Most of that increase, which occurred in the North, was driven by migration from the South. | По большей части это увеличение численности, отмеченное в странах Севера, было обусловлено миграцией из стран Юга. |
It was important to recognize that recognition of the will of the people was often driven by political motivations. | Важно признать, что признание воли народа зачастую обусловлено политическими мотивами. |
CARICOM's participation in the services negotiations was driven mainly by the expectation of improved market access in sectors of strategic export interest. | Участие КАРИКОМ в переговорах по услугам обусловлено главным образом надеждами на расширение возможностей доступа к рынкам в секторах, представляющих стратегический интерес с точки зрения развития экспорта. |
The reduction was principally driven by lower plant yield in Afghanistan - a severe plant disease which affected opium fields in the major growing provinces caused a sharp decline in its production in 2010. | Это сокращение было главным образом обусловлено снижением урожайности в Афганистане, поскольку в основных провинциях культивирования посевы опийного мака были поражены серьезной болезнью, в результате чего производство опия в 2010 году резко сократилось. |
Growth in the subregion was driven mainly by the strong performance of the oil sector in Algeria, Egypt and the Sudan. However, the subregion suffered from unfavourable weather conditions as well as the end of the Multifibre Agreement on Textile and Clothing on 1 January 2005. | Значительное снижение темпов роста реального ВВП наблюдалось в Марокко, которая является единственной в регионе страной, не относящейся к производителям нефти, что было обусловлено резким сокращением объемов сельскохозяйственного производства. |
Referring to UNFPA, he reiterated that procurement was linked to programme and was driven by programmatic results. | Касаясь ЮНФПА, он вновь подтвердил, что закупочная деятельность увязана с программами и определяется результатами их осуществления. |
The economics of ship dismantling are primarily driven by market factors. | Экономика демонтажа судов в основном определяется рыночными факторами. |
It was noted that, although port development was largely driven by global trade, care had to be taken to ensure that port planning was not considered in isolation from other national, regional or international networks. | Было отмечено, что, хотя развитие портов во многом определяется мировой торговлей, необходимо обеспечить, чтобы планирование портового хозяйства рассматривалось в увязке с другими национальными, региональными и международными сетями. |
NAPAs represent a country driven, rigorous and participatory process that identifies prioritised urgent and immediate adaptation needs of LDCs. | НПДА представляют собой осуществляемый по инициативе стран, подвергнутый тщательной проверке и основанный на участии общественности процесс, в рамках которого определяется приоритетность неотложных и срочных потребностей НРС в области адаптации. |
The peak demand on the infrastructure is driven by 3 variables, the number of users logging in at any given moment during the peak time, the average number of pages each user will see, and the average length of time each page is viewed. | Пиковая нагрузка на инфраструктуру определяется тремя параметрами - числом пользователей, входящих одновременно в систему, средним числом страниц, просматриваемых каждым пользователем, и средней продолжительностью просмотра каждой страницы. |
They are really driven from Corsica, that to 1016 by the Pisan and Genoese. | Они действительно изгнаны из Корсики, что к 1016 по Pisan и генуэзцы. |
They noted reports that hundreds of Nuba and Fur villages had been razed and their inhabitants driven from the land in a vast programme of ethnic cleansing. | Они указали на сообщения о том, что сотни поселений нубийцев и представителей народности фур были стерты с лица земли, а их жители изгнаны с земель в результате крупномасштабной программы этнической чистки. |
Believing the Saints to be in insurrection, the Missouri governor ordered that the Saints be "exterminated or driven from the State." | Считая святых последних дней мятежниками, губернатор штата Миссури постановил, что они должны быть «уничтожены либо изгнаны из штата». |
And the Jesuits were driven from Japan. | Иезуиты были изгнаны из Японии. |
The Bhutanese were driven away by the Tibetans, who restored the throne to the Chogyal ten years later. | Через десять лет бутанцы были изгнаны тибетцами, восстановившими королевскую власть. |
To a large extent, this process has been driven by the commercial interests of firms. | Движущей силой этого процесса в значительной степени выступали коммерческие интересы фирм. |
This trend is driven by technological advances in the aerospace industry and the ever-growing demand for higher living standards. | Движущей силой этой тенденции являются технические достижения в области аэрокосмической промышленности и стремительно растущие потребности в повышении уровня жизни. |
In accordance with the principle of progressive realization, investment in education must be driven by the need to ensure the continued expansion of the sector. | В соответствии с принципом постепенного осуществления указанного права движущей силой инвестирования в образование должна являться необходимость непрерывного расширения этого сектора. |
At the macro level, the international policy framework which is being driven by the process of globalization has a direct impact on the well-being and options of rural people, and rural women in particular. | На макроуровне благосостояние и возможности выбора у сельского населения, и в частности сельских женщин, напрямую зависят от международной политики, движущей силой которой является процесс глобализации. |
