All winds on Venus are ultimately driven by convection. |
Предполагается, что все ветра на Венере, в конечном счёте, обусловлены конвекцией. |
These marriages are largely driven by materialism and generally fail. |
Такие браки в основном обусловлены материальными соображениями и в большинстве случаев оказываются неудачными. |
FDI flows to Africa were driven largely by investment in the extractive sectors (oil and minerals). |
Потоки иностранных прямых инвестиций в страны Африки были обусловлены главным образом инвестициями в добывающих секторах экономики (нефть и минеральное сырье). |
These statistics point to the fact that the causes of maternal mortality are driven by poverty and a lack of critical health-care infrastructure. |
Эти статистические данные указывают на то, что причины материнской смертности обусловлены нищетой и отсутствием критически важной инфраструктуры здравоохранения. |
In terms of access to micro-data, National Statistical Organisations have taken very different approaches, largely driven by the differing legislative requirements. |
Национальные статистические организации используют весьма различные подходы к предоставлению доступа к микроданным, которые в значительной степени обусловлены различиями в требованиях законодательства. |
The proposals in this component are driven by the closure of the OCHA office in Liberia. |
Предложения по этому компоненту обусловлены закрытием отделения УКГД в Либерии. |
Electrical signals within biological organisms are, in general, driven by ions. |
Электрические сигналы, возникающие внутри биологических организмов, обусловлены движением ионов. |
All weather is driven by energy, and the sun ultimately provides this energy. |
Все погодные условия обусловлены энергией, и в итоге солнце обеспечивает нас этой энергией. |
Its strategic priorities have been adapted to evolving drug-related trends, which are themselves driven by unprecedented developments in the political, economic and social fields. |
Ее стратегические приоритеты были пересмотрены с учетом изменяющихся тенденций в вопросах, связанных с наркотиками, а эти тенденции сами обусловлены беспрецедентными изменениями в политической, экономической и социальной областях. |
The projects are driven by country needs, priorities and actions as expressed through the Convention on Biodiversity. |
Проекты обусловлены страновыми потребностями, приоритетами и мероприятиями, охарактеризованными в Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Panel's findings and processing methodology in the first instalment were, to a certain extent, driven by the claims themselves. |
Выводы Группы и методика, использованная ею по обработке претензий первой партии, в известной степени были обусловлены самими этими претензиями. |
The higher average cost per trip is driven by two factors. |
Более высокие средние расходы на одну поездку обусловлены двумя факторами. |
It is our assessment that these incidents have been driven primarily by criminal motivations and by internal political, economic and social factors. |
По нашему представлению, эти инциденты в первую очередь были обусловлены криминальными интересами и внутренними политическими, экономическими и социальными факторами. |
Strong growth rates were driven by exports of primary commodities and were not accompanied by significant job creation. |
Высокие темпы роста были обусловлены экспортом сырьевых товаров и не сопровождались значительным ростом числа рабочих мест. |
In the EMEs, these two forms of inequality are driven by both internal and external factors. |
В СФРЭ указанные две формы неравенства обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. |
The figures were particularly driven by high growth rates in several oil-exporting countries as oil prices reached an average of $107 per barrel. |
Эти показатели связаны, в частности, с высокими темпами роста в некоторых странах-экспортерах нефти, которые обусловлены тем, что средняя цена на нефть достигла 107 долл. США за баррель. |
Decisions for procurement of supplies were in some cases driven by programme budget allotment expiry dates and not by programme needs. |
Решения о закупке предметов снабжения в некоторых случаях были обусловлены тем, что истекало время, выделенное для освоения бюджета по программам, а не потребностями самих программ. |
In that regard the Commission noted that the results of the surveys thus far conducted had been driven by the economic conditions at those duty stations. |
В этой связи Комиссия отметила, что результаты проведенных до настоящего времени обследований были обусловлены экономическими условиями в данных местах службы. |
Both internal migration and international migration are driven by population growth and by inequities within and between countries. |
Как внутренняя, так и международная миграция обусловлены ростом численности населения и различиями в условиях жизни в самих странах и между ними. |
This is our moral obligation, and our response is driven by this obligation. |
Таков наш моральный долг, и наши ответные меры обусловлены этим долгом. |
This growth will be driven primarily by the reopening of the forestry and mining sectors, complimented by construction and other services. |
Такие показатели роста будут обусловлены в первую очередь возобновлением функционирования лесного и горнодобывающего секторов, а также строительства и других сфер деятельности. |
Many of the problems faced by the railways are driven by changes in its external environment, in particular in the economic conditions and structure in the CEECs. |
Многие проблемы на железных дорогах обусловлены внешними обстоятельствами, в частности изменением экономической ситуации и структуры в СЦВЕ. |
The high growth since 1995 has been driven mainly by buoyant exports, strong recovery in private consumption and expansionary fiscal policies. |
Высокие темпы роста с 1995 года обусловлены в основном бурным ростом экспорта, устойчивым ростом личного потребления и экспансионистской бюджетно-финансовой политикой. |
But he never lost faith in the ability of his people to overcome those challenges, challenges that were largely driven by external forces. |
Однако он никогда не терял веру в способность своего народа преодолеть трудности - трудности, которые в основном были обусловлены внешними факторами. |
In case of APEC, trade facilitation reforms are driven by the efforts of member economies to reduce overall trade transaction costs. |
В рамках АТЭС реформы, направленные на упрощение таких процедур, обусловлены стремлением государств-членов снизить общие операционные издержки, связанные с ведением торговли. |