| However, this improved trade performance only occurred in a few least developed countries and was largely driven by the surge in commodity prices, with oil and mineral prices rising significantly. | Однако это улучшение торговых показателей наблюдалось лишь в нескольких наименее развитых странах и во многом было обусловлено стремительным ростом цен на сырьевые товары на фоне значительного удорожания нефти и полезных ископаемых. |
| The increase has been driven in part by the remarkable success rate of Somali piracy in 2008 (38 per cent of all ships attacked were hijacked), its high profitability and relatively low risks. | Это отчасти обусловлено довольно успешной деятельностью сомалийских пиратов в 2008 году (им удалось захватить 38 процентов всех судов, на которые были совершены нападения). |
| The sharp fall in foreign direct investment (FDI), which contracted by about 15 per cent in 2008, has been driven by a marked weakening in corporate profits and falling global capital spending. | Резкое сокращение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), которое составило примерно 15 процентов в 2008 году, обусловлено заметным ослаблением доходов корпораций и снижением глобальных капитальных расходов. |
| This is an increase of $0.7 million over the 2003 results driven by growth in both Fund-raising and Sales. | Эта сумма на 0,7 млн. долл. США превышает показатели 2003 года, что обусловлено увеличением поступлений как от деятельности по сбору средств |
| In Italy, the growth of demand is now being driven more by domestic spending, as the contribution to recovery of net exports may have peaked. | В Италии увеличение спроса в настоящее время в большей степени обусловлено внутренними расходами, так как способствовавший оживлению экспорт в пересчете на базу нетто достиг, вероятно, своего максимального уровня. |
| Allow me a personal word: Ambassador Greenstock has shown that policy is driven not only by events, but also by a personality that combines vision with energy, creativity and professional skill. | Позвольте мне добавить от себя следующее: посол Гринсток продемонстрировал, что политика определяется не только событиями, но и личностью, которая сочетает в себе видение и энергию, творческое начало и высокие профессиональные качества. |
| Volatility would be justified if it were caused by the choice of domestic policies, with low spreads rewarding good policies and high spreads punishing bad policies; however, there is overwhelming evidence that volatility is often driven by external factors. | Такое объяснение волатильности было бы обоснованным, если бы она была вызвана выбором внутренней политики: маленькие размеры спредов при эффективной политике и большие размеры спредов как наказание за плохую политику; вместе с тем имеются исчерпывающие доказательства того, что зачастую волатильность определяется внешними факторами. |
| In sum, there are economies of scale in provision of government services such as defence, health and education, but a government's budget is driven by globalization, not by the land area or population of a country. | В целом, наблюдается экономия за счет эффекта масштаба при предоставлении органами государственного управления таких услуг, как оборона, здравоохранение и образование, однако бюджет органов государственного управления определяется не площадью или населением той или иной страны, а показателями глобализации. |
| In most international organizations and bilateral aid programmes, technical cooperation activities emanate from substantive or intergovernmental activities and are usually driven by demand from beneficiary developing countries. | В большинстве международных организаций и в программах двусторонней помощи деятельность по линии технического сотрудничества вытекает из основной деятельности организации или деятельности на межправительственном уровне и, как правило, определяется потребностями развивающихся стран-бенефициаров. |
| Thus economic development is driven, in part at least, by the quality of the cityscape, intrinsically a combination of private capital investment and the public realm. | Таким образом, экономическое развитие, как минимум частично, определяется качеством городской среды, которая по своей сути формируется за счет совокупного влияния частных инвестиций и функционирования общественной сферы. |
| About 1630, French interlopers were driven away from the island of Hispaniola and fled to nearby Tortuga. | Приблизительно в 1630 году некоторые французы были изгнаны с острова Гаити на соседнюю Тортугу. |
| Defeated and driven from the estate of Irish noblemen neredzēdami no stable future in this land of autumn 1607.gada sakāpa board to go to Rome. | Разбиты и изгнаны из имущества ирландских дворян neredzēdami нет стабильного будущего в этой стране осенью борту sakāpa 1607.gada ехать в Рим. |
| The first are farmers or smallholders living in the Rift Valley, who have been driven from their land and remain in camps, churches and police stations. | Первый - это фермеры или мелкие собственники, живущие в Рифт-Валли, которые изгнаны со своей земли и которые остаются в лагерях, церквях и полицейских участках. |
