| The moderator summed up by saying that gender inequality was driven by multiple factors but equality could be achieved if the right environment was created. | Подводя итог дискуссии, ведущий отмечает, что гендерное неравенство обусловлено целым рядом факторов, но что равенство обеспечивается в том случае, если для этого создаются надлежащие условия. |
| Also, there has been a reduction in child and maternal mortality levels driven by increased income and some improvement in primary care. | Кроме того, наблюдается сокращение детской и материнской смертности, что было обусловлено растущими доходами и некоторым улучшением первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The sharp fall in foreign direct investment (FDI), which contracted by about 15 per cent in 2008, has been driven by a marked weakening in corporate profits and falling global capital spending. | Резкое сокращение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), которое составило примерно 15 процентов в 2008 году, обусловлено заметным ослаблением доходов корпораций и снижением глобальных капитальных расходов. |
| The implementation of such measures was driven by the need to provide relief to the poor and vulnerable during structural reform by cushioning the effects of the structural adjustments and facilitating political support to them. | Осуществление таких мер было обусловлено необходимостью оказывать помощь малоимущим и уязвимым группам населения в ходе структурных реформ, смягчая при этом последствия структурной перестройки и содействуя мобилизации их поддержки на политическом уровне. |
| Because thermal convection alone appears to be improbable, any buoyant convection motions will have to be driven by variations in composition or abundance of liquid in its interior. | Поскольку конвекция сама по себе предполагается маловероятной, любое текучее конвективное движение должно быть обусловлено разницей в составе или избытком жидкости в его внутренней части. |
| While the economies of the subregion are primarily driven by domestic demand, net exports make a significant contribution to GDP performance at the margin. | Развитие экономики стран этого субрегиона определяется главным образом внутренним спросом, однако чистый объем экспорта вносит существенный вклад в прирост ВВП. |
| The timing of the deadlines for the submission of NIRs and the SEF tables led to significant effort peaks during the SIAR process, which is driven, as noted in paragraph 16 above, by the deadlines of the review process under Article 8 of the Kyoto Protocol. | Крайние сроки представления НДК и таблиц в СЭФ создали существенную пиковую нагрузку в ходе процесса СДНО, который определяется, как указано в пункте 16 выше, крайними сроками процесса рассмотрения согласно статье 8 Киотского протокола. |
| "driven significantly by a severely unbalanced... economic system, made even more unbalanced by speculation; a environmental crisis; as well as a crisis of confidence in international institutions that were created to provide policy advice and coordination on global issues." | «динамика в значительной мере определяется очень разбалансированной экономической системой, которую еще сильнее расшатывают спекуляции; климатические и экономические кризисы; а также кризис доверия к тем международным учреждениям, которые были созданы для вынесения рекомендаций по глобальным вопросам и для координации мер по их решению». |
| The painful lesson to be learned was that the market was driven as much by sentiment and perception as by facts. | Из этого предстоит извлечь тяжелый урок, смысл которого заключается в том, что состояние рынка в такой же степени определяется настроением и восприятием, как и фактическим положением дел. |
| Toll amount is based on the applicable toll rate and the distance driven on a tolled line of land communication. | Размер дорожного сбора определяется как произведение ставки дорожного сбора и расстояния пробега по оплачиваемой наземной дороге. |
| They noted reports that hundreds of Nuba and Fur villages had been razed and their inhabitants driven from the land in a vast programme of ethnic cleansing. | Они указали на сообщения о том, что сотни поселений нубийцев и представителей народности фур были стерты с лица земли, а их жители изгнаны с земель в результате крупномасштабной программы этнической чистки. |
| Putting aside the political aspects of that question, it was unheard of, from the point of view of the right to housing, that a house could be built on land from which its rightful owners had been driven. | Если отложить в сторону политические аспекты этого вопроса, то с точки зрения права на жилище неслыханно, чтобы дом строился на земле, с которой были изгнаны его законные владельцы. |
| Simple farmers and herders from peaceful villages have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords emboldened by a new-found power. | Земледельцы и пастухи, жители мирных деревень изгнаны из своих домов боевиками, которые распоясались, получив новейшее оружие. |
