| Greenhouse gas emissions from aviation and marine bunker fuels are rising rapidly, driven by the growth in air travel and international trade, respectively. | В настоящее время резко возрастает объем выбросов парниковых газов, образующихся в результате сжигания авиационного топлива и судового мазута, что обусловлено соответственно ростом масштабов воздушных перевозок и международной торговли. |
| The Service's evaluation and selection practices appeared to be ad hoc since there was no paper trail to establish that selection decisions were driven by a comparative assessment of competing candidates. | Как представляется, практические меры Службы по оценке и отбору носят случайный характер, так как не проводится документальная проверка того, насколько решение по отбору кандидатур обусловлено сравнением достоинств кандидатов на эти должности. |
| While in the past, transport and logistics were driven by production, this relationship was reversing and transport and logistics would increasingly determine and shape production processes. | Хотя в прошлом развитие транспорта и логистики было обусловлено производственными факторами, эта взаимосвязь приобретает обратный характер и впредь транспорт и логистика будут во все большей степени определять и формировать производственные процессы. |
| Some respondents expressed the view that many developing countries are impoverished because of fiscal and other policies driven by unequal global political, economic, trade and security relations led by wealthier nations and international financial institutions. | Некоторые респонденты выразили мнение, что обнищание многих развивающихся стран обусловлено проводимой налоговой и иной политикой, вытекающей из неравноправных глобальных отношений в областях политики, экономики, торговли и безопасности, которые определяются более богатыми странами и международными финансовыми институтами. |
| The marked decline in the percentage of poor in rural areas was driven mainly by reductions in poverty in the rural areas of Eastern Asia and Oceania. | Заметное снижение процентной доли бедноты в сельских районах было обусловлено главным образом сокращениями числа бедных людей в сельских районах Восточной Азии и Океании. |
| For the Information Technology Services Division, multilingualism is driven by the requirements of client offices. | Что касается Отдела информационно-технического обслуживания, то его работа в области многоязычия определяется потребностями обслуживаемых подразделений. |
| It quickly became the largest training center in the country, driven by the country's demand for psychiatrists to treat military veterans. | Быстро стала крупнейшим учебным центром в стране, определяется спросом страны на психиатров для лечения ветеранов войны. |
| And transition economies have not been driven by the obligation of meeting Kyoto GHG emissions targets because of the economic collapse in the 1990s. | Развитие стран с переходной экономикой не определяется обязательством по достижению целей в рамках Киотского протокола по сокращению выбросов парниковых газов в силу экономического спада в 1990х гг. |
| As an alternative to the coastdown methods, the torque meter method may also be used in which the running resistance is determined by measuring wheel torque on the driven wheels at various constant speeds with time periods of at least five seconds. | В качестве альтернативы методу выбега можно применять метод определения крутящего момента, в соответствии с которым сопротивление движению определяется путем измерения крутящего момента ведомых колес при различных постоянных скоростях в течение периодов продолжительностью не менее пяти секунд. |
| It was noted that, although port development was largely driven by global trade, care had to be taken to ensure that port planning was not considered in isolation from other national, regional or international networks. | Было отмечено, что, хотя развитие портов во многом определяется мировой торговлей, необходимо обеспечить, чтобы планирование портового хозяйства рассматривалось в увязке с другими национальными, региональными и международными сетями. |
| In November 1998, 60 Seventh Day Adventists were reportedly driven from their village by members of a tribe of the Harris faith. | Кроме того, как сообщается, в ноябре 1998 года 60 адвентистов седьмого дня были изгнаны из своей деревни членами секты Харриса. |
| From time to time they were driven from their homes looking for a place where to go. | Они были изгнаны из своих домов они ищут место, куда идти. |
| And the Jesuits were driven from Japan. | Иезуиты были изгнаны из Японии. |
| It was Eritrea that had refused to make peace, until its forces were defeated and driven from Ethiopian territory. | Но Эритрея отказывалась идти на мирное соглашение до тех пор, пока ее силы не понесли поражения и не были изгнаны с эфиопской территории. |
| DRIVEN AWAY FROM LYONS, THE WALDENSIANS SETTLED IN THE HIGH VALLEYS OF PIEDMONT AND THE FRENCH ALPS. | Будучи изгнаны из Лиона, вальденсы обосновались в долинах Пьемонта и французских Альпах. |
