| The use of 15 as the lower bound for youth, instead of 18, was indeed driven by statistical considerations, since data are very often available only in terms of age groups that span five years. | Использование в качестве нижнего показателя возраста молодежи 15, а не 18 лет, было обусловлено статистическими соображениями, поскольку данные часто имеются лишь по возрастным группам с диапазоном в пять лет. |
| The increase was driven by the completion of sales of former State enterprises, and greenfield investments in Central Europe, and by generally strong FDI to the fast-growing Baltic States. | Это увеличение было обусловлено завершением продажи бывших государственных предприятий и инвестированием в строительство новых объектов в Центральной Европе, а также в целом большим притоком ПИИ в быстро развивающиеся государства Балтии. |
| However, this improved trade performance only occurred in a few least developed countries and was largely driven by the surge in commodity prices, with oil and mineral prices rising significantly. | Однако это улучшение торговых показателей наблюдалось лишь в нескольких наименее развитых странах и во многом было обусловлено стремительным ростом цен на сырьевые товары на фоне значительного удорожания нефти и полезных ископаемых. |
| This is driven by a logistics logic, a sand port needs only the amount of construction materials that it sells in a day, which is hardly 500t in France. | Это обусловлено логикой логистики, поскольку песчаный порт нуждается только в том объеме строительных материалов, который он продает ежедневно, что вряд ли во Франции превышает показатель в 500 т. |
| Improvements in recent export performance were driven largely by oil-exporting and other mineral-exporting LDCs and by those LDCs that had managed to increase their exports of manufactures and services. | Улучшение динамики экспорта последнего времени во многом было обусловлено нефтеэкспортирующими и другими экспортирующими минеральное сырье НРС, а также теми НРС, которые добились увеличения своего экспорта готовых изделий и услуг. |
| It quickly became the largest training center in the country, driven by the country's demand for psychiatrists to treat military veterans. | Быстро стала крупнейшим учебным центром в стране, определяется спросом страны на психиатров для лечения ветеранов войны. |
| Prevention measures are particularly important since racial discrimination is also driven by attitudes and ideas of racial and cultural hierarchies and superiority. | Меры предотвращения особенно важны, поскольку расовая дискриминация определяется также убеждениями и идеями расовых и культурных иерархий и превосходства. |
| These estimates also revealed that NTBs substantially affected trade restrictiveness among developing countries, although the average level of protection was still driven by tariffs. | Кроме того, эти оценки говорят о том, что НТБ сильно влияют на уровень ограничения торговли между развивающимися странами, хотя средний уровень протекционистской защиты по-прежнему определяется в первую очередь тарифами. |
| Countries that are accumulating exchange rate reserves argue that their strategy is driven by the need to self-protect against future currency and financial crises. | Страны, которые накапливают валютные резервы, утверждают, что их стратегия определяется необходимостью самозащиты от валютных и финансовых кризисов в будущем. |
| Participation in all of these programmes is market driven, with leadership provided by architects, builders, lenders, specifiers, and others who have an interest in improved environmental performance of buildings. | Участие во всех этих программах определяется рыночными факторами при ведущей роли архитекторов, строителей, кредиторов, разработчиков технических условий и всех, кто заинтересован в улучшении экологических характеристик зданий. |
| More than 1.5 million people have been driven from their homes. | Более 1,5 миллиона жителей страны изгнаны из своих домов. |
| Furthermore, 1,100 kilometres of Lebanese territory were occupied and some 220,000 people driven from their homes. | Кроме того, было оккупировано 1100 кв. км ливанской территории, а около 220000 человек были изгнаны из своих домов. |
| From time to time they were driven from their homes looking for a place where to go. | Они были изгнаны из своих домов они ищут место, куда идти. |
| Sixty-five thousand have been driven from their homes in the last month, 25,000 since the peace talks broke down in Paris last Friday. | Шестьдесят пять тысяч человек были изгнаны из своих родных мест за последний месяц, из них 25000 - за время, прошедшее после срыва переговоров в Париже в прошлую пятницу. |
| DRIVEN AWAY FROM LYONS, THE WALDENSIANS SETTLED IN THE HIGH VALLEYS OF PIEDMONT AND THE FRENCH ALPS. | Будучи изгнаны из Лиона, вальденсы обосновались в долинах Пьемонта и французских Альпах. |
| Today, globalization is driven by ICTs that expedite the flow of information across national boundaries. | Сегодня движущей силой глобализации являются ИКТ, которые ускоряют движение информационных потоков через национальные границы. |