The international capitalist system, driven by the market, was best left to be self-regulatory, according to neo-liberal ideologues. | Международная капиталистическая система, движущей силой которой является рынок, была отдана на откуп саморегулированию в соответствии с идеологией неолиберализма. |
In this context, they stress that South-South cooperation and its agenda must be driven by the countries of the South. | В связи с этим министры подчеркивают, что направления сотрудничества Юг-Юг и его программа должны определяться странами Юга. |
UNCTAD's technical assistance should be driven by the needs of recipients, including civil society, not those of donors. | Техническая помощь, оказываемая ЮНКТАД, должна определяться потребностями бенефициаров, включая гражданское общество, а не требованиями доноров. |
the economy will continue to be driven by exports; | ход экономического развития будет и далее определяться экспортными факторами; |
As stated previously, member Governments must decide how much of the regional commissions' work programme should be relatively self-contained and driven by regional needs, concerns and circumstances. | Как указывалось ранее, правительства государств-членов должны решать, в какой степени программы работы региональных комиссий должны быть относительно "замкнутыми" и определяться региональными потребностями, проблемами и обстоятельствами. |
Initially, the size of the United Nations peacekeeping mission is likely to be driven by the need to support key activities, in particular the political process, the humanitarian effort, and the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Первоначально численность миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по всей вероятности, будет определяться потребностью в поддержке ключевых видов деятельности, в частности политического процесса, гуманитарных усилий и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The desire to ensure that all citizens can participate in public affairs has driven the decentralization process initiated in 1996. | Стремлением гарантировать всеобщее участие в управлении государственными делами обусловлен начатый в 1996 году процесс децентрализации. |
The interest in this survey was driven by the transition process and European integration. | Интерес к такому обзору был обусловлен переходным процессом и европейской интеграцией. |
China's success has been driven by cheap exports based on cheap labor, infrastructure built by state enterprises with low-cost bank funding, and government budgets funded by land sales. | Успех Китая был обусловлен дешевым экспортом на основе дешевой рабочей силы, инфраструктурой, построенной государственными предприятиями с помощью дешевого банковского финансирования и финансированием государственного бюджета за счет продажи земельных участков. |
Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. | Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью. |
The emphasis on biosafety has been driven by the belief that laws must be in place before the scientific base is developed. | Акцент на биобезопасности обусловлен тезисом о том, что до создания научной базы необходимо принять соответствующие законы. |
And we're all driven by the same belief, that change really is possible. | И нами движет одно убеждение - то, что изменения действительно возможны. |
I should note that in our region people are no longer emigrating to flee from conflict; they are driven by a natural desire to seek better opportunities. | Следует отметить, что из нашего региона люди больше не эмигрируют, спасаясь от конфликта; ими движет естественное желание поиска новых возможностей. |
I'm driven by pure passion to create photographs that tell stories. | Мною движет желание создавать фотографии, на которых оживают истории. |
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that - as I understand him and I'm a total amateur - but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. | СА: Психолог Эрик Эриксон сказал, как я понял, что в возрасте 30-40 лет, человеком движет желание роста, и от этого он получает самоудовлетворение, а в возрасте 50-60 лет, приоритет смещается к поискам мудрости и к поискам наследия. |
And after's not driven by hatred. | Им движет не ненависть. |
Decisions for procurement of supplies were in some cases driven by programme budget allotment expiry dates and not by programme needs. | Решения о закупке предметов снабжения в некоторых случаях были обусловлены тем, что истекало время, выделенное для освоения бюджета по программам, а не потребностями самих программ. |
Both internal migration and international migration are driven by population growth and by inequities within and between countries. | Как внутренняя, так и международная миграция обусловлены ростом численности населения и различиями в условиях жизни в самих странах и между ними. |
First, priorities should be driven by country demand, not by what we think is best or what we are able to deliver. | Во-первых, приоритеты должны быть обусловлены потребностью страны, а не тем, что, по нашему мнению, является наилучшим или что мы способны предоставить. |
Changes have been driven by the development of the main ECE site, the co-evolution of other ECE Convention sites, expert input from ECE staff and expertise provided by Parties. | Эти изменения были обусловлены развитием основного сайта ЕЭК, параллельной эволюцией других сайтов Конвенций ЕЭК ООН и задействием экспертного потенциала сотрудников ЕЭК и экспертов, предоставленных Сторонами. |
He pointed out that the rich natural resources of Kazakhstan had underpinned the country's rapid economic growth, along with increasing gas production driven by FDI. | Он указал на то, что ускоренные темпы экономического роста Казахстана обусловлены его богатыми природными ресурсами, а также увеличением добычи газа благодаря ПИИ. |