| Distribution services are driven by innovation, with such segments as retailing becoming the most attractive destinations for investment. | Новшества являются движущей силой распределительных услуг, при этом такие сегменты, как розничная торговля, превращаются в весьма привлекательные секторы для инвестиций. |
| In a nutshell, we will be driven by idealism, but guided by realism. | Короче говоря, нашей движущей силой будет идеализм, но в основе наших действий будет лежать реализм. |
| CSR is driven by business people who believe that business is accountable not only to shareholders but also to other stakeholders, and this concept is being actively promoted by the United Nations through its Global Compact initiative. | Движущей силой СОК являются деловые люди, которые считают, что бизнес подотчетен не только акционерам, но и другим заинтересованным сторонам, и эта концепция активно продвигается Организацией Объединенных Наций в рамках ее инициативы Глобального договора. |
| The experts stressed that the process of diversification should be driven by the private sector, therefore, the development and support of the private sector by African Governments and their development partners are important. | Эксперты подчеркнули, что движущей силой процесса диверсификации должен быть частный сектор; в этой связи важное значение имеет развитие частного сектора и его поддержка со стороны правительств стран Африки и их партнеров по развитию. |
| But this time, as perhaps never before, a bipartisan isolationist impulse is being driven by the budget. | Но в этот раз, как, возможно, никогда раньше, движущей силой для импульса изоляционизма, поддержанного обеими партия, стала проблема с бюджетом. |
| He reported that SDI is a key element of land administration infrastructure, but its development must be driven by business needs. | Он заявил, что ИПД является основным элементом инфраструктуры управления землепользованием, но ее развитие должно определяться потребностями бизнеса. |
| The agenda should not be driven by the Foreign and Commonwealth Office but rather coordinated with the Overseas Territories Association since all the Overseas Territories were members. | Повестка дня должна согласовываться с Ассоциацией британских зависимых территорий, поскольку все зависимые территории являются ее членами, а не определяться министерством иностранных дел и по делам Содружества. |
| It was emphasized that the budget should be driven by the next cycle's strategic plans and should propose resource levels to meet expected results. | Было подчеркнуто, что бюджет должен определяться стратегическими планами следующего цикла и что в нем должны предлагаться уровни ресурсов, необходимые для достижения ожидаемых результатов. |
| The preceding activities should not be allowed to excuse Governments from their own responsibilities to respond to the needs of their populations, particularly since some of the activities may be driven primarily by private sector interests rather than the public good. | Нельзя допускать, чтобы вышеупомянутая деятельность освобождала правительства от их собственной ответственности за удовлетворение потребностей населения их стран, особенно с учетом того, что некоторые из направлений этой деятельности могут определяться главным образом интересами частного сектора, а не общества в целом. |
| By blaming the threat of terrorism on multiculturalism, the Government had signalled that ethnic minority policy in the United Kingdom would be driven by the needs of State security. | Увязывая угрозу терроризма с многокультурностью, правительство подало сигнал о том, что политика в отношении этнических меньшинств в Соединенном Королевстве будет определяться соображениями государственной безопасности. |
| This growth in economy as a whole has mainly been driven by double-digit growth rates in the country's industrial sector. | Такой рост экономики в целом обусловлен прежде всего двузначными показателями темпов роста в промышленном секторе страны. |
| The considerable movement by States towards recognizing the liability of legal persons has, in part, been driven by the need to comply with a number of international instruments. | Серьезный сдвиг в направлении признания государствами ответственности юридических лиц был отчасти обусловлен необходимостью выполнения ряда международных документов. |
| There was agreement that increases in economic and financial crimes were driven by globalization and related advances in information technology and that such crimes had a profound impact on development. | Было единодушно отмечено, что рост экономических и финансовых преступлений обусловлен глобализацией и связанными с ней достижениями в области информационных технологий и что такие преступления оказывают серьезное воздействие на развитие. |
| In comparison, the crisis that began in 2008 was driven more by sharp reversals in portfolio flows, although inevitably many international banks retrenched on their lending in response to the financial stresses they faced. | Для сравнения, кризис, начавшийся в 2008 году, был скорее обусловлен резким изменением направления притока портфельных капиталовложений, хотя многие международные банки в конечном итоге сократили объемы кредитования в условиях финансового стресса, с которым они столкнулись. |
