Perhaps the larger point is whether, in its documented assumptions (as part of the theory of change) at the country level, UNDP articulates the pro-poor elements of its work. |
Возможно, существует и более широкий подход, либо в его предположениях, изложенных в документах (как часть теории изменений) на страновом уровне, либо когда ПРООН разрабатывает элементы своей работы по борьбе с бедностью. |
So why isn't he in prison if you've got all this documented? |
Но когда вот так, в документах... |
In this connection, Libya reiterates its consistent, documented positions to you, the purpose of this request being to confirm that Libya seriously wishes to arrive at a solution and to resolve any complication that might arise. |
В этой связи Ливия вновь заявляет о своей неизменной, закрепленной в представленных Вам документах позиции, поскольку предметом настоящей просьбы является подтверждение того, что Ливия серьезно заинтересована в достижении решения и преодолении любых возможных препятствий. |
The Board is, however, of the view that if the audits deferred in 2007 were not included in the 2008 workplan, there should be adequate documented reasons for not doing so. |
Однако, по мнению Комиссии, в том случае, если проверки, проведение которых было отложено в 2007 году, не были включены в план работы на 2008 год, достаточные основания для этого, должны быть отражены в соответствующих документах. |
Several reports stated that inspection visits to partners by UNHCR had not been documented and that there had been no particular follow-up of reservations issued by the external auditors. |
В нескольких докладах было указано, что результаты инспекционных поездок УВКБ к партнерам не были отражены в документах и что по оговоркам, вынесенным внешними ревизорами, не было предпринято никаких конкретных последующих действий. |
Thus far, there has been no clear and inclusive policy of the Government or NGOs to address the subject of Janajati child labour, and their situation remains poorly documented in Nepal. |
До настоящего времени правительства или НПО не проводят четкой политики на основе участия в целях решения проблемы детского труда джанаяти, и положение таких детей по-прежнему не находит достаточного отражения в документах в Непале. |
The Fund expected that the Chief Financial Officer would be in charge of the overall financial reporting; however, the Board noted that his roles and responsibilities had not been formally and clearly documented. |
Фонд предполагал, что за всю финансовую отчетность будет отвечать Главный сотрудник по финансовым вопросам, однако, как отметила Комиссия, его роль и функции не были официально и четко закреплены в документах. |
When transporting refrigerated liquefied gases, has the holding time been determined according to 7.2.4.16.16, and is known and documented on board? |
При перевозке охлажденных сжиженных газов: было ли определено в соответствии с пунктом 7.2.4.16.16, известно ли и указано ли в имеющихся на борту документах время удержания? |
Noting the complicated nature of the process and the need for consistency and transparency, the Board felt that the budget methodology and techniques, including various factors and considerations used, should be documented and embodied in the Budget Manual. |
Отметив сложный характер процедур и необходимость обеспечения последовательности и транспарентности, Комиссия выразила мнение о том, что методология и методы составления бюджета, включая используемые различные факторы и соображения, должны быть отражены в документах, в том числе в Руководстве по бюджету. |
Finally, regardless of the evaluation method used, the results of the proposal evaluation and subsequent vendor selection must be documented and the documentation retained in the contract file. |
И наконец, независимо от того, какой метод оценки используется, результаты оценки предложений и последующий выбор подрядчика должны быть отражены в соответствующих документах, которые должны храниться в файле по контракту. |
The European Union urges the Government of Zambia to fully respect the human rights of all political detainees in accordance with internationally agreed standards and in particular strongly condemns the use of torture against persons under arrest as documented by the Permanent Human Rights Commission of Zambia. |
Европейский союз настоятельно призывает правительство Замбии полностью уважать права человека всех политических заключенных в соответствии с международно признанными нормами и, в частности, решительно осуждает практику применения пыток в отношении арестованных лиц, о которой говорится в документах Постоянной комиссии по правам человека Замбии. |
The Office found, for the most part, improvements documented in the files prepared by the former Chief of Procurement, especially regarding the use of competitive bidding and the recording and filing of procurement documents. |
В большинстве случаев Управление констатировало улучшения, зафиксированные в документах, подготовленных сейчас уже бывшим начальником Секции закупок, особенно в том, что касается использования практики конкурентных торгов и учета и оформления документов на поставку товаров. |
Frequently, guidance or standards for committee members, such as how to address the dual role of members as advisors to specific entities and as representatives of Member States, have not yet been formally documented. |
Во многих случаях еще не получили закрепления в официальных документах руководящие принципы или стандарты для членов комитетов, например, в отношении того, как поступать в связи с двоякой ролью членов в качестве советников конкретных организаций и представителей государств-членов. |