| In modern knowledge-based economies, competitiveness is largely being driven by innovation. | В современной экономике, основанной на знаниях, главной движущей силой конкурентоспособности является инновационная деятельность. |
| In accordance with the principle of progressive realization, investment in education must be driven by the need to ensure the continued expansion of the sector. | В соответствии с принципом постепенного осуществления указанного права движущей силой инвестирования в образование должна являться необходимость непрерывного расширения этого сектора. |
| This shift was driven by the leadership of the Secretary-General, strongly supported by the Administrator, and by firm political pressure from active reformists among Member States. | Движущей силой и причиной этих изменений были руководство, осуществляемое Генеральным секретарем, при твердой поддержке Администратора, и энергичное политическое давление со стороны активных поборников перемен из числа государств-членов. |
| Noting that policy changes would need to be driven by governments and the market, President Yudhoyono stressed the significance of the special meetings of trade and finance ministers held in Bali in parallel with the United Nations Climate Change Conference. | Отметив, что движущей силой изменений в политике должны быть правительства и рынок, президент Юдхойоно подчеркнул значимость специальных совещаний министров торговли и финансов, проходивших в Бали параллельно с Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
| Such reforms should be driven by a strategic and inclusive vision. | Такие реформы должны определяться стратегическим и всеохватным видением. |
| Such schemes should be driven by the specific needs of the organization concerned. | Эти схемы должны определяться конкретными потребностями соответствующей организации. |
| Since our very survival is directly related to nuclear disarmament, the issue of nuclear weapons and non-proliferation should not be driven by the interests of those countries that possess such weapons or capabilities, but by the quest for the common good of all humankind. | Поскольку само наше существование напрямую зависит от ядерного разоружения, вопрос о ядерном оружии и нераспространении должен определяться не интересами тех стран, которые обладают таким оружием или потенциалом, а стремлением к общему благу всего человечества. |
| The timeline for the resumption process is driven by the level of PNTL readiness to reassume policing functions in accordance with the criteria mutually agreed by the Government and the Mission. | График такой передачи будет определяться степенью готовности НПТЛ возобновить выполнение полицейских функций в соответствии с критериями, согласованными правительством и Миссией |
| We fully support the view of the Secretary-General that humanitarian assistance should not be driven by media coverage, politics or geography. | Мы полностью поддерживаем точку зрения Генерального секретаря о том, что оказание гуманитарной помощи не должно определяться масштабом освещения средствами массовой информации, политикой или географией. |
| The interest in this survey was driven by the transition process and European integration. | Интерес к такому обзору был обусловлен переходным процессом и европейской интеграцией. |
| On the one hand, the boom period was primarily driven by a surging demand for commodities, particularly minerals and fuels. | С одной стороны, период бума был в первую очередь обусловлен ростом спроса на сырьевые товары, особенно на минеральное сырье и топливо. |
| This dramatic growth in electronic commerce is being driven by the marketing and cost reduction benefits that many businesses are realizing through this new medium. | Столь стремительный рост электронной торговли обусловлен теми выгодами, которые многие предприятия получают благодаря этой новой среде в области маркетинга и сокращения издержек. |
| Most of the growth in the past three years has been driven by annual injection of net current transfers of about $1.3 billion, or some one third of annual GDP. | По большей части рост в течение последних трех лет был обусловлен ежегодными вливаниями в виде текущих трансфертов, чистая сумма которых составляла приблизительно 1,3 млрд. долл., что равнялось примерно одной трети годового ВВП. |
| The lack of strategic alignment of CSPs with mission objectives was especially apparent when the contingent approach to CSPs was supply driven and correlated with neither the essential needs of the local population nor the overall humanitarian and development effort in an area. | Отсутствие стратегического согласования ППО с целями миссии особенно очевидно в тех случаях, когда подход контингента к осуществлению ППО обусловлен не спросом, а предложением и не связан ни с основными потребностями местного населения, ни с общими гуманитарными усилиями и усилиями в области развития в данном районе. |
| Maybe she's driven by something good. | Может быть, ей движет что-то хорошее. |