The process of globalization, driven by trade and technological innovations has radically changed the paradigms in almost every domain of human activities. | Процесс глобализации, движимый торговлей и технологическими нововведениями, радикально изменил ситуацию почти во всех областях человеческой деятельности. |
With the current draft, the European Union, driven by selectivity, bias, double standards and a lack of objectivity, was rejecting dialogue and the principles of national sovereignty and territorial integrity. | Текущим проектом Европейский союз, движимый избирательностью, пристрастностью, двойными стандартами и недостатком объективности, отвергает диалог и принципы национального суверенитета и территориальной целостности. |
To some, it is an inevitable process driven by new technologies in electronic communication and transport, enabling information, persons, capital and goods to cross borders and reach the most remote corners of the globe at unprecedented speed. | Для некоторых глобализация - это неизбежный процесс, движимый новыми технологиями в области электронной коммуникации и транспорта, который дает возможность информации, людям, капиталам и товарам пересекать границы и достигать самых отдаленных уголков планеты с небывалой быстротой. |
An urbanizing world must innovate at an ever faster rate, with the general pace of life inevitably quickening, just in order to sustain continuous growth driven by wealth creation and to avoid a planet of slums, social strife and environmental destruction. | В урбанизированном мире и в условиях неизбежного ускорения общего темпа жизни инновационные процессы должны идти все более быстрыми темпами просто для того, чтобы поддерживать непрерывный рост, движимый созданием богатства, и для того, чтобы избежать появления планеты трущоб, социальной розни и разрушения окружающей среды. |
Real GDP growth reached 4.1% in the third quarter of 2013, and fourth-quarter growth appears to have been relatively strong, driven by a dramatic rise in housing starts and industrial production. | Реальный рост ВВП достиг 4,1% в третьем квартале 2013 года, и рост в четвертом квартале был относительно быстрым, движимый резким ростом цен на новое жилье и промышленным производством. |
With the recreation of opportunities for people and for growth, politicians and negotiators will be driven even harder to stabilize, advance and sustain the peace. | Если создать возможности для людей и условия для экономического роста, то политики и те, кто ведет переговоры, будут тем более вынуждены стабилизировать, укрепить и поддерживать мир. |
Economic hardship had driven many of them towards Pakistan. | Вследствие экономических трудностей многие из них были вынуждены перебраться в Пакистан. |
For that, they need both protection and sustenance, since, driven from their homes and farms, they cannot feed themselves. | С этой целью его жителям необходимо обеспечить как защиту, так и средства к существованию, поскольку ввиду того, что они были вынуждены покинуть свои дома и хозяйства, они не могут прокормить себя сами. |
We are also deeply concerned over the growth of money-laundering in certain regions of the world, driven by poverty and inadequate control mechanisms. | Нашу серьезную обеспокоенность вызывает также рост числа операций по отмыванию денег в некоторых регионах мира, которые вынуждены идти на это из-за нищеты и отсутствия адекватных механизмов контроля. |
While people in poverty may be driven by need and by lack of ownership, knowledge and capital to use natural resources in unsustainable ways, most resource degradation occurs through overexploitation by the non-poor. | Бедные люди в силу отсутствия собственности, знаний и денежных средств вынуждены прибегать к неустойчивым методам использования природных ресурсов, однако деградация окружающей среды в целом является результатом чрезмерной эксплуатации ресурсов обеспеченными слоями населения. |
Fluctuations are driven by changes in commodity prices and the United States dollar. | Колебания определяются изменением цен на сырьевые товары и курса доллара США. |
Modernisation strategies for National Statistical Institutes (NSIs) are driven by four key factors. | Стратегии модернизации Национальных статистических институтов (НСИ) определяются четырьмя основными факторами. |
The exact date for the closure of each provincial reconstruction team is primarily driven by national decisions, but it is also determined by base closures, troop withdrawals and the loss of enabler support, such as medical evacuation capacity, quick reaction forces and logistics supplies. | Точные даты ликвидации каждой провинциальной группы по вопросам восстановления определяются в первую очередь решениями стран, но также обусловливаются закрытием баз, выводом войск и потерей вспомогательной поддержки, включая медицинскую эвакуацию, силы быстрого реагирования и материально-техническое снабжение. |
As previously outlined, the size of programmes of the funds and programmes is primarily driven by available levels of resources. | Как указывалось выше, масштабы программ фондов и программ определяются главным образом объемом имеющихся ресурсов. |
In most of the other United Nations system organizations contributions to trust funds by the private sector is ad hoc and in most cases also very much donor driven rather than by the organizations' needs and priorities. | В большинстве других организаций системы Организации Объединенных Наций взносы частного сектора в целевые фонды не носят регулярного характера, и к тому же в большинстве случаев условия выделения этих взносов определяются во многом самими донорами, а не потребностями и приоритетами организаций. |