| Internally displaced persons must be allowed the right to choose where to live, in particular the right to set up their homes in places they have been driven away from by physical or moral coercion. | Внутренние беженцы имеют право участвовать в выборах в месте своего проживания и обосноваться в местах, откуда они были изгнаны под страхом физического или морального насилия. |
| Simple farmers and herders from peaceful villages... have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords... emboldened by a new-found power. | Простые фермеры и пастухи из мирных деревень остались без своих домов, и были изгнаны со своей земли вооружёнными группами, имеющими в арсенале новое оружие. |
| In particular, policy options will be explored taking into account that entrepreneurs are driven either by necessity or opportunity. | В частности, эти варианты политики будут анализироваться с точки зрения того, что движущей силой предпринимательства является либо необходимость, либо возможности. |
| Technology transfer schemes should also recognize that ongoing technological development is often driven by commercial considerations, so that investment in further research and development can be properly funded. | В контексте программ передачи технологии следует также учитывать, что движущей силой продолжающегося развития технологии часто являются коммерческие соображения, вследствие чего может быть обеспечена возможность надлежащего финансирования инвестиций в дальнейшие научные исследования и разработки. |
| In the present Internet technology the phenomena is global, irrespective of geography, time, culture, traditions and values as well as commercially driven. | В контексте нынешней Интернет-технологии данное явление носит глобальный характер и не зависит от географических, временных и культурных особенностей, а также традиций и ценностей, причем движущей силой ее развития являются коммерческие потребности. |
| Growth in these regions was driven mainly by the rebound in investment and in export manufacturing, supported by fiscal and monetary policy stimuli. | Движущей силой в этих регионах в основном являются восстановление инвестиций и экспорт готовой продукции, что подкрепляется политикой фискального и валютно-финансового стимулирования. |
| Moreover, the forced assignment to a State-designated place of residence and employment is heavily driven by discrimination based on songbun. | Кроме того, мощной движущей силой принудительного определения государством места жительства и работы является дискриминация основанная на системе "сонбун". |
| Efforts to harmonize activities should be driven by criteria and procedures set by the whole United Nations membership. | Усилия по координации деятельности должны определяться критериями и процедурами, установленными всеми членами Организации Объединенных Наций. |
| Transfer of experiences, technology and skills must be driven by the needs and demands of partners; | передача опыта, технологии и навыков должна определяться потребностями и спросом партнеров; |
| The present value of project cash-flows should be driven by the patent's novelty, its inventive activity, disclosure, breadth, difficulty in inventing around, its position within a portfolio of other patents, and the complementary assets of the patent holder. | Текущая стоимость денежных потоков в рамках проекта должна определяться новизной патента, степенью изобретательности, степенью раскрытия информации, охватом, препятствиями для обхода изобретения, его позицией внутри портфеля других патентов и дополнительными активами патентообладателя. |
| In most countries, partner- or family-related violence is a major cause of female homicides, and homicide trends affecting women are much more likely to be driven by the level of such violence than violence involving firearms, organized criminal groups or gangs. | В большинстве стран насилие, связанное с партнерскими или семейными отношениями, является основной причиной убийств женщин, а тенденции в области убийств применительно к женщинам будут с намного большей вероятностью определяться уровнем такого насилия, чем насилия, связанного с огнестрельным оружием, организованными преступными группами или бандами. |
| Our pursuit of system-wide coherence and our subsequent implementation of the recommendations of the Outcome Document must be influenced and driven by the concept of human security. | Наши усилия по достижению слаженности в системе и последующее осуществление нами рекомендаций Итогового документа должны определяться концепцией безопасности человека и исходить из нее. |
| The desire to ensure that all citizens can participate in public affairs has driven the decentralization process initiated in 1996. | Стремлением гарантировать всеобщее участие в управлении государственными делами обусловлен начатый в 1996 году процесс децентрализации. |
| In contrast, growth in 2005 was largely driven by domestic demand. | В отличие от этого рост в 2005 году был главным образом обусловлен внутренним спросом. |