| Moreover, other misguided men, driven by a blind ambition and appetite for needless confrontation, have plunged the Democratic Republic of the Congo into a devastating war, which has resulted in inter-African fighting on the battlefield of that sister country. | Иные же заблудшие, которыми движет слепое честолюбие и стремление к ненужной конфронтации, втянули Демократическую Республику Конго в пучину разрушительной войны, результатом которой стали межафриканские военные действия на поле боя, в которое превратилась эта братская нам страна. |
| We are driven by a strong commitment to multilateralism and to upholding the principles of the Charter and by a determination to exercise a careful and balanced judgement in relation to all issues affecting peace and security which may come before us. | Нами движет решительная приверженность многостороннему подходу и принципам Устава и готовность выносить тщательно взвешенные и сбалансированные решения по всем вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, которые нам придется рассматривать. |
| It seems to me that's the fuel that's driven a lot of this. | Мне кажется, это и есть то, что движет вами. |
| And after's not driven by hatred. | Им движет не ненависть. |
| Some of these processes are driven by the logic of new technologies or market forces which are difficult to control, while others may be more amenable to management. | Некоторые из этих процессов обусловлены самой логикой развития новых технологий или рыночных сил, которые трудно контролировать, в то время как другие больше поддаются контролю и управлению. |
| To an increasing extent, the economic livelihood of CARICOM States is linked to the surrounding sea and therefore our interests are driven by every effort, whether regionally or internationally, to enhance its capacities in an efficient and sustainable manner. | Во всей большей степени экономическое выживание государств КАРИКОМ взаимосвязано с окружающим морем, и поэтому наши интересы обусловлены любыми усилиями - будь то на региональном или международном уровне - по повышению его потенциалов эффективным и устойчивым образом. |
| These changing needs for information are driven in many cases by developments related to globalisation through increased population mobility, greatly reduced barriers to communication and travel, and new, more flexible, ways of organising work and employment. | Изменения в потребностях в информации обусловлены во многих случаях переменами, связанными с глобализацией, вследствие роста мобильности населения, резкого снижения барьеров в общении и путешествиях и новыми и более гибкими путями организации работы и занятости. |
| Although there had been a feminization of certain poorly paid sectors, men were also increasingly compelled to work in sectors traditionally dominated by women, and both phenomena were driven by the difficult labour market. | Несмотря на то, что действительно в некоторых низкооплачиваемых секторах происходит феминизация, мужчинам также все чаще приходится работать в секторах, где традиционно преобладают женщины, и оба эти явления обусловлены сложной ситуацией на рынке труда. |
| The strong performance of the United States economy in recent years has been driven largely by the creation of SMEs, which between 1990 and 1997 accounted for 43 per cent of net job creation. | Высокие показатели, достигнутые в экономике Соединенных Штатов Америки в последние годы, в значительной степени обусловлены появлением новых МСП, на долю которых приходится 43% рабочих мест, созданных в период с 1990 по 1997 год. |
| The process of globalization, driven by trade and technological innovations has radically changed the paradigms in almost every domain of human activities. | Процесс глобализации, движимый торговлей и технологическими нововведениями, радикально изменил ситуацию почти во всех областях человеческой деятельности. |
| In fact, I'd describe him as "unusually driven." | Я бы даже описал его как "необыкновено движимый". |
| Driven by two excellent engines and perfectly synchronized with these beautiful arm movements and above all that... | Движимый этими двумя моторами которые гармонично сочетаются с этими красивыми движениями рук и вокруг всего этого... |
| Driven by the excellent experience IOTA kontestu 2008th year and taking diplomicom for 3 place in the category IOTA FIX SOA SSB 12H LP and this year I will with great pleasure to work in... | Движимый отличный опыт IOTA kontestu 2008th года и с 3 по diplomicom место в категории IOTA FIX SOA SSB 12H LP и в этом году я буду с удовольствием работать в... |
| Real GDP growth reached 4.1% in the third quarter of 2013, and fourth-quarter growth appears to have been relatively strong, driven by a dramatic rise in housing starts and industrial production. | Реальный рост ВВП достиг 4,1% в третьем квартале 2013 года, и рост в четвертом квартале был относительно быстрым, движимый резким ростом цен на новое жилье и промышленным производством. |
| It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. | Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