| Job creation remains limited in countries where much of the economic upturn is driven by capital-intensive extractive sectors with few forward and backward linkages with the rest of the economy. | Новые рабочие места по-прежнему создаются в ограниченном количестве в странах, где экономический подъем в значительной степени обусловлен развитием капиталоемких добывающих отраслей, не имеющих прочных связей с заказчиками и поставщиками, а также другими отраслями экономики. |
| I'm not driven by banalities like revenge and shame. | Меня движет не какая-то там месть или позор. |
| That's what's driven us further. | Это то, что движет нас вперед. РОК: |
| I mean, the psychologist Erik Erikson says that - as I understand him and I'm a total amateur - but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. | Психолог Эрик Эриксон сказал, как я понял, что в возрасте 30-40 лет, человеком движет желание роста, и от этого он получает самоудовлетворение, а в возрасте 50-60 лет, приоритет смещается к поискам мудрости и к поискам наследия. |
| The cooperation is driven by solidarity and adheres to the requirements of the Brazilian Constitution on non-intervention, respect for sovereignty and self-determination. | Им движет солидарность и приверженность требованиям бразильской Конституции, касающимся невмешательства, уважения суверенитета и самоопределения. |
| A second lesson from Britain is that politics is not always driven by economics. This election has proved that a booming economy is not enough to assure a government of re-election or even protect it from electoral catastrophe. | Второй урок, который мы можем извлечь из нынешних британских выборов в том, что экономика не всегда движет политикой. |
| The Panel's findings and processing methodology in the first instalment were, to a certain extent, driven by the claims themselves. | Выводы Группы и методика, использованная ею по обработке претензий первой партии, в известной степени были обусловлены самими этими претензиями. |
| It is our assessment that these incidents have been driven primarily by criminal motivations and by internal political, economic and social factors. | По нашему представлению, эти инциденты в первую очередь были обусловлены криминальными интересами и внутренними политическими, экономическими и социальными факторами. |
| Strong growth rates were driven by exports of primary commodities and were not accompanied by significant job creation. | Высокие темпы роста были обусловлены экспортом сырьевых товаров и не сопровождались значительным ростом числа рабочих мест. |
| The high growth since 1995 has been driven mainly by buoyant exports, strong recovery in private consumption and expansionary fiscal policies. | Высокие темпы роста с 1995 года обусловлены в основном бурным ростом экспорта, устойчивым ростом личного потребления и экспансионистской бюджетно-финансовой политикой. |
| It was also felt that to a large extent those petitions were driven by emotion and by a misconception that the revision of the methodology was expressly directed against the interests of staff. | Было также сочтено, что эти петиции в значительной степени обусловлены эмоциями и неправильным представлением о том, что пересмотр методологии направлен явно против интересов персонала. |
| Driven by two excellent engines and perfectly synchronized with these beautiful arm movements and above all that... | Движимый этими двумя моторами которые гармонично сочетаются с этими красивыми движениями рук и вокруг всего этого... |
| Driven by profits and corporate greed it's a dystopian nightmare in the making brought to you by our good friends here at Aster Corps. | Движимый жаждой наживы и корпоративной алчностью, этот мрачный кошмар навязывается вам нашими добрыми друзьями в "Астер Корпс". |
| As observers like Joshua Kurlantzick have pointed out, a global shift away from representative government, driven by increasingly disillusioned middle classes, is underway. | Как отмечают наблюдатели вроде Джошуа Курланчика, грядет глобальный переход от представительского правительства, движимый возрастающим разочарованием средних классов. |
| Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. Commodity prices tend to move in cycles. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
| Circumstances of the wrongdoing: An undisciplined, reckless and disobedient auxiliary gendarme driven by greed, he abandoned his post to commit robberies in town with his civilian friends. | Рядовой, недисциплинированный, несознательный и уклоняющийся от службы, движимый жадностью, оставил свой боевой пост, чтобы совершить в городе вооруженный разбой со своими гражданскими друзьями. |
| With the recreation of opportunities for people and for growth, politicians and negotiators will be driven even harder to stabilize, advance and sustain the peace. | Если создать возможности для людей и условия для экономического роста, то политики и те, кто ведет переговоры, будут тем более вынуждены стабилизировать, укрепить и поддерживать мир. |
