At the United Nations, despite diversity in regions and religions, cultures and values, and economic and political systems that we all represent here, our reaction was spontaneous and swift. |
Наша реакция в Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что все мы представляем различные регионы и религии, культуры и ценности, экономические и политические системы, была спонтанной и быстрой. |
The view was expressed that across the diversity of users, there was a common desire to have a legal framework that would provide certainty or predictability before undertaking research in the marine environment. |
Было выражено мнение о том, что самые различные пользователи преисполнены общим стремлением иметь правовой механизм, который будет обеспечивать ясность и предсказуемость при проведении исследований в морской среде. |
In a similar vein, the United Nations, with the diversity of its membership, must harness individual and collective strengths to advance the interests of all Members of the Organization as we move into a new millennium. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций, представляющая различные государства-члены, должна мобилизовать индивидуальные и коллективные усилия для достижения интересов всех членов Организации в момент перехода к новому тысячелетию. |
In Asia, home to a diversity of nations, cultures, religions and civilizations, racism, ethnocentrism and xenophobia are intertwined with the problems involved in the process of nation-building in a post-colonial era. |
В Азии, где сосуществуют различные нации, культуры, религии и цивилизации, расизм, этноцентризм и ксенофобия тесно связаны с проблемами, присущими процессу восстановления наций в постколониальный период. |
The Guidelines recognize that States bring to the HIV/AIDS epidemic different economic, social and cultural values, traditions and practices - a diversity which should be celebrated as a rich resource for an effective response to HIV/AIDS. |
Руководящие принципы исходят из того, что государства в своей борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа опираются на различные экономические, социальные и культурные ценности, традиции и практику, порождая тем самым многообразие, которое следует считать богатством, подлежащим использованию при реагировании на ВИЧ/СПИД. |
Eight panellists, representing a wide geographical diversity, provided the meeting with their analyses from the perspectives of non-governmental actors, including the private sector, academia, parliamentarians and trade unions. |
Восемь докладчиков, представляющих самые различные страны, представили участникам совещаний подготовленные ими исследования, отражающие подходы неправительственных участников, включая частный сектор, научные круги, парламентариев и профсоюзы. |
Case studies would be undertaken in a number of countries representative of the diversity of perceptions and realities within the United Nations in order to assess the impact of the treaty bodies in terms of ratification, administration and enforcement. |
Тематические исследования были начаты в целом ряде стран, представляющих самые различные мнения и практику внутри Организации Объединенных Наций, для оценки эффективности деятельности договорных органов с точки зрения ратификации, административного управления и практического осуществления. |
This document does not consider in detail the complex subject of reserves/resources classification due to the multiple technical aspects such as geological diversity, type of mineralization and different sampling strategies in use at Neves-Corvo. |
В настоящем документе сложный вопрос классификации запасов/ресурсов не рассматривается в деталях, что связано с такими многочисленными техническими аспектами, как геологическое разнообразие, тип минерализации и различные стратегии пробоотбора, которые используются на горнодобывающем предприятии в Невш-Корво. |
Indeed, different studies and sources attest to the fact that Africa's conflicts reflect the continent's diversity, historical evolution and experience, as well as its engagement with the outside world. |
Более того, различные исследования и источники свидетельствуют о том, что африканские конфликты являют собой отражение разнообразия, исторической эволюции и опыта континента, равно как и его взаимодействия с внешним миром. |
Although such variations are inevitable, considering the different stages of economic development and the use of technology in those regions, international counter-terrorism efforts must respect and respond to such diversity if they are to be fully effective and yield results. |
Хотя такие различия неизбежны, учитывая различные уровни экономического развития и использование технологий в этих регионах, при осуществлении международных усилий по борьбе с терроризмом следует уважать и учитывать такое многообразие, для того чтобы эти усилия были полностью эффективными и могли принести результаты. |
Privacy needs to be protected; but equally, if not more, important are the boundaries of morality and cultural diversity cherished by different societies around the world. |
Необходимо охранять право на частную жизнь, но столь же, если не более, важны границы принципов морали и культурного многообразия, которые исповедуют различные общества во всем мире. |
As part of a Ministry of Health initiative, medical schools taught such subjects as bioethics and respect for cultural diversity, so as to ensure that Poland's future doctors would respect the different attitudes and practices of different cultures. |
В рамках инициативы, с которой выступило Министерство здравоохранения, в медицинских учебных заведениях начали преподавать такие предметы, как биоэтика и уважение культурного многообразия, для обеспечения того, чтобы в будущем польские врачи уважали различные точки зрения и традиции различных культур. |
