| If there is prima facie evidence of the commission of an offence, the indictment chamber sends the accused before the competent court (criminal court or criminal division of a court of first instance), having given rulings on all the counts established during the proceedings. | При наличии достаточных оснований для обвинения обвинительная палата направляет обвиняемого в соответствующий судебный орган (уголовный суд или уголовная палата суда первой инстанции), принимая постановления по всем пунктам обвинения, возникшим в ходе разбирательства. |
| Act No. 86-05 of 4 March 1986, art. 125 bis: "Where the indictments division decides to extend pretrial detention, such extension may not exceed four months and is not renewable." | 7 Статья 125-бис Закона Nº 86-05 от 4 марта 1986 года: "В случае, когда обвинительная палата решает продлить срок предварительного заключения, срок такого продления не может превышать четыре месяца и не может возобновляться". |
| The Division ultimately rejected the challenges. | В конечном счете палата отклонила требования об отводе. |
| The Criminal Division of the Supreme Court is immediately seized with reports and all other documents. | Уголовная палата Верховного суда немедленно приступает к рассмотрению протоколов и других материалов дела. |
| The Colmar Indictment Division straightened out this abnormal situation. | Обвинительная палата Кольмара исправила это ненормальное положение. |
| An Audit Division of the Supreme Court and regional accounts tribunals have been established. | Были учреждены Счетная палата при Верховном суде и региональные счетные палаты. |
| There is a Family Division of the Supreme Court which deals with family matters. | В структуре Верховного суда имеется палата по делам семьи. |
| The Criminal Cassation Division explicitly prohibited that legal actions of any sort be taken in the case. | Данная палата прямо запретила проведение каких-либо судебных действий в связи с разбирательством. |
| On 28 April 2006, the Indictment Division refused to extend Mr. El Ghanam's pre-trial detention. | 28 апреля 2006 года обвинительная палата отказалась продлить предварительное содержание под стражей г-на Эль Ханама. |
| If the Indictment Division refuses a request for extradition, that decision is final and extradition cannot be granted. | Если палата принимает отрицательное заключение, оно считается окончательным, и экстрадиция не допускается. |
| The Fourth Division rejected this interpretation and ordered an investigation, after which the prosecutor requested information from the institutions concerned. | Четвертая палата отклонила такое толкование и постановила провести расследование, в связи с чем прокурор запросил информацию у соответствующих органов. |
| Extradition requests were heard by the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal. | Органом, уполномоченным рассматривать ходатайства о выдаче, является Обвинительная палата Апелляционного суда в городе Тунис. |
| The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. | Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. |
| 7.3 On 4 July 2000, the Indictment Division of the Court of Appeal dismissed the proceedings. | 7.3 В то же время постановлением от 4 июля обвинительная палата Апелляционного суда прекратила судопроизводство. |
| 2.3 In a ruling dated 6 July 2001 the Criminal Division of the Supreme Court denied the appeal in cassation. | 2.3 В своем решении от 6 июля 2001 года Уголовная палата Верховного суда отказалась удовлетворить кассационную жалобу. |
| The Social Appeals Division deals with appeals on agricultural, labour and juvenile matters. | Палата по социальным вопросам занимается рассмотрением кассационных жалоб в связи с земельными и трудовыми спорами и делами, касающимися несовершеннолетних. |
| The Criminal Cassation Division of the Supreme Court, of its own motion, assumed cognizance of the case on 24 February 2011. | Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда по собственной инициативе истребовала дело для рассмотрения 24 февраля 2011 года. |
| The Constitutional Division upheld the safeguards in respect of the petitioner's right to a hearing on removal from office. | Палата вынесла решение о нарушении его права быть заслушанным в суде после его смещения с должности. |
| On 2 March 1994 the Division handed down a judgement sentencing the author to 20 years' imprisonment. | 2 марта 1994 года Палата приговорила автора к тюремному заключению сроком на 20 лет. |
| The Criminal Division found that evidence of guilt existed and that it was sufficient to set aside the right to presumption of innocence. | Уголовная палата сочла, что доказательство вины существует и что этого достаточно для отказа от презумпции невиновности. |
| Fifty-five death sentences were commuted in Guatemala after the Criminal Division of the Supreme Court of Justice reviewed the cases of death penalty prisoners in the country. | В Гватемале смертные приговоры, вынесенные 55 преступникам, были смягчены после того, как Уголовная палата Верховного суда повторно рассмотрела дела приговоренных к смертной казни в стране. |
| After 34 years, the nation was relieved of this ignominy when, in November 2009, the Appellate Division of SC gave its verdict on the killing. | Спустя 34 года нация освободилась от этого позора, когда в ноябре 2009 года Кассационная палата Верховного суда вынесла свой приговор по этому убийству. |
| Another judgement on page 787, volume CXXVI, fifth term, Federal Judicial Weekly, First Division, is similar in content and reads: "JUDGES DECISION-MAKING POWER OF. | Еще одно решение на странице 787, том CXXVI, пятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральных судов", первая палата, аналогично по содержанию и гласит следующее: «"СУДЬИ, ПОЛНОМОЧИЯ ПО ПРИНЯТИЮ РЕШЕНИЙ". |
| Director, International Criminal Law, Advisory and Research Directorate, Criminal Justice Division, Attorney General's Chambers | Директор, директорат по оказанию консультативной помощи и исследованию вопросов международного уголовного права, палата генерального прокурора |
| That ruling was appealed in the First Division of the Constitutional Court and rejected in a judgement dated 8 April 2002. | Это решение было в свою очередь обжаловано в Конституционном суде, первая палата которого 8 апреля 2002 года постановила оставить его в силе. |