| Lockjaw and the Royal Family encountered Maximus' creation, the Trikon, and were driven from Attilan's Great Refuge in exile. | Локджо и Королевская семья столкнулись с созданием Максимуса, Триконом и были изгнаны из Великого Убежища Аттилана в изгнание. |
| Simple farmers and herders from peaceful villages have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords emboldened by a new-found power. | Земледельцы и пастухи, жители мирных деревень изгнаны из своих домов боевиками, которые распоясались, получив новейшее оружие. |
| Environmental issues require special attention, especially in those countries where economic growth is driven by natural resources and polluting industries. | Особого внимания требуют экологические вопросы, особенно в тех странах, где движущей силой экономического роста являются природные ресурсы и загрязняющие отрасли промышленности. |
| Saint Lucia noted that its economy is primarily driven by the tourism sector, which has supplanted a previously robust agricultural sector. | Сент-Люсия отметила, что движущей силой экономики страны является сектор туризма, который заменил в этой роли некогда крепкий сектор сельского хозяйства. |
| The second structural roadblock that the Millennium Declaration has to deal with is that international relations are driven by considerations of power, not by considerations of ideals, reason or even logic. | Второе препятствие структурного характера, с которым предстоит иметь дело при осуществлении Декларации тысячелетия, состоит в том, что движущей силой международных отношений являются силовые факторы, а не идеалы и неразумные или логические доводы. |
| This global economic growth was driven by developing countries in all regions. | Главной движущей силой этого глобального экономического роста были развивающиеся страны во всех регионах. |
| According to 21-year-old Hend Nasiri in Yemen, the revolution is driven by the youth. | Говоря словами 21-летней Хенд Насири из Йемена, молодежь стала движущей силой этой резолюции. |
| In this context, they stress that South-South cooperation and its agenda must be driven by the countries of the South. | В связи с этим министры подчеркивают, что направления сотрудничества Юг-Юг и его программа должны определяться странами Юга. |
| This mechanism should be driven by local needs and countries should be helped in developing their own responses. | Работа этого механизма должна определяться потребностями на местах, и странам необходимо помогать в разработке собственных антикризисных мер. |
| Initially, the size of the United Nations peacekeeping mission is likely to be driven by the need to support key activities, in particular the political process, the humanitarian effort, and the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Первоначально численность миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по всей вероятности, будет определяться потребностью в поддержке ключевых видов деятельности, в частности политического процесса, гуманитарных усилий и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| While South-South cooperation should continue to be driven by developing countries, there is a role for triangular cooperation to support its development, while respecting its unique characteristics. | Хотя сотрудничество Юг-Юг должно и впредь определяться развивающимися странами, в его укреплении при одновременном учете его уникальных особенностей есть место и для трехстороннего сотрудничества. |
| The outcome of the current triennial comprehensive policy review should be driven by the vision of a stronger role for the Organization on development issues, and the need to pursue implementation of internationally agreed development targets, including the Millennium Development Goals. | Итоги текущего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны определяться представлениями о более активной роли Организации в вопросах развития и необходимостью продолжать осуществление согласованных на международном уровне целевых показателей, включая цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
| Demand for location-enabled socio-economic data is driven by a diverse range of user needs. | Спрос на социально-экономические данные с привязкой к местности обусловлен целым рядом потребностей пользователей. |
| The considerable movement by States towards recognizing the liability of legal persons has, in part, been driven by the need to comply with a number of international instruments. | Серьезный сдвиг в направлении признания государствами ответственности юридических лиц был отчасти обусловлен необходимостью выполнения ряда международных документов. |
| Demand for wood and forest products is largely driven by increases in population and general economic development, which is an indicator of industrialization. | Спрос на древесину и лесопродукты в значительной мере обусловлен приростом населения и общим экономическим развитием, что является одним из показателей индустриализации. |