It will focus on the production of the State of the World's Cities report 2004 and the Global Report on Human Settlements 2005, on the basis of urban indicators and documented best practices. |
Основное внимание будет уделяться подготовке Доклада о состоянии городов мира за 2004 год и Глобального доклада о населенных пунктах за 2005 год на основе городских показателей и зафиксированных в документах видов оптимальной практики. |
UNDP downstream interventions overall yielded positive results that were strongly documented in terms of actual changes occurring and numbers of beneficiaries. |
мероприятия ПРООН на конечном этапе в целом принесли позитивные результаты с точки зрения фактических изменений, а также увеличения числа людей, в интересах которых осуществлялись эти мероприятия, что нашло четкое отражение в соответствующих документах. |
The representative of Senegal referred to his country's liberalization experiences and noted that, as documented by the UNCTAD secretariat, they had not yet led to significant increases in FDI inflows into the country. |
Представитель Сенегала, коснувшись опыта либерализации в его стране, отметил, что, как указывается в документах секретариата ЮНКТАД, значительного увеличения притока ПИИ в его страну так и не произошло. |
It will focus on ways to ensure that country-level programmes are designed with a results-based orientation and that the exercise is monitored and documented for the purpose of disseminating examples of good practice. |
Оно сосредоточит свои усилия на поиске путей обеспечения того, чтобы программы на уровне стран разрабатывались с ориентацией на конечные результаты и чтобы эта работа контролировалась и отражалась в документах для целей распространения передового опыта. |
The Board however noted that UNODC did not have a formally documented funding plan for end-of-service liabilities that was approved by the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Комиссия, однако, отметила, что ЮНОДК не имеет закрепленного в официальных документах плана финансирования обязательств по выплатам при прекращении службы, который был бы утвержден Комиссией по наркотическим средствам и Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The Panel observed a higher number of military aircraft in Darfur than was recorded during previous mandates, as well as a new type of military aircraft not previously documented. |
Группа заметила большее количество военно-воздушных средств в Дарфуре, чем было зарегистрировано в рамках предыдущих мандатов, а также новый тип военного самолета, который в прошлых документах не фигурировал. |
UNAMID will also assist in developing a communication strategy to ensure that information about the DIDC and the actual process is widely disseminated within and outside Darfur and Sudan, and also properly documented and archived. |
ЮНАМИД оказывает также помощь с разработкой стратегии коммуникации, призванной обеспечить широкое распространение информации о ВДДК и фактическом процессе в Дарфуре и Судане и за их пределами, а также ее надлежащее освещение в документах и архивирование. |
It is also the case that the documented procedures are not always optimal, but there appears to be no feedback mechanism for using experience in the field to enhance the procedures that exist. |
Справедливо и то, что закрепленные в документах процедуры не всегда являются оптимальными, однако механизм обратной связи, который позволял бы совершенствовать такие процедуры, исходя из практического опыта, судя по всему, отсутствует. |
(c) It appeared that the weights and sub-weights were not always used in performing the evaluation as they were not documented; |
с) представляется, что при проведении оценки не всегда использовались веса и подвеса, поскольку они не были указаны в документах; |
All data collected, including interviews and observations, should be documented to facilitate the sharing of information between the Inspectors, Executive Secretary and staff and for use during the analytical and writing phases, and to provide back-up support for presentation to legislative bodies. |
Все собранные данные, включая результаты интервью и наблюдений, должны отражаться в документах для облегчения обмена информацией между инспекторами, исполнительным секретарем и персоналом и для использования в ходе этапов анализа и подготовки документов, а также для использования в качестве дополнительного обоснования документов, представляемых директивным органам. |
UNICEF will work to ensure that all legislation, standards and practices relevant to children's and young people's rights conform with the Convention on the Rights of the Child, and that best practices on implementing and monitoring the Convention are documented and publicized. |
ЮНИСЕФ будет работать над тем, чтобы все законы, стандарты и виды практики, относящиеся к правам детей и молодежи, соответствовали положениям Конвенции о правах ребенка и чтобы наилучшие методы осуществления Конвенции и соответствующего контроля были должным образом отражены в документах и обнародованы. |
The following summary does not intend to reflect all of the long-standing and previously documented human rights issues and violations, but presents thematically key human rights issues and abuses brought to light during the period under consideration. |
Приводимое ниже резюме не ставит своей целью отразить все вопросы прав человека и нарушения, которые носят долговременный характер и которые нашли свое отражение в предшествующих документах, а представляет собой тематическое резюме по ключевым вопросам прав человека и злоупотреблениям, выявленным в рассматриваемый период. |