An electronic device includes a sensor panel and/or a display and/or a joystick. | Электронное устройство содержит сенсорную панель и/или дисплей и/или джойстик. |
DEC engineers ported X6 to DEC's QVSS display on MicroVAX. | Инженеры DEC портировали X6 на дисплей QVSS на MicroVAX. |
This jellyfish, for example, has a spectacular bioluminescent display. | У этой медузы, например, есть невероятный биолюминесцентный дисплей. |
For display outputs, all variants include two dual-link TMDS transmitters, except for HD 2400 and HD 3400, which include one single and one dual-link TMDS transmitters. | Для вывода на дисплей все варианты включают в себя два двуканальных TMDS-передатчика, за исключением HD 2400 и HD 3400, которые включают один одинарный и один двуканальный TMDS-передатчики. |
This won't work on Windows machines as you only have one display available. | На компьютере с ОС Windows это невозможно если используется один дисплей. |
It has a very friendly user interface to display karaoke text with realtime highlighting of lyrics. | Очень дружелюбный интерфейс пользователя - отображение текста караоке с подсвечиванием. |
Identify and graphically display traversed path (track) of the vehicle for any period of time, indicating the speed and direction of motion. | Определение и графическое отображение пройденного пути (трека) транспортного средства за любой период времени с указанием скорости и направления движения. |
Furthermore, the engine is able to play videos in Ogg Theora and AVI format, including automatic subtitles display (in the SUB format). | Более того, движок может проигрывать видео в форматах Ogg Theora и AVI, включая отображение автоматических субтитров (формат SUB). |
recording;display times for slides | регистрация;отображение времени для слайдов |
Consequently, the Department of Public Information has also continued efforts to make newly created sites accessible on mobile devices, using responsive presentation technologies in their display capabilities. | В связи с этим Департамент общественной информации также продолжает работу по обеспечению доступности новых веб-сайтов для пользователей мобильных устройств, используя для этого технологии, позволяющие адаптировать отображение содержимого веб-сайтов для просмотра на устройствах разного типа. |
That's much too vulgar a display of power, Karras. | Это была бы примитивная демонстрация силы, Каррас. |
Your flamboyant display in Bogota got a lot of people's attention. | Твоя яркая демонстрация в Боготе привлекла внимание многих. |
He argues that whatever may have been the position in 1960, contemporary display and use of the offending term is "extremely offensive, especially to the Aboriginal people, and falls within the definition of racial discrimination in article 1" of the Convention. | Он утверждает, что независимо от положения, существовавшего в 1960 году, современная демонстрация и использование оскорбительного слова являются "исключительно оскорбительными, особенно для аборигенов, и подпадают под определение"расовая дискриминация", содержащееся в статье 1" Конвенции. |
A tasteful display. but still a sensational one. | Изящная, но сенсационная демонстрация... |
The awesome display of force by the Indonesian police had its intended deterrent effect on would-be trouble makers and in reassuring the general public of their safety and security. | Внушающая страх демонстрация силы со стороны полиции произвела ожидаемый эффект, послужив в качестве сдерживающего фактора для возможных смутьянов, и заверила людей в их безопасности. |
A display of political will and flexibility is required from all sides. | Всем сторонам требуется проявить политическую волю и гибкость. |
She urged all delegations to display flexibility in the matter and said that her delegation was prepared to accept a ruling by the Chairman. | Она настоятельно призывает все делегации проявить гибкость в отношении данного вопроса и заявляет, что ее делегация готова согласиться с решением Председателя. |
I call on Member States to display generosity in contributing to the Trust Fund for Sierra Leone which, with the encouragement of the Security Council, I have established. | Я призываю государства-члены проявить щедрость при внесении взносов в целевой фонд для Сьерра-Леоне, который при поддержке Совета Безопасности я учредил. |
Therefore, Germany would like to urge all delegations to show the necessary flexibility and to display constructiveness to achieve and quickly adopt the necessary decision. | И поэтому Германия хотела бы настоятельно призвать все делегации проявить необходимую гибкость и продемонстрировать конструктивный настрой, дабы достичь необходимого решения и быстро принять его. |