| Cited by the 4th-century historian Ammianus Marcellinus, Timagenes (1st century BC) describes how the ancestors of the Gauls were driven from their native lands in eastern Europe by a succession of wars and floods. | Тимаген (I век до н. э.), которого цитирует историк IV века Аммиан Марцеллин, описывает, как предки галлов были вынуждены уйти со своих родных земель в восточной Европе из-за последовательности войн и потопов. |
| Millions of people may be forced from low-lying coastal areas, while others may be driven from their land because of increasing temperatures and drought. | Вполне возможно, что миллионы людей будут вынуждены покинуть низколежащие прибрежные районы, а многие другие оставят свои земли из-за повышения температуры и засухи. |
| In particular, my Government is deeply concerned that approximately 100,000 people - or 10 per cent of the whole population of the country - have been driven from their homes to shelter camps. | Наше правительство глубоко обеспокоено, в частности, тем, что около 100000 человек - то есть 10 процентов всего населения страны - были вынуждены покинуть свои родные дома, чтобы укрыться в лагерях для беженцев. |
| We are driven by a deep compassion for the people on both sides of the border who have suffered the loss of loved ones, who have suffered casualties, or who have endured displacement and property loss. | Мы руководствуемся при этом чувствами глубокого сострадания к тем людям по обе стороны границы, которые потеряли близких, понесли утраты, которые были вынуждены покинуть свои жилища или понесли материальный ущерб. |
| The major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2013/14 period are largely driven by efficiency initiatives. | Основные предположения, которые будут положены в основу операций и планов действий Сил в 2013/14 году, в основном определяются инициативами по повышению эффективности. |
| The exact date for the closure of each provincial reconstruction team is primarily driven by national decisions, but it is also determined by base closures, troop withdrawals and the loss of enabler support, such as medical evacuation capacity, quick reaction forces and logistics supplies. | Точные даты ликвидации каждой провинциальной группы по вопросам восстановления определяются в первую очередь решениями стран, но также обусловливаются закрытием баз, выводом войск и потерей вспомогательной поддержки, включая медицинскую эвакуацию, силы быстрого реагирования и материально-техническое снабжение. |
| The growing tendency of the financial system, including international capital flows, to assume a strongly pro-cyclical stance is a reflection of the fact that asset prices are driven not so much by improved prospects of income gains or losses as by expectations of price changes. | Постепенное превращение финансовой системы, включая международные потоки капитала, в мощный проциклический фактор, является отражением того факта, что цены активов определяются не столько перспективами увеличения или уменьшения доходов, сколько ожиданиями изменения самих цен. |
| Changes in the overall balance of payments are largely driven by changes in the price of oil, which affect not only the oil-exporting countries but also the more diversified countries. | Изменения в общем платежном балансе определяются главным образом изменениями в ценах на нефть, которые сказываются не только на странах-экспортерах нефти, но и на странах с более диверсифицированной экономикой. |
| These different stages are factor driven (competitive advantage based on endowments), investment driven (efficiency in producing standard products) and innovation driven (ability to produce innovative products using the most advanced methods). | Эти различия между этапами определяются факторами производства (конкурентные преимущества, обусловленные обеспеченностью факторами производства), инвестиционной составляющей (эффективность производства стандартной продукции) и инновациями (способность производить инновационную продукцию с использованием самых передовых методов). |
| But I've never driven a truck before. | Но я никогда не водил грузовик. |
| I haven't driven in five years. | Я не водил уже лет пять. |
| I've never driven a truck before. | Я никогда раньше не водил грузовики. |
| 'I've never driven a supercar that's even half 'as comfortable as this. | Я никогда не водил суперкар даже на половину столь же удобный как этот. |
| When you were last here, I think the only car you'd ever driven at the time was a Lada. | Когда ты был тут в последний раз, я думаю, единственная машина, которую ты когда-либо водил, была Лада. |
| The consultative process, while organized by the UNEP secretariat, has been driven by countries. | Консультативный процесс, хотя организационно он обеспечивается секретариатом ЮНЕП, реализуется по инициативе стран. |
| Since 1997, driven by member States and the Commission, its area of activity has progressively broadened. | Начиная с 1997 года по инициативе государств-членов и Комиссии сфера ее деятельности постепенно расширялась. |
