в руках немногочисленных сегментов общества. |
| He stressed, however, that high rates of gross domestic product growth in least developed countries were largely driven by external factors associated with an unsustainable pattern of global expansion and that the pattern of national expansion was not inclusive. | Однако он подчеркнул, что высокие темпы роста валового внутреннего продукта в наименее развитых странах в основном были обусловлены внешними факторами, связанными с неустойчивыми моделями глобального роста, и что модель национального роста не была инклюзивной. |
| These changes are caused by human activities taking place in an increasingly globalized, industrialized and interconnected world, driven by expanding flows of goods, services, capital, people, technologies, information, ideas and labour. | Эти изменения обусловлены деятельностью человека во все более глобализованном, индустриализованном и взаимосвязанном мире, стремящемся к расширению потоков товаров, услуг, капитала, людей, технологий, информации, идей и рабочей силы. |
| To date, however, Secretariat support for AU has been provided in an ad hoc way, driven by contingencies rather than strategy, administered by different people and contact points, and enabled by resources intended for the running of the United Nations Secretariat. | Однако до настоящего времени Секретариат оказывал АС поддержку на специальной основе, движимый чрезвычайными обстоятельствами, но без опоры на стратегию, которая осуществлялась разными людьми и координаторами и за счет ресурсов, предназначенных для обеспечения функционирования Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Generally, the production of new charcoal has not decreased in the past year and the export of newly produced charcoal continues, driven by interests along the entire supply chain. | В общих чертах, производство нового древесного угля за прошедший год не уменьшилось и экспорт недавно изготовленного древесного угля продолжается, движимый интересами по всей цепочке поставок. |
| Driven by two excellent engines and perfectly synchronized with these beautiful arm movements and above all that... | Движимый этими двумя моторами которые гармонично сочетаются с этими красивыми движениями рук и вокруг всего этого... |
| Driven by profits and corporate greed it's a dystopian nightmare in the making brought to you by our good friends here at Aster Corps. | Движимый жаждой наживы и корпоративной алчностью, этот мрачный кошмар навязывается вам нашими добрыми друзьями в "Астер Корпс". |
| This is a radically new type of urban growth, driven by the urge to survive rather than to prosper. | Это абсолютно новый тип роста урбанизации, движимый необходимостью выжить, а не желанием разбогатеть. |
| During the same month, fighting between factions of SPLM was reported to have driven 40,000 people across the border into Ethiopia. | Согласно сообщениям, в течение этого же месяца из-за боевых действий между группировками СНОД 40000 человек были вынуждены пересечь границу и искать убежища в Эфиопии. |
| The hostilities, which have continued since mid-November, have driven approximately 6,000 additional persons from their homes. | Из-за боевых действий, ведущихся с середины ноября, еще 6000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| According to a statement issued that day by UNHCR, some 60,000 people were driven across the border into Zambia by the fighting. | Согласно заявлению, опубликованному в этот день УВКБ, из-за боевых действий примерно 60000 человек были вынуждены перейти через границу на территорию Замбии. |
| Cases of forced displacement (a crime under Colombian law, which has driven almost 2 million Colombians off their land) have not been properly investigated, and very few perpetrators have been convicted and reparation has been granted in very few cases. | Случаи насильственного перемещения (являющегося преступлением по колумбийскому законодательству, в результате которого почти 2 млн. колумбийцев были вынуждены покинуть свои дома) |
| Noah reveals that the Wirrn were driven from their home by human settlers and now intend to absorb all human knowledge. | Он рассказывает, что виррны были вынуждены покинуть свою планету из-за людей, и теперь хотят поглотить все их знания. |
| Modernisation strategies for National Statistical Institutes (NSIs) are driven by four key factors. | Стратегии модернизации Национальных статистических институтов (НСИ) определяются четырьмя основными факторами. |
| The Commission observed that consumer prices were being driven by higher commodity prices, particularly for food and energy. | Комиссия заметила, что цены на потребительские товары определяются более высокими ценами на сырьевые товары, прежде всего на продовольствие и энергоносители. |
| Although the speed of change is to some extent driven by the increasing rate of change in the outside world, current advantages such as quality and trust should be preserved. | Хотя темпы перемен в определенной степени определяются ускорением изменений во внешнем мире, следует сохранять такие имеющиеся преимущества, как качество и доверие. |
| As already noted, the statistical needs of the Eurosystem are principally driven by the need to provide a thorough analysis of the euro area economic situation as required by the two pillars of the monetary strategy. | Как уже отмечалось, статистические потребности Евросистемы главным образом определяются необходимостью проведения тщательного анализа экономического положения в зоне хождения евро с точки зрения выполнения двух опорных параметров стратегии денежно-кредитного обращения. |
| The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) noted that the Fund's regional priorities were broadly derived from the UNFPA strategic plan, 2008-2013, which in turn was driven by country and regional priorities. She provided a number of specific examples to illustrate the point. | Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (по программам) отметила, что региональные приоритеты Фонда во многом определяются стратегическим планом ЮНФПА на 2008 - 2013 годы, который, в свою очередь, основывается на страновых и региональных приоритетах, и привела ряд конкретных примеров, чтобы проиллюстрировать данный тезис. |
| Still can't believe that you had never driven a car before this morning. | Я всё ещё не верю, что ты никогда не водил машину, до этого утра. |
| You haven't driven since they put out the Hudson. | Да ты не водил с тех пор, как Хадсон сняли с производства. |
| I've never driven a car before. | Я еще ни разу не водил машину. |
| 'I've never driven a supercar that's even half 'as comfortable as this. | Я никогда не водил суперкар даже на половину столь же удобный как этот. |
