For their part, employers need to display better corporate responsibility by providing training opportunities for their workers to enable them to enhance their skill levels in today's rapidly changing global economy. Contents |
Работодатели, со своей стороны, должны проявить большую корпоративную ответственность, предоставляя своим рабочим возможность профессиональной подготовки так, чтобы они могли повысить свой профессиональный уровень в условиях быстро изменяющейся глобальной экономики. |
On the other hand, it is incumbent upon the creditor nations to display the political will to deal resolutely with that intractable problem. |
С другой стороны, обязанность государств-кредиторов проявить политическую волю, чтобы решительным образом урегулировать эту трудноразрешимую проблему. |
Having responded to Elizabeth's criticism, Darcy is now determined to display the "gentlemanlike manner" she accused him of lacking and astonishes her with his kindness towards both her and her relations. |
Ответив на критику Элизабет, Дарси теперь намерен проявить «джентльменское поведение», в недостатке которого она обвинила его ранее, а также он поражает её до глубины души своей добротой по отношению как к ней самой, так и к её родственникам. |
During this enforced rest there were lectures and classes for the crew, and various theatrical diversions in which Markham was able to display his "great histrionic talent". |
На корабле читались лекции и проводились занятия с экспедиционерами, а также ставились самодеятельные театральные постановки, где Маркем смог проявить свой «великий театральный талант». |
It is our conviction that the best riposte to those who challenge the supportive role of the international community in Afghanistan is to display our heightened resolve. |
Мы убеждены в том, что наилучший ответный удар тем, кто пытается воспрепятствовать благородной миссии международного сообщества в Афганистане, - проявить еще большую решимость. |
We urge the Governments of those States that have not yet signed or ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to display political will and genuine commitment regarding nuclear disarmament. |
Мы настоятельно призываем правительства государств, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, проявить политическую волю и подлинную приверженность делу ядерного разоружения. |
We call for an early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and urge the Governments of those States that have not yet ratified this instrument to display political will and genuine commitment to nuclear disarmament. |
Мы ратуем за скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и призываем правительства тех государств, которые еще не сделали этого, проявить политическую волю и подлинную приверженность ядерному разоружению путем ратификации этого документа. |
Well, we... just need to display some creativness tonight! |
Мы... сегодня ночью мы должны проявить немного фантазии! |
The Government of Tajikistan calls upon all political parties and movements in Tajikistan, international organizations and countries-guarantors to display utmost understanding and show the utmost support for the peace process in Tajikistan. |
Правительство Республики Таджикистан обращается ко всем политическим партиям и движениям Таджикистана, международным организациям и странам-гарантам проявить максимум понимания и оказать всемерную поддержку мирному процессу в нашей стране. |
In the world today, where explosions of racism and hatred were on the increase, one must learn from the lessons of the past and display the courage, as did Battling Siki, to say "no" to racism loudly and clearly. |
В нынешней обстановке в мире, когда учащаются вспышки расизма и ненависти, необходимо усвоить уроки прошлого и проявить мужество, как это делал Батлинг Сики, чтобы решительно и со всей определенностью сказать "нет" расизму. |
Demands that the parties to the conflict widen and deepen their commitment to the United Nations-led peace process, continue to expand their dialogue and contacts at all levels and display without delay the necessary will to achieve substantial results on the key issues of the negotiations; |
требует от сторон конфликта расширить и углубить свое участие в осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций мирном процессе, продолжать расширять свой диалог и контакты на всех уровнях и безотлагательно проявить необходимую волю для достижения существенных результатов по ключевым вопросам переговоров; |
There is no other creature in existence able to display kindness to complete strangers besides us humans. |
Из всех живых существ только люди могут проявить добродушие по отношению к незнакомцу. |
In addition, we give a wonderful possibility young specialists to do first steps and to feel the taste of profession and fully display his talents. |
Кроме того, мы предоставляем прекрасную возможность молодым специалистам проявить себя, почувствовать вкус прссии и раскрыть в полной мере свой талант. |