The choice of explanatory variables is therefore driven by the degree to which these variables can be regarded as less affected by policy-making. |
По этой причине выбор каузальных переменных величин определяется той степенью, в которой эти величины можно рассматривать в качестве менее зависимых от процесса разработки политики. |
The process is primarily driven by technological development, and is therefore open-ended; |
Этот процесс главным образом определяется развитием технологии и поэтому носит непрерыв-ный характер. |
External balances also driven by developments in the resource sector |
Состояние внешних расчетов также определяется динамикой в ресурсном секторе |
Economic development was increasingly driven by knowledge and the ability to organize people around constantly changing tasks, for which a climate of freedom was a precondition. |
Экономическое развитие все чаще определяется знаниями и способностью организовать людей на решение постоянно меняющихся задач, необходимым условием чего является свобода. |
Economic globalization, namely, the increased cross-border integration of nationally based economic systems, is driven by policy decisions in terms of liberalization of markets and technological developments. |
Экономическая глобализация, т.е. усиление трансграничной интеграции национальных экономических систем, определяется программными решениями в отношении либерализации рынков и технических достижений. |
This trend is driven by the totally private financing of radically new telecommunications systems such as mobile systems based on low-Earth orbit and middle-Earth orbit satellite constellations. |
Эта тенденция определяется полностью частным финансированием совершенно новых телекоммуникационных систем, таких, как мобильные системы, основанные на использовании спутниковых группировок на низкой и средней околоземной орбите. |
Evidence showed that since the early 1990s, the globalization of world trade had increasingly been driven by flows in high-technology industries. |
Имеющиеся данные показывают, что с начала 90-х годов процесс глобализации мировой торговли все в большей степени определяется потоками в высокотехнологичных отраслях. |
The choice of public works projects is driven by local communities and includes the construction of roads and soil and water conservation development. |
Выбор проектов общественных работ, которые включают строительство дорог и развитие системы мер по охране почв и водных ресурсов, определяется местными общинами. |
Countries that are accumulating exchange rate reserves argue that their strategy is driven by the need to self-protect against future currency and financial crises. |
Страны, которые накапливают валютные резервы, утверждают, что их стратегия определяется необходимостью самозащиты от валютных и финансовых кризисов в будущем. |
And transition economies have not been driven by the obligation of meeting Kyoto GHG emissions targets because of the economic collapse in the 1990s. |
Развитие стран с переходной экономикой не определяется обязательством по достижению целей в рамках Киотского протокола по сокращению выбросов парниковых газов в силу экономического спада в 1990х гг. |
Others are driven by wider concerns such as protecting the vulnerable (consumers, the environment, etc). |
Деятельность других определяется более общими побудительными мотивами, такими, как защита уязвимых интересов (потребителей, окружающей среды и т.д.). |
While the complexities of the long and varied conflicts cannot be downplayed, the fact remains that United States policy in the Sudan is driven by other objectives and considerations. |
Хотя нельзя преуменьшать сложности продолжительных, различных по характеру конфликтов, фактом остается то, что политика Соединенных Штатов в Судане определяется другими целями и соображениями. |
The choice of a simple series of foreign exchange forward contracts rather than alternative hedging arrangements is driven by the overhead budget structure and the WFP financial rules. |
Выбор, заключающийся в использовании простого набора валютных форвардных контрактов, а не каких-либо других механизмов хеджирования, определяется структурой связанных с ним дополнительных бюджетных расходов и финансовыми правилами ВПП. |
It was therefore all the more essential to maintain a balance between the three dimensions of sustainable development at a time when economic life was being driven by commoditization, speculation and the thirst for profit. |
В связи с этим все большее значение имеет сохранение баланса между тремя важнейшими аспектами устойчивого развитиями в условиях, когда экономическая жизнь определяется принципами коммерциализации, спекуляции и жажды наживы. |
One of the main themes in the Asia-Pacific region is that data communication is being continuously and rapidly driven by the growth of global supply chains utilizing e-business between trading partners and related stakeholders. |
Один из основных вопросов в Азиатско-Тихоокеанском регионе сводится к тому, что процесс передачи данных неизменно и стремительно определяется ростом глобальных цепочек поставок с использованием электронных деловых операций между торговыми партнерами и соответствующими сопричастными субъектами. |
(c) Medium- and long-term adaptation is more policy driven, and therefore effective integration into development planning becomes more important; |
с) среднесрочная и долгосрочная адаптация в большей степени определяется проводимой политикой и в этой связи более важное значение приобретает ее эффективная интеграция в процесс планирования развития; |
Implementation of each of these objectives is measured and driven by a results-based framework, which resulted from a consultative process and is designed to create a learning and knowledge-based institution. |
Выполнение каждой из этих задач оценивается и определяется с помощью структуры, основанной на достигнутых результатах, которая создана в рамках консультативного процесса и нацелена на создание институциональной базы исследований и знаний. |
Thus, participatory rights are relevant to international decision-making - and to globalization to the extent it is driven by decisions at the international level. |
Таким образом права на участие связаны с процессом принятия решений на международном уровне и с глобализацией в той степени, насколько она определяется такими решениями. |
Our positive view is largely driven by the fact that developing countries are now in a better position than they were a decade ago, having reaped the benefits of the economic reforms and improved macroeconomic policies that they are pursuing. |
Наша позитивная точка зрения определяется в основном тем фактом, что развивающиеся страны находятся сейчас в лучшем положении, чем десятилетие назад, успев вкусить плоды экономических реформ и улучшения проводимой ими макроэкономической политики. |
Allow me a personal word: Ambassador Greenstock has shown that policy is driven not only by events, but also by a personality that combines vision with energy, creativity and professional skill. |
Позвольте мне добавить от себя следующее: посол Гринсток продемонстрировал, что политика определяется не только событиями, но и личностью, которая сочетает в себе видение и энергию, творческое начало и высокие профессиональные качества. |
The size of vulnerable groups driven by natural population growth |
Численность уязвимых групп населения определяется естественным приростом населения |
Progress toward social inclusion was driven primarily by policies and practices; market access and debt relief were important issues but were not pertinent to the issue at stake. |
Прогресс в направлении вовлечения в жизнь общества определяется в основном политикой и практикой; доступ к рынкам и списание задолженности важны, но не имеют отношения к рассматриваемому вопросу. |
Since 1990, it has been driven by a policy aimed at streamlining the creation of new institutions, in accordance with the following principles: |
С 1990 года этот процесс определяется политикой обеспечения рационализации деятельности по созданию новых образовательных учреждений в соответствии с нижеперечисленными принципами: |
In the Committee's view, the ERP project should be treated as a joint venture, driven by business process demands and delivered through complex information technology systems requiring a high level of technical expertise. |
По мнению Комитета, проект ОПР должен рассматриваться как совместное предприятие, которое определяется требованиями рабочих процессов и осуществляется при помощи сложных информационных систем, требующих глубоких технических знаний. |
Studies show that the largest number of new infections is occurring in persons older than 30 years, largely driven by the behaviour of married couples. |
Исследования свидетельствуют о том, что наибольшее количество новых случаев инфицирования характерно для людей старше 30 лет, что в основном определяется поведением супружеских пар. |