| It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. | Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
| Economic hardship had driven many of them towards Pakistan. | Вследствие экономических трудностей многие из них были вынуждены перебраться в Пакистан. |
| We are also deeply concerned over the growth of money-laundering in certain regions of the world, driven by poverty and inadequate control mechanisms. | Нашу серьезную обеспокоенность вызывает также рост числа операций по отмыванию денег в некоторых регионах мира, которые вынуждены идти на это из-за нищеты и отсутствия адекватных механизмов контроля. |
| Notwithstanding the nationality factor, airlines, which were once arms of government, have been forced into a commercially driven environment either as privatized or at least profit-motivated carriers. | Несмотря на этот фактор государственной принадлежности, авиакомпании, бывшие некогда "руками" своего правительства, были вынуждены перейти на работу на коммерческих условиях в результате либо их приватизации, либо, по крайней мере, перевода их на хозрасчет. |
| The study analysed staffing levels by support functions, on the rationale that the size of a function is driven by the size and complexity of missions. | В рамках этого исследования проводился анализ численности персонала с разбивкой по функциям поддержки исходя из той посылки, что размеры кадрового обеспечения той или иной функции определяются масштабами и сложностью миссий. |
| The exact date for the closure of each provincial reconstruction team is primarily driven by national decisions, but it is also determined by base closures, troop withdrawals and the loss of enabler support, such as medical evacuation capacity, quick reaction forces and logistics supplies. | Точные даты ликвидации каждой провинциальной группы по вопросам восстановления определяются в первую очередь решениями стран, но также обусловливаются закрытием баз, выводом войск и потерей вспомогательной поддержки, включая медицинскую эвакуацию, силы быстрого реагирования и материально-техническое снабжение. |
| The "tides" of international financial capital that take place instantaneously through electronic means are driven by largely subjective perceptions by investors of differentials in the national risk-adjusted rates of return on assets. | «Приливы» международного финансового капитала, одномоментно происходящие по электронным каналам, во многом определяются субъективными оценками инвесторов в отношении различий между странами в скорректированных на риск нормах прибыли на капитал. |
| Toward this end, the major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2014/15 period are driven largely by the provision of the resources necessary to fully implement the mandate of the Force, while taking initiatives to achieve further efficiencies, where feasible. | В этой связи основные положения, которые будут положены в основу операций и планов Сил в 2014/15 году, в первую очередь определяются наличием ресурсов, необходимых для полного выполнения мандата Сил, при этом, по мере возможности, будут осуществляться инициативы по дальнейшему повышению эффективности. |
| These interactions are enabled (or not) by infrastructural elements (physical, financial, cultural and institutional) and are oriented and driven by a combination of market forces (demand for final and intermediate products) and government policies and interventions. | Возможность такого взаимодействия между ними обеспечивается (или не обеспечивается) инфраструктурными элементами (физическими, финансовыми, культурными и институциональными), а ориентиры и динамика определяются при этом сочетанием рыночных сил (спрос на конечную и промежуточную продукцию) и государственной политики и мер государственного вмешательства. |
| But I've never driven a truck before. | Но я никогда не водил грузовик. |
| Seriously, man, have you ever actually driven an automobile before? | Я серьезно, ты когда-нибудь водил автомобиль? |
| I mean, I haven't driven since I was 17, but I remember liking it. | В смысле, я не водил с 17 лет, но я помню, что мне это нравилось. |
| You're sure you've driven one of these things before, right? | Ты уверен, что водил такие машины раньше? |
| Ted Jr. jumps into a car that he had never driven without checking it out, which means he wasn't feeling that threatened. | Тед младший сел в машину, которую никогда раньше не водил, не проверив её, это значит, что он не чувствовал угрозы. |
| Since 1997, driven by member States and the Commission, its area of activity has progressively broadened. | Начиная с 1997 года по инициативе государств-членов и Комиссии сфера ее деятельности постепенно расширялась. |
| Technology needs assessments: TNA remains an essential component of the work on technology transfer that reflects the concept of a country driven approach to this process. | а) оценки технологических потребностей: ОТП остаются важнейшим компонентом работы в области передачи технологий, который отражает концепцию подхода к этому процессу, основанного на инициативе стран. |