| The rise in US long-term interest rates - from a low of 1.6% in May to recent peaks above 2.9% - has been driven by market fears that the Fed will taper QE too soon and too fast, and by the uncertainty surrounding Bernanke's successor. | Рост американских долгосрочных процентных ставок - от низкого уровня в 1,6% в мае до недавних пиков свыше 2,9% - был обусловлен опасениями относительного того, что ФРС слишком рано и быстро начнет завершать QE, и из-за неопределенности с преемником Бернанке. |
| US demand is linked to record housing starts, which approached the magical 2 million mark in 2004, driven in large part by demographics, immigration and affordability. | Высокий спрос в США обусловлен рекордным уровнем строительства нового жилья, который в 2004 году составил почти 2 млн. |
| That's what's driven us further. | Это то, что движет нас вперед. РОК: |
| Between 1982 and 1986, the company transitioned from its "Datsun, We Are Driven!" to its "The Name is Nissan" campaign. | Ещё 200 млн $ было потрачено с 1982 по 1986 год на рекламные кампании, когда слоган «Нами движет Datsun!» |
| Democratization is by definition driven by each country's own internal dynamics. | По своему определению демократией движет внутренняя динамика каждой страны. |
| He's goal-oriented, driven by rage, which makes him extremely brutal in his torture methods. | Он целеустремлен, им движет ярость, что делает его чрезвычайно жестоким при применении пыток. |
| I may be driven by my emotions, but you are driven by something much more predictable: a desperate, compulsive need to complete what you've started in exacting fashion. | Мной могут двигать эмоции, но тобой движет что-то намного более предсказуемое - отчаянная, непреодолимая потребность в строгом соответствии завершить то, что начал. |
| All weather is driven by energy, and the sun ultimately provides this energy. | Все погодные условия обусловлены энергией, и в итоге солнце обеспечивает нас этой энергией. |
| Mr. Chua (Singapore) said that country-specific resolutions were highly selective and often driven by political rather than human rights considerations, and were inherently divisive and counterproductive. | Г-н Чуа (Сингапур) говорит, что резолюции по конкретным странам очень избирательны и часто обусловлены политическими соображениями, а не правами человека, и изначально противоречивы и контрпродуктивны. |
| Military spending is driven by a range of factors, including threat perceptions, which may be real or imagined, and which are exacerbated by warmongering and propaganda. | Военные расходы обусловлены целым рядом факторов, в том числе восприятием угроз, которые могут быть реальными или же воображаемыми и которые усугубляются подстрекательством к войне и пропагандой. |
| We manipulate, we thirst for power, we control, we punish, but our actions are driven by one singular place deep inside. | Мы манипулируем, у нас жажда власти Мы контролируем, мы наказываем но все наши действия обусловлены лишь одним местом глубоко внутри |
| From the information provided, it is not clear to the Committee what are the actual equipment requirements of the Tribunal and to what extent the requirements may be driven by highly sophisticated equipment already received by the Tribunal from various donors. | На основе предоставленной информации Комитету не совсем ясно, каковы фактические потребности Трибунала в оборудовании и в какой степени эти потребности могут быть обусловлены тем сложным оборудованием, которое было получено Трибуналом от различных доноров. |
| To date, however, Secretariat support for AU has been provided in an ad hoc way, driven by contingencies rather than strategy, administered by different people and contact points, and enabled by resources intended for the running of the United Nations Secretariat. | Однако до настоящего времени Секретариат оказывал АС поддержку на специальной основе, движимый чрезвычайными обстоятельствами, но без опоры на стратегию, которая осуществлялась разными людьми и координаторами и за счет ресурсов, предназначенных для обеспечения функционирования Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| An urbanizing world must innovate at an ever faster rate, with the general pace of life inevitably quickening, just in order to sustain continuous growth driven by wealth creation and to avoid a planet of slums, social strife and environmental destruction. | В урбанизированном мире и в условиях неизбежного ускорения общего темпа жизни инновационные процессы должны идти все более быстрыми темпами просто для того, чтобы поддерживать непрерывный рост, движимый созданием богатства, и для того, чтобы избежать появления планеты трущоб, социальной розни и разрушения окружающей среды. |
| Driven by two excellent engines and perfectly synchronized with these beautiful arm movements and above all that... | Движимый этими двумя моторами которые гармонично сочетаются с этими красивыми движениями рук и вокруг всего этого... |
| Driven by the excellent experience IOTA kontestu 2008th year and taking diplomicom for 3 place in the category IOTA FIX SOA SSB 12H LP and this year I will with great pleasure to work in... | Движимый отличный опыт IOTA kontestu 2008th года и с 3 по diplomicom место в категории IOTA FIX SOA SSB 12H LP и в этом году я буду с удовольствием работать в... |
| Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. Commodity prices tend to move in cycles. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
| The hostilities, which have continued since mid-November, have driven approximately 6,000 additional persons from their homes. | Из-за боевых действий, ведущихся с середины ноября, еще 6000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. | Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
| In South Sudan, more than 1 million people were driven from their homes during the first months of violence. | В Южном Судане более 1 млн. человек были вынуждены покинуть свои дома за первые месяцы происходящего там насилия. |
| Persistent fighting and insecurity have driven hundreds of thousands of people into forests and jungles where they have had no access to food, medicine or shelter. | Из-за продолжающихся боевых действий и нестабильной обстановки сотни тысяч людей вынуждены были бежать в леса и джунгли, где они лишены продовольствия, медикаментов и крова. |
| Following the end of the Second World War and the collapse of the Vichy regime, the French extreme-right was driven underground. | После окончания Второй мировой войны и краха режима Виши многие крайние правые во Франции были вынуждены перейти в подполье. |
| Priorities in implementing trade facilitation measures are therefore usually driven by common interests among trading partners. | Таким образом, приоритетные направления упрощения процедур торговли, как правило, определяются общими интересами торговых партнеров. |
| Priorities for negotiation in this area are in fact driven by the political requirements of the security environment, and not by academic design. | Приоритеты для переговоров в этой области, по сути, определяются политическими требованиями атмосферы безопасности, а вовсе не академическими устремлениями. |
| As already noted, the statistical needs of the Eurosystem are principally driven by the need to provide a thorough analysis of the euro area economic situation as required by the two pillars of the monetary strategy. | Как уже отмечалось, статистические потребности Евросистемы главным образом определяются необходимостью проведения тщательного анализа экономического положения в зоне хождения евро с точки зрения выполнения двух опорных параметров стратегии денежно-кредитного обращения. |
| TNCs' investment decisions are primarily driven by economic fundamentals (such as market size, the costs and efficiency of production, the quality of infrastructure and access to skills). | Инвестиционные решения ТНК определяются главным образом важнейшими экономическими параметрами (такими, как емкость рынка, издержки и эффективность производства, качество инфраструктуры и наличие квалифицированной рабочей силы). |
| This has driven the statistical definition of enterprise groups, as 'associations of enterprises' bound together by legal and/ or financial links which imply control. | Это привело к тому, что в статистике группы предприятий определяются как "ассоциации предприятий", связанных юридическими и/или финансовыми связями, предполагающими наличие контроля. |
| The viper is the most American car I have ever driven. | Вайпер - самая американская машина из тех, которые я водил. |
| Thirdly, the engine, for the first time, is turbo-charged because of some air problem, carbon dioxide, it has to be cleaner, and it'll also, even though I haven't driven it, be fantastic to drive. | В-третьих, двигатель впервые турбированный, из-за некоторых проблем с загрязнением воздуха, углекислый газ, он должен быть чище, но он так же, хоть я его ещё не водил, будет фантастически ехать. |
| I haven't driven in a long time. | Я сто лет не водил машину. |
| I've driven for 20 years and never hit anyone | Я водил машину 20 лет и никогда никого не сбивал |
| I've never driven a car before! | Никогда с автоматической не водил? |
| The Agreement was driven by the heads of agencies and thus took on a political importance for both agencies. | Соглашение о сотрудничестве было заключено по инициативе руководителей учреждений и, таким образом, приобрело большую политическую важность для обеих организаций. |
| Actions need to be country driven, assisted by an enabling environment and sustained through regional frameworks and international cooperation. | Предпринимаемые действия должны осуществляться по инициативе самих стран, чему содействовало бы наличие стимулирующих условий с обеспечением их стабильного характера благодаря поддержке по линии региональных механизмов и международного сотрудничества. |
| Those who were elected were required to always respect the people's wishes and, therefore, social changes must be driven by the people in a manner that reflected their collective acceptance. | Лица, избираемые в органы власти, обязаны всегда уважать чаяния народа, а, следовательно, социальные изменения должны проводиться по инициативе населения в соответствии с его коллективными интересами. |