| My approach was driven by the international context and the status of the issue, the consideration of which during the first year of the cycle capitalized on the remarkable progress made in 2008 on the two substantive issues considered during the previous cycle. | Мой подход был обусловлен международными условиями и положением дел в этом вопросе, рассмотрение которого в течение первого года цикла проходило в развитие значительного прогресса, достигнутого в 2008 году по двум вопросам существа, которые рассматривались в ходе предыдущего цикла. |
| This illustrates that to a considerable extent, the food crisis is driven not only by direct demand for basic foodstuffs, but by demand for feed. | Это свидетельствует о том, что продовольственный кризис в значительной степени обусловлен не столько прямым спросом на основные продукты питания, сколько спросом на фуражное зерно. |
| However, such impressive export growth occurred only in a handful of landlocked developing countries and was driven largely by the surge in commodity prices, which saw oil and mineral prices rising significantly. | Однако такой впечатляющий рост объема экспорта отмечался лишь в немногих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и был главным образом обусловлен резким ростом цен на сырьевые товары, в том числе значительным увеличением цен на нефть и полезные ископаемые. |
| Between 1982 and 1986, the company transitioned from its "Datsun, We Are Driven!" to its "The Name is Nissan" campaign. | Ещё 200 млн $ было потрачено с 1982 по 1986 год на рекламные кампании, когда слоган «Нами движет Datsun!» |
| I'm driven by pure passion to create photographs that tell stories. | Мною движет желание создавать фотографии, на которых оживают истории. |
| You know... we human beings can be savages when driven by passion. | Вы знаете... мы люди можем быть дикарями, когда нами движет страсть. |
| It means he's driven by more than wanting to hear yes. | Но движет им не просто желание услышать "да". |
| Some say I'm driven by vanity. | Кое-кто считает, что мною движет тщеславие. |
| Both internal migration and international migration are driven by population growth and by inequities within and between countries. | Как внутренняя, так и международная миграция обусловлены ростом численности населения и различиями в условиях жизни в самих странах и между ними. |
| But he never lost faith in the ability of his people to overcome those challenges, challenges that were largely driven by external forces. | Однако он никогда не терял веру в способность своего народа преодолеть трудности - трудности, которые в основном были обусловлены внешними факторами. |
| Furthermore, the brief did not provide proof that the budgetary cuts were driven by or carried out in a manner that discriminated against a particular group of salaried employees given that other groups were also affected. | Кроме того, краткое изложение дела не содержало свидетельств того, что сокращения бюджета были обусловлены или осуществлены таким образом, который был бы дискриминационным в отношении какой-либо конкретной группы работников, учитывая то, что другие группы были тоже этим затронуты. |
| These changes are caused by human activities taking place in an increasingly globalized, industrialized and interconnected world, driven by expanding flows of goods, services, capital, people, technologies, information, ideas and labour. | Эти изменения обусловлены деятельностью человека во все более глобализованном, индустриализованном и взаимосвязанном мире, стремящемся к расширению потоков товаров, услуг, капитала, людей, технологий, информации, идей и рабочей силы. |
| While we recognize that there are numerous obstacles to coordination, not all of which are externally driven, we believe it opportune for the General Assembly to take a step back and consider a number of positive developments in the field of coordination over the last year. | Хотя мы признаем, что существуют многочисленные препятствия на пути координации, не все из которых обусловлены причинами внешнего порядка, мы все же считаем важным для Генеральной Ассамблеи оглянуться назад и рассмотреть ряд позитивных событий, произошедших в сфере координации в прошлом году. |
| Private capital, driven by interest, tended to flow to areas that would guarantee short-term returns. | Частный капитал, движимый прибылью, имеет тенденцию стремиться в те районы, где гарантирован краткосрочный возврат. |
| The process of globalization, driven by trade and technological innovations has radically changed the paradigms in almost every domain of human activities. | Процесс глобализации, движимый торговлей и технологическими нововведениями, радикально изменил ситуацию почти во всех областях человеческой деятельности. |
| Driven by profits and corporate greed it's a dystopian nightmare in the making brought to you by our good friends here at Aster Corps. | Движимый жаждой наживы и корпоративной алчностью, этот мрачный кошмар навязывается вам нашими добрыми друзьями в "Астер Корпс". |
