It is mentioned in the report that Malawi's system provides a diversity of marriages, which creates discrimination in the allocation of rights to women. |
В докладе упоминается, что существующая в Малави система брачных отношений предусматривает различные формы брака, вследствие чего возникает дискриминация в осуществлении прав женщин. |
As part of the agenda and work programme, the meeting discussed the diversity of structures responsible for coordinating preparations for the Conference; |
В соответствии со своей повесткой дня и программой работы участники сессии обсудили различные структуры, занимающиеся подготовкой к Конференции; |
(c) Develop the land market through the establishment of an effective legal framework that incorporates environmental concerns and encompasses the diversity of tenure systems; |
с) развивать рынок земли посредством создания эффективной нормативно-законодательной базы, которая охватывает экологические проблемы и учитывает различные системы владения; |
Over the past years, these partnerships have taken a wide range of modalities and covered various issue areas, reflecting the growing diversity and complexity of cooperation between the United Nations and regional actors. |
За прошедшие годы эти партнерские связи приобрели различные формы и охватывали широкий круг вопросов, отражающих все большее многообразие и сложность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и субъектами на региональном уровне. |
While culture could not and should not be invoked as an excuse to infringe on human rights and fundamental freedoms, cultural diversity would naturally result in different paths to development. |
Хотя культура не может и не должна использоваться в качестве предлога для ущемления прав и основных свобод человека, вполне естественно, что культурное разнообразие подразумевает различные пути развития. |
Like the variety of climates, languages and cultures, disability was part of the world's diversity and society must learn to benefit from it. |
Так же как различные климатические зоны, различные языки и культуры, инвалидность является частью многообразия мира, и общество должно научиться извлекать из этого пользу. |
On the issue of discrimination in the labour market and in companies, several awareness-raising campaigns had been conducted as well as a programme promoting diversity. |
В связи с проблемами дискриминации на рынке труда и на рабочем месте были претворены в жизнь различные просветительские программы, а также программа по поощрению разнообразия. |
According to the Coordinator's opinion, the second open ended working group was the most enlightening of the three, as it helped understand the different factors at play, and the diversity of visions. |
По мнению Координатора, второе рабочее заседание открытого состава было самым поучительным из трех, поскольку оно помогло уяснить различные факторы, оказывающие свое влияние, и разнообразие взглядов. |
In the course, specific topics have been assigned for study encompassing the relation among diversity, tolerance, peace and equality among nations, nationalities and peoples. |
В этом курсе предлагаются различные темы для изучения, включающие в себя такие аспекты, как взаимосвязь между многообразием, терпимостью, миром и равенством между странами, народностями и народами. |
The diversity of ageing in the region means that different policy responses are called for in different countries depending on their current and expected levels of ageing. |
Разнообразие темпов старения в регионе означает, что странам в зависимости от их нынешнего и ожидаемого уровня старения потребуются различные меры политики. |
Of course, in that respect, we can never overemphasize the need to take into account the diversity of cultures and civilizations, as well as the varied pace and history of their social evolution. |
Разумеется, в этом плане нельзя переоценить необходимость учитывать разнообразие культур и цивилизаций, а также различные темпы и историю их социального развития. |
The observer for Canada stated that the concept of free, prior and informed consent was still evolving and there were differing views of its nature and application because of an extraordinary diversity of indigenous interests. |
Наблюдатель от Канады заявил, что концепция свободного, предварительного и осознанного согласия все еще разрабатывается и существуют различные мнения относительно ее характера и применения в силу большого разнообразия интересов коренных народов. |
While there were many different forms of pronunciation and intonation in the Malagasy language, it was understood by the entire population, thus providing an excellent illustration of unity in diversity. |
Хотя в малагасийском языке имеются различные формы произношения и звучания, он понятен всему населению, что представляется прекрасным примером единства в многообразии. |
In this context, my delegation believes that the United Nations serves as a unique forum where a broad array of civilizations, represented by Member States, can pursue dialogue, accepting diversity as well as universal values. |