| Part of technology transfer within developing countries is driven by local communities and non-governmental organizations, in particular, forest conservation practices and systems for harvesting of non-timber and other subsistence products, through training and capacity-building. | В развивающихся странах передача технологий частично осуществляется по инициативе местных общин и неправительственных организаций; это прежде всего относится к методам охраны лесов и системам заготовки недревесной и другой побочной продукции в форме профессиональной подготовки и создания потенциала. |
| The major technology transfer pathways include government-initiated, private-sector driven, community-driven and multi-lateral pathways. | Технологии передаются главным образом по каналам, используемым по инициативе правительств, частного сектора, сообществ и многосторонних организаций. |
| This variability is driven by the degree of aridity combined with the pressure people put on the ecosystem's resources. | Их динамика обусловлена степенью засушливости в сочетании с той нагрузкой, которую создает население на ресурсы экосистемы. |
| Moreover, the need to decentralize is driven by changes in the broader context of the international development scenario in recent years. | Кроме того, необходимость децентрализации обусловлена изменениями, происшедшими за послед-ние годы в более широком контексте сценария между-народного развития. |
| This downward trend was driven by the decline in overnight tourist arrivals (a decline of around 17 per cent). | Эта тенденция к понижению была обусловлена сокращением числа туристов, прибывающих на одну ночь (сокращение приблизительно на 17 процентов). |
| The inflation of food prices is affected not only by climatic factors and speculation in agricultural commodities; it is also driven by rising oil prices which affect the prices of fertilizers and transportation. | Инфляция цен на продовольствие вызывается не только климатическими факторами и спекуляцией сельскохозяйственными сырьевыми товарами; она также обусловлена ростом цен на нефть, которые влияют на цены на удобрения и транспортировку. |
| The targeting of benefits to large families was partially driven by pronatalist policy goals, and introduced in connection with broader efforts to redress stagnant or declining population growth and efforts to restore traditional family roles or national values. | Переориентация пособий на многодетные семьи была в какой-то степени обусловлена целями политики повышения рождаемости и осуществлялась в увязке с более масштабными усилиями по восстановлению прекратившегося или сокращающегося роста численности населения и мер по восстановлению традиционной роли семьи или национальных ценностей. |
| Imports of capital goods made the biggest gains, driven by a surge in investment in several countries of the region. | Наибольший прирост пришелся на импорт средств производства под воздействием резкого увеличения инвестиционной деятельности в некоторых странах региона. |
| The non-linear characteristics of the climate require long-term observations of temperature profile and water vapour concentrations in the atmosphere for understanding both its natural variability and its response to anthropogenically driven changes. | Нелинейность параметров, характеризующих климат, требует долговременного наблюдения профиля распределения температур и концентрации водяного пара в атмосфере, с тем чтобы понять как естественную изменчивость климата, так и его реакцию на изменения под воздействием антропогенных факторов. |
| Foreign direct investment by middle-income countries in other developing countries has increased significantly since the 1990s, driven by the search for access to technology, strong production and market networks and natural resources aimed at promoting enterprise competitiveness. | С 90х годов произошло существенное увеличение оттока прямых иностранных инвестиций из стран со средним уровнем дохода в другие развивающиеся страны под воздействием поиска доступа к технологиям, мощным производственным и сбытовым сетям и природным ресурсам в целях повышения конкурентоспособности предприятий. |
| Driven by consumer demand and the globalization of production and trade, supply and distribution chains are getting longer and just-in-time supply, production and distribution systems will increasingly require reliable, flexible, fast and efficient transport systems. | Под воздействием потребительского спроса и глобализации производства и торговли цепочки поставок и распределения становятся все длиннее, и системы поставок "точно в срок", производства и распределения будут все в большей степени требовать надежных, гибких, быстрых и эффективных транспортных систем. |
| The present movement to strengthen and reform the United Nations system is driven by a confluence of changes in the political, environmental, economic and social domains that are rapidly and fundamentally changing the international context. | Нынешняя стратегия укрепления и реорганизации системы Организации Объединенных Наций сформировалась в результате стечения политических, экологических, экономических и социальных факторов, под воздействием которых происходит быстрое и радикальное изменение международной обстановки. |