| Circumstances of the wrongdoing: An undisciplined, reckless and disobedient auxiliary gendarme driven by greed, he abandoned his post to commit robberies in town with his civilian friends. | Рядовой, недисциплинированный, несознательный и уклоняющийся от службы, движимый жадностью, оставил свой боевой пост, чтобы совершить в городе вооруженный разбой со своими гражданскими друзьями. |
| This is a radically new type of urban growth, driven by the urge to survive rather than to prosper. | Это абсолютно новый тип роста урбанизации, движимый необходимостью выжить, а не желанием разбогатеть. |
| During the same month, fighting between factions of SPLM was reported to have driven 40,000 people across the border into Ethiopia. | Согласно сообщениям, в течение этого же месяца из-за боевых действий между группировками СНОД 40000 человек были вынуждены пересечь границу и искать убежища в Эфиопии. |
| The hostilities, which have continued since mid-November, have driven approximately 6,000 additional persons from their homes. | Из-за боевых действий, ведущихся с середины ноября, еще 6000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. | Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта. |
| The flow of funds to emerging equity markets has fallen in 1998 as the flight to quality has driven investors to the safe haven of major markets that can provide liquidity in volatile times. | Приток средств на формирующиеся фондовые рынки в 1998 году сократился, поскольку, стремясь перевести свои средства в первоклассные ценные бумаги, инвесторы были вынуждены искать убежища на крупных рынках, способных обеспечивать ликвидность в периоды отсутствия стабильности. |
| As prices are driven downward, millions of women are left toiling long hours in sweatshop conditions, with few avenues to protect their rights. | По мере снижения цен миллионы женщин вынуждены многие часы заниматься потогонным трудом, не имея возможности защищать свои права. |
| Country programme "expected results" are certainly driven by national priorities. | Очевидно, что «ожидаемые результаты» страновых программ определяются на основе национальных приоритетов. |
| The prioritization of activities in field operations is driven by key considerations linked to optimizing impact on the protection and well-being of the persons of concern with the resources available. | Приоритеты оперативной деятельности на местах определяются на основе ключевых факторов, позволяющих добиться оптимальных результатов в области защиты и обеспечения благосостояния нуждающихся в помощи лиц с помощью имеющихся ресурсов. |
| TNCs' investment decisions are primarily driven by economic fundamentals (such as market size, the costs and efficiency of production, the quality of infrastructure and access to skills). | Инвестиционные решения ТНК определяются главным образом важнейшими экономическими параметрами (такими, как емкость рынка, издержки и эффективность производства, качество инфраструктуры и наличие квалифицированной рабочей силы). |
| In most of the other United Nations system organizations contributions to trust funds by the private sector is ad hoc and in most cases also very much donor driven rather than by the organizations' needs and priorities. | В большинстве других организаций системы Организации Объединенных Наций взносы частного сектора в целевые фонды не носят регулярного характера, и к тому же в большинстве случаев условия выделения этих взносов определяются во многом самими донорами, а не потребностями и приоритетами организаций. |
| In doing so, I am driven by our resolve for change, as well as by the need for unity and for the reinvigoration of the United Nations in order for it to effectively and efficiently achieve the fundamental purposes set out in its Charter. | Меня подвигло на этот шаг стремление к переменам, а также необходимость сплочения усилий и активизации работы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно и результативно выполнять те основополагающие задачи, которые определяются ее Уставом. |
| Neither of us have ever driven an RV. | Никто из нас никогда не водил дом на колёсах. |
| The viper is the most American car I have ever driven. | Вайпер - самая американская машина из тех, которые я водил. |
| I haven't driven a car in six years. | Я не водил машину в шесть лет. |
| Call's never driven in his life. | Колл ни разу в жизни не водил машину. |
| This morning, we offer you the chance to own the car driven by Reem in 1995, when he slaughtered ten souls over the course of one summer. | Этим утром мы предоставляем вам шанс стать владельцем машины, которую водил Рим в 1995 году, когда он убил 10 душ в течение одного лета. |
| Innovation must be a management driven part of our core business. | Инновации должны стать частью нашей основной деятельности, предпринимаемой по инициативе руководства. |