For the Millennium Assembly to be successful, we call upon all Member States to participate seriously in the preparatory process and to display a sense of harmony and compromise to expedite the process. | Чтобы Ассамблея тысячелетия была успешной, мы обращаемся с призывом ко всем государствам-членам принять серьезное участие в подготовительном процессе и проявить чувство согласия и компромисса для его активизации. |
Outputs should be able to display the required character sets. | Выходные данные должны отображать необходимые наборы символов. |
With its help you may display the data from different servers. | При помощи него можно отображать данные с разных серверов. |
Since the 0.9.5 release, Rhythmbox can display cover art of the currently playing album. | С релиза 0.9.5 Rhythmbox может отображать обложку воспроизводимого в данный момент альбома. |
Generally, when things were going very well in a city, the news ticker would display headlines which are comical, or even nonsensical and often seemingly useless to the player. | Когда дела в городе идут очень хорошо, новостная лента будет отображать заголовки, которые комичны или даже бессмысленны и зачастую, казалось бы, бесполезны для игрока. |
Many display and image-acquisition systems are not capable of displaying or sensing the different color channels at the same site. | Многие дисплеи и изображения систем по разным причинам не способны отображать или воспринимать различные цветовые каналы в одном и том же месте. |
The Kremlin did not need such a display of unrestrained force and brutality to prove its case. | Кремлю не обязательно было устраивать такой показ необузданной силы и жестокости для того, чтобы доказать свою правоту. |
In January 1997, the States approved the Tobacco Advertising Law 1997, regulating the publishing, distribution and display of tobacco advertisements in Guernsey. | В январе 1997 года штаты утвердили закон 1997 года о рекламе табачных изделий, который регулирует опубликование, распространение и показ рекламы табачных изделий на острове Гернси. |
Give me a systems display. | Дают мне показ систем. |
Thousands of people came to see the hodag at the fair or at Shepard's display in a shanty at his house. | Тысячи людей пришли посмотреть на ходага на ярмарке или на показ у Шепарда в лачуге рядом с его домом. |
In 1983, a busty female robot named "Sweetheart" was removed from a display at the Lawrence Hall of Science after a petition was presented claiming it was insulting to women. | В 1983 году грудастый робот-женщина по имени Sweetheart («Возлюбленная») был выведен из показа в колледже Беркли после поданного ходатайства, в котором было заявлено, что этот показ оскорбителен для женщин. |
If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
Governments must display wisdom and courage in dealing with human rights problems, including racism and racial discrimination, and take prompt action to resolve them. | Правительства должны проявлять мудрость и мужество при решении связанных с правами человека проблем, включая расизм и расовую дискриминацию, и принимать незамедлительные меры для их устранения. |
The Ministers called upon UN Member States to display the necessary political will and flexibility in order to achieve agreement on its agenda during the next cycle. | Министры призвали государства - члены Организации Объединенных Наций проявлять необходимую политическую волю и гибкость в целях достижения договоренностей по ее повестке дня в ходе следующего цикла. |
All groups that compose Kosovo's society must display wisdom at this critical moment for the future of Kosovo, and their leaders must seize this opportunity to promote reconciliation and dialogue. | Все этнические группы, составляющие косовское общество, в этот критический момент для будущего Косово должны проявлять мудрость, а их лидеры должны воспользоваться этой возможностью в целях содействия примирению и диалогу. |
In the case of illuminated video billboards the authorities should, in addition to the above-mentioned rules, exercise the greatest caution in authorizing these types of installations, as their capacity for dynamic display causes road users to be unusually distracted. | В отношении видеоэкранов государственным органам следует, помимо соблюдения вышеупомянутых рекомендаций, проявлять максимальную осторожность, прежде чем разрешить этот вид установок, поскольку они ввиду их способности отображать динамические изображения отвлекают пользователей дороги. |
We saw enough division over the reform issue during the work of the Working Group; an additional display of conflicting views is unnecessary. | В ходе работы Рабочей группы проявилось достаточно разногласий по вопросу о реформе; нет необходимости и дальше демонстрировать расхождения во мнениях. |
The Wisconsin Card Sorting Test (WCST) is a neuropsychological test of "set-shifting", i.e. the ability to display flexibility in the face of changing schedules of reinforcement. | Висконсинский тест сортировки карточек (ВТСК, англ. Wisconsin Card Sorting Test, WCST) - нейропсихологический тест на переключение между задачами (смену психологической установки, англ. set-shifting), то есть способность демонстрировать гибкость в условиях изменения подкрепления. |