| A high-level negotiation process, driven by the countries, is being launched in the region with the objective to establish a Strategy/Framework/Action plan for transboundary water cooperation to be adopted at the Belgrade Ministerial Conference. | По инициативе стран в регионе на высоком уровне начат процесс переговоров с целью разработки для принятия на Белградской конференции министров стратегии/рамок/плана действий по развитию сотрудничества в области использования трансграничных вод. |
| They are supposed to be country - driven, results - oriented, comprehensive and based on a long-term perspective of poverty reduction. | Они должны осуществляться по инициативе самих стран, быть ориентированными на достижение конкретных результатов, иметь всеобъемлющий характер и основываться на долгосрочной перспективе сокращения масштабов нищеты. |
| Part of technology transfer within developing countries is driven by local communities and non-governmental organizations, in particular, forest conservation practices and systems for harvesting of non-timber and other subsistence products, through training and capacity-building. | В развивающихся странах передача технологий частично осуществляется по инициативе местных общин и неправительственных организаций; это прежде всего относится к методам охраны лесов и системам заготовки недревесной и другой побочной продукции в форме профессиональной подготовки и создания потенциала. |
| Deforestation was driven by the need to free land for agriculture and expanding towns, but also due to the demand for lumber and fuel. | Вырубка лесов была обусловлена необходимостью освободить землю под сельское хозяйство и расширение городов, а также из-за спроса на древесину и топливо. |
| This correlation is driven by the fact that the amount of biomass within a size class is a direct function of food availability, i.e. POC flux to the seafloor; (b) sediment-community oxygen consumption. | Эта увязка обусловлена тем обстоятельством, что объем биомассы в рамках конкретного класса размеров напрямую зависит от наличия пищевых ресурсов, то есть притока ДОУ на морское дно; b) потребление кислорода седиментарными сообществами. |
| Consequently, the Commission took note of the information provided by CCAQ that the tuition fees of those schools were not driven by the level of the United Nations education grant. | С учетом этого Комиссия приняла к сведению представленную ККАВ информацию о том, что динамика платы за обучение в этих школах не обусловлена уровнем субсидии на образование, выплачиваемой Организацией Объединенных Наций. |
| During the course of 2010, inflation emerged as a pressing concern across much of the region (see figure 4), though it was driven by differentiated factors for particular groups of economies. | В течение 2010 года инфляция стала актуальной проблемой для большинства стран региона (см. диаграмму 4), хотя она была обусловлена дифференцированными факторами для отдельных групп стран. |
| In developing countries, on the other hand, recycling is driven by the need for low-cost materials for industry, high levels of underemployment and the low purchasing power of large segments of the population. | С другой стороны, в развивающихся странах необходимость в рециркуляции отходов обусловлена потребностью в недорогостоящих материалах для промышленности, высоким уровнем неполной занятости и низкой покупательной способностью значительных по численности групп населения. |
| It is not expected to return to the pre-crisis level until more solid economic recovery driven by output levels and trade recovery gains momentum. | До более мощного экономического подъема под воздействием увеличения объемов производства и оживления торговли возвращение этих инвестиций на докризисный уровень не ожидается. |
| After 1945, economic thinking promoted the view that development hinged on establishing a virtuous circle driven by external economies, with a key role played by capital accumulation and technological innovation. | После 1945 года экономисты отстаивали мнение о том, что развитие зависит от формирования благотворной спирали роста под воздействием внешних экономических факторов, а ключевая роль в этом процессе отводилась накоплению капитала и технологическим инновациям. |
| Mr. Alam (Bahrain) said that an important aspect of trafficking in persons was trafficking in migrants who had been driven by the world economic crisis to seek better wages outside their countries of origin. | Г-н Алам (Бахрейн) говорит, что одним из важных аспектов торговли людьми является поставка мигрантов, которые под воздействием глобального экономического кризиса устремляются на поиски более высокой заработной платы за пределы стран их происхождения. |
| Driven by the internationalization of the country's oil and gas companies, Russian OFDI is becoming substantial. | Под воздействием интернационализации нефтегазовых компаний страны вывоз ПИИ из России приобретает значительные масштабы. |
| Driven by the factors underpinning "Moore's Law", advances in information technology follow one another at enormous speed. | Под воздействием факторов, лежащих в основе «Закона Мура», новинки в области информационных технологий сменяют друг друга с огромной скоростью. |