Still can't believe that you had never driven a car before this morning. | Я всё ещё не верю, что ты никогда не водил машину, до этого утра. |
This has to be the least refined car I've ever driven. | Это должно быть наименее утонченный автомобиль, который я когда-либо водил. |
I've never driven a truck before. | Я никогда раньше не водил грузовики. |
The producers pay homage to the original series throughout the first year by making one of Steve's hobbies restoring his father's 1974 Mercury Marquis, which is in fact the actual car driven by Jack Lord in the latter half of the original series' run. | Продюсеры отдали дань оригинальному телесериалу в первом сезоне, сделав одним из увлечений Стива восстановление отцовской машины - Mercury Marquis 1974 года, который на самом деле является автомобилем, который водил Джек Лорд во второй половине оригинального сериала. |
Been a while since I've driven. | Я давно не водил машину. |
In this regard, the Committee emphasizes that the process should be carried out in consultation with and driven by Member States. | В этой связи Комитет подчеркивает, что эта деятельность должна осуществляться в консультации с государствами-членами и по их инициативе. |
A holistic framework is likely to develop from an initiative driven by the Council For Higher Education, which seeks to transform tertiary education. | Ожидается, что целостный подход будет определен благодаря инициативе, осуществляемой Советом высшего образования, которая направлена на реформу системы высшего образования. |
client driven audits (unplanned) | по инициативе клиентов (незапланированных) |
Actions need to be country driven, assisted by an enabling environment and sustained through regional frameworks and international cooperation. | Предпринимаемые действия должны осуществляться по инициативе самих стран, чему содействовало бы наличие стимулирующих условий с обеспечением их стабильного характера благодаря поддержке по линии региональных механизмов и международного сотрудничества. |
Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. | Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры. |
Moreover, the need to decentralize is driven by changes in the broader context of the international development scenario in recent years. | Кроме того, необходимость децентрализации обусловлена изменениями, происшедшими за послед-ние годы в более широком контексте сценария между-народного развития. |
This downward trend was driven by the decline in overnight tourist arrivals (a decline of around 17 per cent). | Эта тенденция к понижению была обусловлена сокращением числа туристов, прибывающих на одну ночь (сокращение приблизительно на 17 процентов). |
Australia's development of an ocean policy was driven by two underlying motives: to assert its sovereign rights over its exclusive economic zone and to ensure the ecologically sustainable development of the nation's ocean resources, both for wealth creation and environmental protection. | Разработка политики Австралии в морских вопросах была обусловлена двумя основными мотивами: подтвердить суверенные права на свою исключительно экономическую зону и обеспечить экологически устойчивое развитие морских ресурсов государства как для целей накопления богатства, так и защиты окружающей среды. |
The global trend was mainly driven by increases in Myanmar, where such cultivation rose by approximately 20 per cent from 2009. | Общая динамика обусловлена, главным образом, увеличением площади культивирования в Мьянме, где этот показатель вырос по сравнению с 2009 годом почти на 20 процентов. |
Land degradation is recognized as predominantly anthropogenically driven and as such is ultimately a consequence of the activities of institutions, governance and other indirect drivers (socio-political, economic, technological and cultural factors). | Считается, что деградация земель главным образом обусловлена антропогенными факторами, и как таковая, в конечном счете, является следствием деятельности институтов, руководства и других косвенных причин (социально-политические, экономические, технические и культурные факторы). |
They are driven by powerful forces built up over much longer time periods largely beyond the daily sensibilities of the general population. | Они возникают под воздействием мощных факторов, усиление которых происходит в течение гораздо более продолжительных промежутков времени, в значительной степени вне сферы каждодневного наблюдения со стороны простого населения. |
It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. | Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность. |
This is an era of rapid change and transformation which is technologically driven on a global scale and in global dimensions. | Это будет эра стремительных перемен и преобразований, осуществляемых на глобальном уровне и в глобальных масштабах под воздействием технического прогресса. |
Reform in IMF is a continuous process, both in substantive policy development and in organizational issues, and is driven by changes in the global economic and financial environment and in the needs of members. | Как в плане разработки политики по вопросам существа, так и в том, что касается решения организационных вопросов, реформа в МВФ представляет собой непрерывный процесс, который протекает под воздействием изменений глобальной экономической обстановки и финансовой конъюнктуры и потребностей его членов. |
In a global society, driven by the powerful forces of technological change and market integration, there was no room to differentiate between political and economic agendas. | Мировое сообщество, развитие которого происходит под воздействием мощных сил технического прогресса и рыночной интеграции, должно рассматривать вопросы политики и экономики в их взаимосвязи. |