| National statistical offices are too dependent on survey data, and particularly from surveys driven by donors, with little national ownership. | Национальные статистические управления в слишком большой степени зависят от данных, получаемых в результате проведения обследований, и особенно тех обследований, которые проводятся по инициативе доноров и в которых национальным статистическим органам отводится лишь весьма незначительная роль. |
| Innovation can be induced from an outside actor or it can be internally driven. | Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны либо под воздействием внутренних движущих сил. |
| (a) Promote adolescent health by establishing a national programme on adolescent health in order to support the successful transition to adulthood and ensure that this programme is rights-based, participatory and locally driven; | а) укреплять здоровье подростков посредством создания национальной программы охраны здоровья подростков, с тем чтобы помочь подросткам благополучно преодолеть переходный возраст и обеспечить, чтобы эта программа была основана на правах, широком участии и инициативе снизу; |
| The second was driven by the renewal process that FAO was going through and its current restructuring. | Вторая обусловлена процессом обновления, через который проходит ФАО и ее нынешняя перестройка. |
| First, it must be recognized that globalization was driven by the recent dramatic changes in information technology and knowledge-based industries. | Во-первых, следует признать, что глобализация обусловлена последними коренными переменами в информационной технологии и отраслях промышленности, основывающихся на использовании знаний. |
| In countries where the HIV epidemic is driven by unsafe injecting drug use, implementation of needle and syringe programmes and opioid substitution therapy should be prioritized, including in prisons. | В тех странах, где эпидемия ВИЧ обусловлена небезопасной практикой употребления наркотиков путем инъекций, главным приоритетом должно стать осуществление программ обмена игл и шприцев и заместительной опиоидной терапии, в том числе в тюрьмах. |
| Australia's development of an ocean policy was driven by two underlying motives: to assert its sovereign rights over its exclusive economic zone and to ensure the ecologically sustainable development of the nation's ocean resources, both for wealth creation and environmental protection. | Разработка политики Австралии в морских вопросах была обусловлена двумя основными мотивами: подтвердить суверенные права на свою исключительно экономическую зону и обеспечить экологически устойчивое развитие морских ресурсов государства как для целей накопления богатства, так и защиты окружающей среды. |
| The involvement of civil society and farmers' organizations in the design and implementation of policies aiming at the eradication of hunger and malnutrition ensures that such policies will not be driven by political expediency. | Привлечение гражданского общества и фермерских организаций к разработке и осуществлению политики, направленной на ликвидацию голода и недоедания, обеспечивает то, что такая политика не будет обусловлена соображениями политической конъюнктуры. |
| After 1945, economic thinking promoted the view that development hinged on establishing a virtuous circle driven by external economies, with a key role played by capital accumulation and technological innovation. | После 1945 года экономисты отстаивали мнение о том, что развитие зависит от формирования благотворной спирали роста под воздействием внешних экономических факторов, а ключевая роль в этом процессе отводилась накоплению капитала и технологическим инновациям. |
| At the same time, a number of countries have diversified production, shifting from cash crops to horticulture and food crops, a sector in which prices have been driven upwards by increasing global demand and expanding urban markets in Africa. | В то же время рядом стран было диверсифицировано производство, поскольку был осуществлен переход от производства товарных культур к производству плодовых и продовольственных культур, и цены в этом секторе растут под воздействием увеличивающегося глобального спроса и расширения городских рынков в Африке. |
| Innovation can be induced from an outside actor or it can be internally driven. | Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны либо под воздействием внутренних движущих сил. |
| Consequently, by far the more critical issue to address was not the stockpiles, but the export of newly produced charcoal driven by interests along the supply chain of the trade. | Соответственно, гораздо более серьезной проблемой, чем вопрос о запасах древесного угля на складах, стал экспорт нового, только что добытого угля, возобновившийся под воздействием интересов всех участников сбытовой цепочки этого сектора. |
| If the government's fiscal survival depends on it having to raise money from its own people, such a government is driven by self-interest to govern in a more enlightened fashion. | Если финансовое выживание правительства зависит от необходимости зарабатывать деньги на своих собственных гражданах, то такое правительство под воздействием собственного интереса управляет в более просвещенной манере. |