В этом контексте моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций служит уникальным форумом, где самые различные представляемые государствами-членами цивилизации могут вести диалог, признавая как разнообразие, так и универсальные ценности. |
These events make it clear that those countries which deploy a diversity of connectivity across seas as well as over land are better positioned to survive shocks to their communications and control infrastructures. |
Из этого становится ясно, что в тех странах, где прокладываются самые различные коммуникации на море и на суше, имеется больше возможности пережить потрясения, связанные со сбоями в их инфраструктурах связи и контроля. |
The diversity in the level and nature of coordination seems primarily attributable to the different circumstances facing each country, including the Government's own policy on coordination. |
Разнообразие уровней и характера координации объясняется в основном, по-видимому, тем, что в разных странах существуют различные условия, включая проведение их правительствами своей собственной политики в области координации. |
Welcoming the richness and diversity of the experiences gained in its visit to different African countries, in the course of its third regional informal meeting, |
приветствуя богатство и разнообразие опыта, полученного в ходе визита членов Комитета в различные африканские страны в рамках его третьего регионального неофициального совещания, |
Through the influence of economic and social factors, and of the prevailing political, cultural or religious traditions, the family has been shaped in a diversity of ways and naturally faces different challenges or living conditions. |
Под воздействием экономических и социальных факторов и преобладающих политических, культурных или религиозных традиций эволюция семьи происходила различными путями, и поэтому, естественно, перед семьями стоят различные проблемы и они находятся в различных условиях. |
Even more clearly than before, the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) must be seen as different political expressions of the same spirit, marked by understanding, diversity and cooperation. |
Еще более очевидно, чем раньше, что Организация Объединенных Наций и Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) должны рассматриваться сегодня как различные политические выражения того же самого духа, характеризуемого пониманием, многообразием и сотрудничеством. |
The Lawyers and Detention Facilities Management Section, in constructing a legal aid system for the Tribunal, has combined various legal systems while attempting to take into account cultural diversity. |
При разработке системы юридической помощи для Трибунала Секция по организации деятельности адвокатов и управления Следственным изолятором объединила различные правовые системы, попытавшись при этом учесть многообразие культур. |
In paragraph 241, assurance is given that information resulting from monitoring activities will be provided to UNCHS (Habitat), taking into account the need for reporting procedures to reflect diversity in geographic characteristics and priorities. |
В пункте 241 содержится заверение в том, что информация, получаемая в результате осуществления мероприятий по контролю, будет предоставляться ЦООННП (Хабитат) с учетом необходимости обеспечения того, чтобы процедуры отчетности отражали различные географические условия и приоритеты. |
The court should be permanent and universal in nature, representing a diversity of legal systems and exercising its jurisdiction free from external influence and political pressure. |
Суд должен быть постоянным и универсальным по своему характеру, в нем должны быть представлены самые различные правовые системы, и он должен осуществлять свою юрисдикцию без какого-либо влияния извне и политического давления. |
This handbook should be flexible, user-friendly, and should take into account the diversity of interests of the stakeholders in the process of free, prior and informed consent. |
Это руководство должно быть гибким и удобным для пользователя, и в нем должны быть учтены различные интересы субъектов, участвующих в работе, которая связана с принципом добровольного, предварительного и осознанного согласия36. |
After a discussion, the Group of Experts was of the opinion that it was preferable to use a general formula in view of the diversity of practices, which themselves varied depending on the technical criteria of the tunnels. |
После обсуждения группа экспертов высказала мнение о том, что, учитывая различные виды практики, которые применяются в соответствии с конкретными техническими характеристиками туннелей, будет предпочтительнее использовать формулировку общего характера. |
Despite a diversity of views among permanent-five member States regarding Security Council reform, there are some common elements that have been repeated to the task force or that have been expressed by high-level officials of their respective Governments. |
Несмотря на различные мнения пяти постоянных членов в отношении реформы Совета Безопасности, имеются определенные общие элементы, которые неоднократно доводились до сведения Рабочей группы или которые выражались высокопоставленными должностными лицами их соответствующих правительств. |