However, we are concerned lest the work of the Member States - since this is a process driven by Member States - be lost. |
Однако мы обеспокоены тем, что работа государств-членов - поскольку это процесс, ход которого определяется государствами-членами, - проделана зря. |
Common staff costs are driven by the profile of staff members, for example, marital status and number of dependants, and may show variations both across missions and across time for the same mission. |
Объем общих расходов по персоналу определяется личными данными сотрудников, например семейным положением и числом иждивенцев, и может варьироваться между миссиями и с течением времени в одной миссии. |
As an alternative to the coastdown methods, the torque meter method may also be used in which the running resistance is determined by measuring wheel torque on the driven wheels at various constant speeds with time periods of at least five seconds. |
В качестве альтернативы методу выбега можно применять метод определения крутящего момента, в соответствии с которым сопротивление движению определяется путем измерения крутящего момента ведомых колес при различных постоянных скоростях в течение периодов продолжительностью не менее пяти секунд. |
But is the recovery of asset prices driven by economic fundamentals? |
Но определяется ли этот рост цен на активы экономическими законами? |
Since training is driven by requests received from Governments and by the priorities of donors, it has been found difficult to develop a coherent strategy and priority setting in training. |
Поскольку профессиональная подготовка организуется по просьбе правительств, а ее содержание определяется приоритетами доноров, разработать целостную стратегию и определить приоритеты в области профессиональной подготовки трудно. |
Furthermore, as things stand now, decision-making for mobilization and utilization of extrabudgetary resources is centred at the division or even the branch level, and the bulk of extrabudgetary activities are driven by opportunities for financing not by policy. |
Кроме того, ситуация в настоящее время такова, что решения о мобилизации и использовании внебюджетных ресурсов принимаются на уровне отдела или даже секции, и основной объем внебюджетной деятельности определяется возможностями финансирования, а не политикой. |
Recognizing that development is the primary responsibility of each country concerned, my delegation fully concurs with the recommendation of the report that development is first and foremost driven by national priorities and is best pursued through the partnership between Governments and the private sector. |
Признавая, что развитие - это главная задача всех стран, моя делегация в полной мере согласна с содержащейся в докладе рекомендацией о том, что развитие прежде всего определяется национальными приоритетами и наилучшим образом достигается на основе партнерства между правительствами и частным сектором. |
It is widely acknowledged that the second generation of policy reforms is driven by a more sober reflection that market failures need to be addressed more efficiently and that the social protection of vulnerable groups is perhaps the most important aspect of public policy intervention. |
Широко признается, что вторая волна рыночных реформ определяется более трезвым пониманием того факта, что недостатки рынка должны решаться более эффективно и что социальная защита уязвимых групп, возможно, является важнейшим аспектом государственной политики. |
The arrangement was utilized on a limited basis and the staff separation trends appeared to be driven by the operational needs of the organizations, including those of the peacekeeping operations, and not by the desire to maximize the levels of payments. |
Система используется на ограниченной основе, и динамика числа увольнений сотрудников, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций, в том числе потребностями миротворческих операций, а не желанием добиться максимальных размеров выплат. |
While this approach has had considerable merit to date, it is likely that the adequacy of this approach will become progressively weaker because network planning is not being driven by regional objectives that would ensure that the whole is greater than the sum of its parts. |
Хотя до сего времени такой подход заслуживал всяких похвал, вполне вероятно, что его адекватность будет становиться все слабее, так как планирование сети не определяется региональными целями, которые обеспечивали бы, что целое было больше, чем сумма его частей. |
The Chair stated that the programme of work was driven by the Plenary, the heads of delegation and member States, thus ensuring accountability to stakeholders and member States. |
Председатель заявил о том, что программа работы определяется пленарной сессией, главами делегаций и государствами-членами, и таким образом обеспечивается отчетность перед заинтересованными сторонами и государствами-членами. |
However, the budget reflects increased costs for rental and operation due to higher flight hour costs, as the cost of aviation contracts is driven by the prevailing aviation market conditions at the time of bidding. |
Вместе с тем в бюджете учтены возросшие расходы на аренду и эксплуатацию ввиду повышения удельной стоимости летного часа, поскольку закладываемая в контракты на авиационные услуги стоимость определяется условиями на рынке таких услуг на момент проведения торгов. |
Volatility would be justified if it were caused by the choice of domestic policies, with low spreads rewarding good policies and high spreads punishing bad policies; however, there is overwhelming evidence that volatility is often driven by external factors. |
Такое объяснение волатильности было бы обоснованным, если бы она была вызвана выбором внутренней политики: маленькие размеры спредов при эффективной политике и большие размеры спредов как наказание за плохую политику; вместе с тем имеются исчерпывающие доказательства того, что зачастую волатильность определяется внешними факторами. |