| I've never ever driven a car, ever, that I've wanted more than this one. | Я никогда не водил машину, которую хотел бы больше, чем эту. |
| A regional capital market has been established with the creation of the regional stock exchange at Abidjan, and a number of private sector driven regional projects are in the pipeline, including the establishment of a regional airline and a West African coastal shipping line. | С открытием в Абиджане региональной фондовой биржи сформировался региональный рынок капитала, а по инициативе частного сектора осуществляется ряд региональных проектов, включая открытие региональной авиалинии и судоходной линии вдоль западноафриканского побережья. |
| Giving examples of projects driven by young people in various countries, she said that the current financial crisis should not be permitted to affect adversely initiatives led by young people; rather investment in those should be increased. | Приведя в качестве примеров проекты, осуществляемые в различных странах по инициативе и при ведущей роли молодежи, она заявила, что мы должны не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис отрицательно сказался на инициативах молодого населения; и что наоборот здесь следует увеличить инвестиции. |
| Innovation can be induced from an outside actor or it can be internally driven. | Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны либо под воздействием внутренних движущих сил. |
| They were meant to be country driven, but involving a wide range of domestic and external partnerships, and to move the principles of the Comprehensive Development Framework into plans and actions on the ground. | Они замысливались как документы, подготавливаемые по инициативе стран, но с участием широкого круга внутренних и внешних партнерских объединений, и должны были обеспечить учет принципов Всеобъемлющей рамочной программы в области развития при разработке планов и проведения мероприятий на местах. |
| Part of technology transfer within developing countries is driven by local communities and non-governmental organizations, in particular, forest conservation practices and systems for harvesting of non-timber and other subsistence products, through training and capacity-building. | В развивающихся странах передача технологий частично осуществляется по инициативе местных общин и неправительственных организаций; это прежде всего относится к методам охраны лесов и системам заготовки недревесной и другой побочной продукции в форме профессиональной подготовки и создания потенциала. |
| The Expert Group recognized that previous work on economic classifications was driven by the country interest and demand of many countries, as well as international and regional bodies. | Группа экспертов признала, что предыдущая работа в области экономических классификаций была обусловлена национальными интересами и потребностями многих стран, а также международных и региональных органов. |
| This downward trend was driven by the decline in overnight tourist arrivals (a decline of around 17 per cent). | Эта тенденция к понижению была обусловлена сокращением числа туристов, прибывающих на одну ночь (сокращение приблизительно на 17 процентов). |
| He noted that the expanded definition aimed to regularize a prevailing practice driven by the policy of the European Union. | Он отметил, что расширенное определение призвано урегулировать преобладающую практику, которая обусловлена политикой, проводимой Европейским союзом. |
| Their activities seem to be driven in part by a desire for territorial strength as negotiations towards an all-inclusive transitional government progress. | Их деятельность, как представляется, частично обусловлена стремлением к получению территориальных преимуществ по мере продвижения вперед переговоров о создании представляющего все политические силы переходного правительства. |
| In developing countries, on the other hand, recycling is driven by the need for low-cost materials for industry, high levels of underemployment and the low purchasing power of large segments of the population. | С другой стороны, в развивающихся странах необходимость в рециркуляции отходов обусловлена потребностью в недорогостоящих материалах для промышленности, высоким уровнем неполной занятости и низкой покупательной способностью значительных по численности групп населения. |
| Faster overall economic growth driven by trade is associated with more dynamic export structures. | Более высокие темпы общеэкономического роста под воздействием развития торговли характерны для стран с более динамичной структурой экспорта. |
| After 1945, economic thinking promoted the view that development hinged on establishing a virtuous circle driven by external economies, with a key role played by capital accumulation and technological innovation. | После 1945 года экономисты отстаивали мнение о том, что развитие зависит от формирования благотворной спирали роста под воздействием внешних экономических факторов, а ключевая роль в этом процессе отводилась накоплению капитала и технологическим инновациям. |
| It was sufficient to note that the warming effect was accelerating, driven mainly by human activity, and that natural systems would not be able to counteract those effects; | Достаточно иметь в виду, что эффект потепления усиливается, главным образом под воздействием человеческой деятельности, и что природные системы не смогут противодействовать его последствиям; |
| It was recognized that the industrialized countries should take the lead in changing consumption and production patterns, based on the principle of common but differentiated responsibilities, since consumption and production in developing countries were often driven by the patterns in developed countries. | Было признано, что промышленно развитые страны должны возглавить усилия по изменению моделей потребления и производства на основе принципа совместной, но дифференцированной ответственности, поскольку потребление и производство в развивающихся странах зачастую формируется под воздействием моделей потребления и производства в развитых странах. |
| Hence, rather than being driven by autonomous saving and investment decisions of domestic agents, current-account reversals in developing countries tend to be driven by external shocks emerging from goods as well as financial markets. | Следовательно, знак сальдо по счету текущих операций в развивающихся странах, как правило, меняется не в результате автономных решений внутренних хозяйствующих субъектов в области сбережений и инвестиций, а под воздействием внешних потрясений на товарных и финансовых рынках. |