The Constitutional Division of the Supreme Court has ruled that the concept of flagrancy applies, under article 44, paragraph 1, of the Constitution, to crimes of violence against women. |
Конституционная палата Верховного суда дала толкование пункту 1 статьи 44 Конституции о применении понятия "поимка с поличным" в отношении преступлений насилия в отношении женщин. |
On 4 July 2000, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal dismissed the charges against Hissène Habré on the grounds of lack of jurisdiction, a decision which was later confirmed by the Court of Cassation. |
4 июля 2000 года Обвинительная палата Апелляционного суда Дакара отменила постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого за неподсудностью, и впоследствии Кассационный суд подтвердил это решение. |
On the other hand, the Criminal Division in the province of Gitega did not hand down any death sentences, confirming the trend in that court to the restricted use of the death penalty. |
Вместе с тем Судебная палата по уголовным делам провинции Гитега не вынесла ни одного смертного приговора, что подтверждает тенденцию к сокращению числа смертных приговоров, выносимых этой Палатой. |
The War Crimes Division was set up within the High Court pursuant to the passage of the International Criminal Court Act, 2010, which domesticated the Rome Statute of the ICC. |
После принятия в 2010 году Закона о Международном уголовном суде, которым предусматривалось действие во внутреннем праве Римского статута МУС, в Высоком суде была создана Палата по военным преступлениям. |
Finally, the Constitutional Division ordered the Venezuelan Social Security Institute to supply all the necessary medications for the treatment of opportunistic infections, including antibiotic, antifungal, anti-diarrhoeal, chemotherapy, radiotherapy and cryotherapy treatments. |
Наконец, Конституционная палата постановила, что ВИСС надлежит поставлять все медикаменты, необходимые для лечения оппортунистических заболеваний, в том числе антибиотики, противогрибковые и антидиарейные лекарственные препараты, обеспечивать проведение химиотерапевтических, радиотерапевтических и криотерапевтических процедур и применять все апробированные методы лечения данных заболеваний. |
If judicial police officers fail to respect any of the above provisions, the Indictment Division can admonish them or suspend them, temporarily or permanently, without prejudice to any purely disciplinary measures that may be imposed by their superiors. |
В случае несоблюдения сотрудниками уголовной полиции указанных выше положений обвинительная палата может вынести в отношении их соответствующее определение либо временно, либо постоянно отстранить сотрудников полиции от выполнения ими своих функций без ущерба для дисциплинарных взысканий, наложение которых входит в компетенцию их вышестоящих начальников. |
On 7 September 1999, the Bujumbura Criminal Division handed down a ruling in the RPCC 891 case against Eloi Kwizera and Ladislas Nsabimana, who were accused of robbery. |
7 сентября 1999 года Судебная палата по уголовным делам Бужумбуры вынесла приговор по делу RPCC 891 Элою Квизере и Нсабимане Ладисласу, обвиняемым в совершении квалифицированной кражи. |
The designated channel for complaints is the Administrative Litigation Division of the Court of Audit. Article 30 of the Code of Judicial Organization stipulates that the Court of Audit shall comprise two divisions, each composed of not less than three members. |
Требования о компенсации подаются в Счетную палату через Коллегию по административным спорам, так как в статье 30 Кодекса об организации судебной власти говорится, что Счетная палата состоит из двух коллегий, в состав каждой из которых входит не менее трех членов. |
In its ruling, the Constitutional Division ordered him to be paid the unpaid salary and awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. |
Палата постановила выплатить причитавшийся ему оклад и вынесла решение, что непосредственную личную ответственность за возмещение ущерба несет соответствующее должностное лицо и в дополнительном порядке государство. |
On 23 February 1999, the Employment Division of the Superior Court of Justice in Murcia granted the Institute's application and annulled the judgement of Employment Tribunal No. 3 of Murcia. |
23 февраля 1999 года Палата по социальным делам Верховного суда Мурсии постановила удовлетворить ходатайство Института и отменила решение третьего суда по социальным делам Мурсии. |
That was why both the higher court - the Special Division for Terrorist Offences - and then the Supreme Court, in its ruling of 4 November 1996, declared that trial null and void and acquitted Dr. Polo Rivera with an order for his unconditional release. |
Именно поэтому апелляционный суд, в качестве которого выступила Специальная палата по преступлениям терроризма, и впоследствии Верховный суд своим приговором от 4 ноября 1996 года объявили этот приговор недействительным, оправдав обвиняемого и распорядившись о его безоговорочном освобождении. |
The work of the Supreme Court is carried out by its Plenary Division and by the Constitutional, Political and Administrative and Electoral Divisions and the Civil, Criminal and Social Appeals Divisions, the personnel and jurisdiction of which are specified in its organization act. |
В структуре Верховного суда действуют Палата полного состава, а также Конституционная палата, Политико-административная палата, Палата по избирательным делам, Кассационная палата по гражданским делам, Кассационная палата по уголовным делам и Кассационная палата по социальным вопросам, состав и правомочия которых определяются соответствующим органическим законом. |
And then an application for constitutional amparo was filed for the release of Camejo Blanco on the basis of breaches of constitutional principles, an application that the Constitutional Division of the Supreme Court declared inadmissible on 26 April 2011. |
Впоследствии было представлено ходатайство о конституционной защите по процедуре ампаро в интересах освобождения г-на Камехо Бланко, которое было обосновано нарушениями конституционных положений и которое Конституционная палата Верховного суда признала неприемлемым 26 апреля 2011 года. |
Reference is made to the 30 August 1989 judgement of the Third Division of the La Plata Federal Court of Appeal granting the extradition of Josef Franz Leo Schwammberger to the Republic of Germany, which stated: |
Следует напомнить, что в вынесенном 30 августа 1989 года постановлении Федеральной апелляционной коллегии Ла-Платы (третья палата) о согласии на выдачу Германии Йозефа Франца Лео Шваммбергера отмечалось следующее: |
On 12 August 2013, the High Court Division of the Supreme Court of Bangladesh stayed the remand order for six weeks, and issued a notice to the Government with a view to explaining within two weeks why the lower court order granting remand should not be cancelled. |
Двенадцатого августа 2013 года палата Высокого суда Верховного суда Бангладеш утвердила постановление о шестинедельном содержании под стражей и предложило правительству в течение двух недель представить аргументы, доказывающие, что постановление суда предыдущей инстанции о содержании под стражей не должно быть отменено. |
Despite a report from the Public Prosecutor of the Algiers Appeal Court supporting the application, the Criminal Division of the Algiers Supreme Court, in a judgement dated 25 July 2000, upheld the trial court's position and confirmed the decision to dismiss proceedings. |
Несмотря на доклад генерального прокурора при Суде Алжира, в котором признавалась обоснованность кассационной жалобы, 25 июля 2000 года палата по уголовным делам Верховного суда Алжира подтвердила решение судей, которые рассматривали дело по существу, и утвердили постановление о прекращении дела. |