In the canton of Bern the supervising authority was the Indictment Division. |
Если опять взять в качестве примера кантон Берн, то здесь контрольным органом является Обвинительная палата. |
When the injured party is the State, the Constitutional Division is obliged to order the discontinuation of the act in question. |
В случае подачи жалобы на государство Конституционная палата обязана вынести решение о приостановке обжалуемого действия. |
The Division also ruled that a criminal indemnity action for damages could be brought against the official responsible, and an ancillary action against the State. |
Палата также объявила о правомерности предъявления соответствующему должностному лицу и в дополнительном порядке государству гражданского иска о возмещении ущерба. |
In the opinion of the Division, the incriminating statements by co-defendants were sufficient evidence to set aside the constitutional presumption of innocence. |
Постоянная палата посчитала, что предъявленные доказательства достаточны для опровержения презумпции невиновности. |
In the light of the foregoing, the Administrative Division considered that the decision to expel Tchanguiz Vatankhah would give rise to serious prejudice for him. |
В свете вышесказанного, административная палата также сочла, что решение о высылке Чангиза Ватанхака нанесет ему серьезный ущерб и что, вследствие этого, ситуация может считаться чрезвычайной. |
The criminal division of the Supreme Court had more recently called for the sentence handed down by the regional court to be increased, finding that there had been a violation of section 219 of the Criminal Code. |
Палата по уголовным делам Верховного суда усилила меру наказания, определенную окружным судом, придя к выводу о нарушении статьи 219 Уголовного кодекса. |
It was decided to refer the case to the appeal court at Ibri (criminal division) for trial on the counts listed in the referral order and to have them deported in accordance with article 48 of the Criminal Code. |
Обвинительное досье было отправлено в апелляционный суд Абри (палата по уголовным делам), с тем чтобы предать суду и осудить обвиняемых в соответствии с решением о передаче дела в другую инстанцию и, при необходимости, выслать их из страны в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса. |
2.7 The criminal division of the Aix-en-Provence Court of Appeal dismissed the author's appeal on 15 May 2003, and on 17 February 2004 the Court of Cassation dismissed his appeal in cassation. |
2.7 Палата по уголовным делам Апелляционного суда Экс-ан-Прованса отклонила апелляцию автора 15 мая 2003 года. 17 февраля 2004 года Кассационный суд отклонил кассационную жалобу. |
The Ngozi Criminal Division did not examine any of the 39 cases on the docket. |
Палата же по уголовным делам провинции Нгози не рассмотрела ни одного из 39 включенных в реестр дел, подлежащих рассмотрению судом. |
The Bujumbura Criminal Division set up a base in Muramvya and one in Bujumbura. |
Палата по уголовным делам провинции Бужумбура также организовала два отделения: одно в Мурамвье и второе в Бужумбуре. |
The Gitega Criminal Division had the highest performance rate and was the most efficient. |
Наиболее высокую и удовлетворительную отдачу обеспечила палата по уголовным делам провинции Гитега. |
Women's Division of the National Institute for Family and Women's Affairs: |
Палата женщин (отделение Национального института женщины и семьи) |
In September 2000, the Gitega Criminal Division held seven hearings instead of the eight that had been scheduled. |
В сентябре 2000 года палата по уголовным делам провинции Гитега провела семь судебных заседаний вместо восьми запланированных. |
With this decision, the Constitutional Division empowered the Criminal Division of that court to resume proceedings in the case against Camejo Blanco, which it had taken over in another contested decision. |
В этом решении Конституционная палата уполномочила Уголовную палату того же суда продолжить производство по делу г-на Камехо Бланко, за ведение которого она отвечала в соответствии с другим решением, которое также было обжаловано. |
The Inner House is divided into two divisions of equal status, each consisting of four judges - the first division being presided over by the Lord President, and the second division by the Lord Justice Clerk. |