| (a) Party driven process that respects national sovereignty; | а) процесс, осуществляемый по инициативе Сторон, в условиях уважения национального суверенитета; |
| At that time, we are also with the whole class to Weimar driven - that's where Goethe lived a long time. | На тот момент мы со всем классом в Веймаре инициативе, - что где Гете прожил долгое время. |
| A high-level negotiation process, driven by the countries, is being launched in the region with the objective to establish a Strategy/Framework/Action plan for transboundary water cooperation to be adopted at the Belgrade Ministerial Conference. | По инициативе стран в регионе на высоком уровне начат процесс переговоров с целью разработки для принятия на Белградской конференции министров стратегии/рамок/плана действий по развитию сотрудничества в области использования трансграничных вод. |
| Furthermore, development agendas should be nationally owned and driven. | Кроме того, программы развития должны разрабатываться и осуществляться с участием и по инициативе стран. |
| The coordination of supply networks and vertical chains of production is largely driven by commercial need, and often increases access to investment resources. | Координация сетей снабжения и вертикальных цепей производства во многом обусловлена коммерческими интересами и часто расширяет доступ к инвестиционным ресурсам. |
| Third, globalization had been driven by the expansion of trade, multinational corporations and the globalization of production. | В-третьих, глобализация была обусловлена расширением торговли, деятельностью многонациональных корпораций и глобализацией производства. |
| This correlation is driven by the fact that the amount of biomass within a size class is a direct function of food availability, i.e. POC flux to the seafloor; (b) sediment-community oxygen consumption. | Эта увязка обусловлена тем обстоятельством, что объем биомассы в рамках конкретного класса размеров напрямую зависит от наличия пищевых ресурсов, то есть притока ДОУ на морское дно; b) потребление кислорода седиментарными сообществами. |
| During the course of 2010, inflation emerged as a pressing concern across much of the region (see figure 4), though it was driven by differentiated factors for particular groups of economies. | В течение 2010 года инфляция стала актуальной проблемой для большинства стран региона (см. диаграмму 4), хотя она была обусловлена дифференцированными факторами для отдельных групп стран. |
| The targeting of benefits to large families was partially driven by pronatalist policy goals, and introduced in connection with broader efforts to redress stagnant or declining population growth and efforts to restore traditional family roles or national values. | Переориентация пособий на многодетные семьи была в какой-то степени обусловлена целями политики повышения рождаемости и осуществлялась в увязке с более масштабными усилиями по восстановлению прекратившегося или сокращающегося роста численности населения и мер по восстановлению традиционной роли семьи или национальных ценностей. |
| Mr. AMIR drew attention to the argument of a well-known expert that the evolution of races was driven not by biological but by cultural factors. | Г-н АМИР обращает внимание на аргумент одного широко известного эксперта о том, что расы эволюционируют под воздействием не биологических, а культурных факторов. |
| A proportion of crimes such as robbery, theft, assault and burglary are driven by underlying factors such as drug use. | Часть преступлений, в частности грабежи, хищения, нападения, квартирные кражи, совершаются под воздействием таких факторов, как употребление наркотиков. |
| At the same time, a number of countries have diversified production, shifting from cash crops to horticulture and food crops, a sector in which prices have been driven upwards by increasing global demand and expanding urban markets in Africa. | В то же время рядом стран было диверсифицировано производство, поскольку был осуществлен переход от производства товарных культур к производству плодовых и продовольственных культур, и цены в этом секторе растут под воздействием увеличивающегося глобального спроса и расширения городских рынков в Африке. |
| O3 is a highly oxidative compound formed in the lower atmosphere from gases originating largely from anthropogenic sources, by photochemistry driven by solar radiation. | З. Озон (ОЗ) является сильнодействующим окислителем, образующимся в нижних слоях атмосферы как продукт взаимодействия газов главным образом антропогенного происхождения в результате фотосинтеза под воздействием солнечного излучения. |
| Polymetallic sulphide mineral deposits are formed by precipitation from hydrothermal solutions that convect through seafloor spreading centres driven by volcanogenic heat sources. | Залежи полиметаллических сульфидов формируются за счет осаждения гидротермальных растворов, которые под воздействием вулканогенных теплоисточников поднимаются сквозь центры спрединга морского дна. |