The world has entered an era where the basis of international engagement is driven more by the trade in goods and services and the distribution of the ownership of technology than by notions of sovereignty. |
Мир вступил в такую эпоху, когда основа международного сотрудничества в большей степени определяется торговлей товарами и услугами и распределением монопольных прав на технологии, нежели понятиями суверенитета. |
UNIDO's activities in the field of energy and climate change are driven by the challenges and opportunities of, as well as the concerns over energy poverty, energy security and climate change issues in the context of ISID. |
Деятельность ЮНИДО в области энергетики и изменения климата определяется задачами и возможностями обеспечения энергетической безопасности, включая опасения, связанные с энергетической бедностью, а также решения проблем изменения климата в контексте ВУПР. |
In sum, there are economies of scale in provision of government services such as defence, health and education, but a government's budget is driven by globalization, not by the land area or population of a country. |
В целом, наблюдается экономия за счет эффекта масштаба при предоставлении органами государственного управления таких услуг, как оборона, здравоохранение и образование, однако бюджет органов государственного управления определяется не площадью или населением той или иной страны, а показателями глобализации. |
The timing of the deadlines for the submission of NIRs and the SEF tables led to significant effort peaks during the SIAR process, which is driven, as noted in paragraph 16 above, by the deadlines of the review process under Article 8 of the Kyoto Protocol. |
Крайние сроки представления НДК и таблиц в СЭФ создали существенную пиковую нагрузку в ходе процесса СДНО, который определяется, как указано в пункте 16 выше, крайними сроками процесса рассмотрения согласно статье 8 Киотского протокола. |
Response options to conserve biodiversity and promote human well-being have to come from all levels, global, national, regional and local, because loss of biodiversity is driven by factors at all these levels. |
Варианты мер, направленных на сохранение биоразнообразия и содействие благосостоянию человека, должны разрабатываться на всех уровнях (глобальном, национальном, региональном и местном), поскольку утрата биоразнообразия определяется факторами всех этих уровней. |
According to the framework, debt sustainability is driven by a combination of the country's debt ratios and the quality of its policies (as measured by the Country Policy and Institutional Assessment index). |
В соответствии с этим механизмом приемлемость уровня задолженности определяется сочетанием коэффициента задолженности страны и качества проводимой ею политики (оцениваемого на основе индекса оценки институтов и политики страны). |
A risk-focused and results-oriented culture should be nurtured, moving the Secretariat from the current predominantly risk-averse culture to a risk-aware culture, where decisions are driven by a systematic assessment of risks and rewards; |
Следует формировать культуру, предусматривающую учет рисков и ориентированную на результаты, с тем чтобы постепенно перевести Секретариат с преобладающей в настоящее время культуры избежания рисков на культуру осознания рисков, при которой характер принимаемых решений определяется результатами систематической оценки рисков и достижений; |
Boom-bust capital flows were driven by short-term gains. |
Движение потоков капитала по траектории "бум-спад" определяется соображениями сиюминутной выгоды. |
However, direct foreign investment was now driven by local factors, such as the availability of skills, the quality of the infrastructure, the existence of a quality supplier base, and a favourable business climate. |
Однако сейчас прямое иностранное инвестиро-вание определяется такими местными факторами, как наличие квалифицированной рабочей силы, качество инфраструктуры, наличие базы поставщиков высоко-качественной продукции и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
The strategy of incorporating human rights into relevant "carrier" subjects took cognizance of the fact that the education system in Zimbabwe is exam driven and as such both students and teachers tend to concentrate on examinable subjects. |
Стратегия, направленная на изучение прав человека в рамках соответствующих "профилирующих" предметов, исходит из признания того, что образование в Зимбабве определяется экзаменационным процессом и что учащиеся и преподаватели сосредоточивают усилия на зачетных предметах. |
The Ombudsmen also considered their institution to be driven by complaints received and mostly reactive in character and that their ability to initiate inquiries and work in a preventive way, as required by the OP-CAT, was therefore limited. |
Омбудсмены также считают, что деятельность их института определяется получаемыми жалобами и что он в основном является органом реагирования, а также что их способность инициировать расследования и действовать превентивным образом, чего требует ФП-КПП, является поэтому ограниченной. |
"driven significantly by a severely unbalanced... economic system, made even more unbalanced by speculation; a environmental crisis; as well as a crisis of confidence in international institutions that were created to provide policy advice and coordination on global issues." |
«динамика в значительной мере определяется очень разбалансированной экономической системой, которую еще сильнее расшатывают спекуляции; климатические и экономические кризисы; а также кризис доверия к тем международным учреждениям, которые были созданы для вынесения рекомендаций по глобальным вопросам и для координации мер по их решению». |