Внутренняя палата разделена на два отделения с одинаковым статусом, состоящих из четырех судей каждое, причем первое отделение возглавляет Лорд - председатель Сессионного суда, а второе - Вице-председатель Сессионного суда. |
The Indictment Division of the Versailles Court of Appeal is at present considering an appeal by the party bringing the criminal indemnity action. |
В настоящее время следственная палата Апелляционного суда Версаля рассматривает апелляцию, поданную потерпевшим. |
On four occasions, the Division set a date for the appeal hearing, but the latter has not yet been held because the relevant notifications were not delivered on time to all the parties. |
Палата уже четыре раза назначала дату рассмотрения этой апелляции, но провести его до настоящего момента не удавалось, поскольку соответствующие уведомления рассылались всем сторонам несвоевременно. |
The Indictments Division of the Algiers Court, with which the appeal was lodged, rejected the author's petition on procedural grounds in a decision dated 17 August 1999. |
Обвинительная палата Алжирского городского суда, в которую поступила апелляция, отклонила ее постановлением от 17 августа 1999 года по причине несоблюдения автором установленной процедуры4. |
In a decision handed down on 24 January 2005, the Special Division for Terrorist Offences ordered the enforcement of the final sentence and Rivera be duly notified; this was done on 4 February 2005. |
Своим решением от 24 января 2005 года Уголовная палата Национального суда, специализирующаяся на преступлениях терроризма, обратила приговор к исполнению и уведомила об этом Поло Ривьера 4 февраля 2005 года. |
He reiterates that when the Criminal Appellate Division of the Supreme Court ruled on the cassation appeal, it was not competent to do so, since it was applying unenforceable legal provisions and thereby violating an entire range of the fundamental rights provided for in the Covenant. |
Он вновь отмечает, что Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда, принявшая решение в рамках кассационного производства, не обладала необходимой для этого компетенцией, так как руководствовалась не подлежавшей применению нормой, противоречащей целому ряду гарантированных Пактом основных прав. |
On 30 January 2007, the criminal case having been referred back to it by the prosecutor, the Indictment Division ordered Mr. El Ghanam to be detained, on the grounds that he had a psychiatric disorder that could disrupt national security. |
30 января 2007 года обвинительная палата, принимая решение о направлении дела на новое рассмотрение прокурора, выдала ордер на помещение г-на Эль Ханама в психиатрическую лечебницу, утверждая, что тот страдал расстройством психики, способным нанести ущерб внутренней безопасности страны. |
The Division of the Tribunal that handed down the ruling found no proof that Mr. Aponte's life continued to be in danger; the Public Prosecutor's Office was thus unable to extend assistance and maintenance under the protection programme indefinitely. |
Палата Трибунала, принявшая данное решение, не обнаружила никаких свидетельств того, что жизнь г-на Апонте продолжает находиться под угрозой; таким образом, Генеральная прокуратура не в состоянии бесконечно выплачивать пособия и оказывать помощь в рамках программы защиты свидетелей. |
On 26 November 1993 the First Division of the Provincial Court in Las Palmas, Gran Canaria, tried Isabel Pernas and sentenced her to three years of short-term ordinary imprisonment. |
26 ноября 1993 года первая палата провинциального суда Лас Пальмас, Гран-Канари, рассмотрела дело по обвинению г-жи Изабель Пернас и приговорила ее к трем годам тюремного заключения в камере общего режима. |
That decision was appealed in the Navarra High Court of Justice and rejected by the Administrative Division in a ruling of 22 March 2001. |
Данное решение было обжаловано в Верховном суде Наварры, чья Палата по административным спорам 22 марта 2001 года приняла решение отказать авторам в удовлетворении. |
Case 12: MAL 31; 34 - Canada: Federal Court of Canada, Trial Division; D. Frampton & Co. Ltd. v. Sylvio Thibeault and Navigation Harvey & Frères Inc. |
Дело 27: ТЗА 16(1) - Аргентина: Национальная коммерческая апелляционная палата; "Энрике С. Уэллберс С.А.И.С. А.Г. |