The wide diversity of types of activities which is covered by these articles, and the different situations and circumstances in which they will be conducted, make it impossible to compile an exhaustive list of factors relevant to all individual cases. |
Большое разнообразие видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, и различные ситуации и обстоятельства, в которых они осуществляются, исключают возможность составления исчерпывающего перечня факторов, относящихся ко всем отдельным случаям. |
Considering the plurality and diversity of culture and religion in the country the current system recognizes legally various marriage laws and practices. |
Вследствие многообразия культур и религий в стране действуют различные законы и практика вступления в брак. |
The National Department for Continuing Popular Education has taken these factors into account and offers curricula and specific projects for the various population groups in the country which guarantee respect for social and cultural diversity. |
Национальное управление народного постоянного образования должным образом учитывает существующие реалии и предлагает образовательные программы, рассчитанные на различные слои населения страны, с конкретными проектами, учитывающими фактор социального и культурного разнообразия. |
In this context, UNAMA will continue to advocate for arrangements that take into account the diversity of local needs and conditions, capacity-building principles linked to Afghan priorities and national processes, and an equitable approach towards building a functioning State. |
В этой связи МООНСА будет продолжать выступать за механизмы, учитывающие различные местные потребности и условия, принципы укрепления потенциала, связанные с приоритетами и национальными процессами Афганистана, и справедливый подход к созданию функционирующего государства. |
The present report testifies to the diversity of activities carried out by many actors in the United Nations system to support in a concrete manner the dialogue among cultures, religions and civilizations and to implement the resolutions adopted by the General Assembly in those fields. |
В настоящем докладе прослеживаются различные мероприятия, осуществляемые многочисленными организациями системы Организации Объединенных Наций для оказания конкретной поддержки в налаживании диалога между культурами, религиями и цивилизациями и выполнения резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей в этих областях. |
Equally, efforts must be made to give voice to the diversity of members within minority communities, including women, youth and the elderly, and to interest groups such as returning internally displaced persons. |
В равной степени необходимо сделать так, чтобы право голоса имели различные члены общин меньшинств, в том числе женщины, молодежь и пожилые люди, и группы, объединенные общими интересами, например возвращающиеся домой внутренне перемещенные лица. |
For example, our Organization prides itself on its universal nature, and, in that context, we value the diversity of points of view in our forums. |
Например, наша Организация гордится своим универсальным характером, и в этой связи мы высоко ценим различные точки зрения, выражаемые в наших форумах. |
His delegation supported the formation of a working group of the Sixth Committee to identify the points of agreement and the areas where further study was required in order to reconcile the diversity of views. |
Делегация Перу выступает за создание рабочей группы Шестого комитета в целях выявления точек соприкосновения и областей, в которых необходимы дополнительные исследования, с тем чтобы примирить различные точки зрения. |
Cuba reiterates that there must also be respect for the diversity of political, social, cultural and religious systems in order to help establish a just and equitable world order. |
Куба вновь подтверждает, что необходимо также уважать различные политические, социальные, культурные и религиозные системы, с тем чтобы содействовать созданию справедливого и равноправного мирового порядка. |
In declining to record positions which departed from the majority opinion, the Committee might deprive itself of the possibility of a further discussion on important considerations that often reflected the diversity of the legal systems represented in its midst. |
Отказавшись от изложения позиций, которые отходят от мнения большинства, Комитет рискует лишить себя возможности развивать свой анализ по поводу важных соображений, отражающих зачастую различные правовые системы, представленные в Комитете. |
The report also reflects the major outcomes of the Group's work and the diversity of views expressed, including different observations, proposals and recommendations for further consideration by the Forum at its fifth session. |
Доклад также отражает основные итоги работы Группы и разнообразие выраженных мнений, включая различные замечания, предложения и рекомендации для дальнейшего рассмотрения Форумом на его пятой сессии. |
The Expert Group took into account diverse local, national and regional circumstances, as well as the global context, and sought to ensure that recommendations were framed in ways that reflected the diversity of the UNECE region. |
Группа экспертов принимала во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст и стремилась обеспечить подготовку рекомендаций таким образом, чтобы они отражали многообразие региона ЕЭК ООН. |
Despite this diversity, from 2005 to 2009, the External Auditor and the Secretariat of WFP played a "duet" for the Board, with various reports relating to their respective roles. |
Несмотря на это разнообразие, в период с 2005 по 2009 год внешний ревизор и Секретариат ВПП выступали перед Советом "дуэтом", представляя различные доклады, относящиеся к их соответствующим функциям. |