That requires an overwhelming display of emotion in a situation such as this? | за необходимость демонстрировать эмоции в подобной ситуации? |
Despite these trends a number of species continue to display ∑PCB levels, and to a lesser extent ∑DDT levels, that exceed various thresholds for toxic effects. | Несмотря на эти тенденции, некоторые вещества этой группы продолжают демонстрировать высокие суммарные уровни ПХД и в меньшей степени суммарные уровни ДДТ, которые превышают различные токсические пороги. |
I am confident that as long as all sides demonstrate genuine political will, display a cooperative spirit for compromise and take a pragmatic approach, Security Council reform will eventually achieve a happy landing and end up with a solution satisfactory to all. | Я уверен в том, что, если все стороны будут демонстрировать подлинную политическую волю, проявлять готовность к компромиссу и занимать прагматическую позицию, реформа Совета Безопасности в конечном итоге увенчается успехом и завершится принятием решения, которое удовлетворит всех. |
An inter-agency exhibit has been designed for display at the Summit if space and funding permit. | Подготовлена межучрежденческая экспозиция для Встречи, которая будет показана при наличии помещения и средств. |
Investments - in an innovation 2008 is the specialized display within the framework of exhibition the «World of finances 2008». | Инвестиции - в инновации'2008 - специализированная экспозиция в рамках выставки «Мир финансов'2008». |
(e) The NSAU display at the Second International Forum on Economic Cooperation, held in Kiev from 5 to 7 December; | ё) 5 - 7 декабря - экспозиция НКАУ в рамках второго международного форума экономического сотрудничества в Киеве; |
Kurpian houses with decorated roofs and canopies, characteristic storehouses with porches and buildings related to the traditional occupations of the Kurpie - beekeeping and fishing, and a display of fancifully coloured local costumes. | Дома с резными ставнями и козырьками, характерные амбары, объекты, связанные с традиционными занятиями курпов - пчеловодством и рыбной ловлей, а также экспозиция сказочно-ярких народных костюмов ловичей. |
Adjacent to the airport terminal building opened in 1988 there is a memorial display relating to the USAAF, consisting of photographs, paintings, and a plaque commemorating the American use of the airfield. | Здание терминала аэропорта открылось в 1988, в нём есть постоянно действующая экспозиция материалов времён ВВС США: фотографии, картины, мемориальные доски. |
We wanted to devise a hinge that would allow it to rotate so the display could come up, but also not let anything into the electronics behind. | Мы хотели предумать шарнир, который позволяет повернуть и открыть экран, но не позволяет ничему попасть внутрь электроники. |
An amount of $23,800 is proposed for software which will create a barcode on each driving licence, as required by the fuel management solution, to allow for the display of fuel storage and consumption data. | Сумма в размере 23800 долл. США испрашивается для приобретения программного обеспечения, с помощью которого на каждые водительские права будет нанесен штрих-код, необходимый системе автоматического отпуска топлива для выведения на экран данных о хранении и потреблении топлива. |
On-screen display of messages, even when minimized. | Вывод сообщений на экран даже при свёрнутом окне. |
Newer Windows versions may not display the proper screen language under certain language settings. | В более новых версиях Windows при некоторых языковых настройках может быть неправильный вывод на экран. |
The Domenichino Room, which can host up to 30 people in various row or horse-shoe configurations, offers the most advanced audio-visual technology (screen, laser pointer, data display, TV monitor, etc. | Зал Доменикино, в различных конфигурациях (размещение типа "театр" или "подкова"), способен вместить до 30 человек и располагает самыми передовыми аудиовизуальными средствами (экран, лазерная указка, информационный дисплей, ТВ-монитор и т.п. |
All I'm saying is you ought to display your holiday cards. | Всё, что я говорю, тебе стоить показывать свои праздничные открытки. |
Specifies whether to display grid lines between the cells. | Определяет, следует ли показывать линии сетки между ячейками. |
Display warning before creating temporary files (only occurs on remote files operations) | Показывать предупреждения перед созданием временных файлов (только при операциях с нелокальными файлами) |
This shows the number of bytes transferred for the selected account (not for all of your accounts. You can select what to display in the accounting dialog. More on volume accounting | Показывает число байт, переданных за время всех подключений выбранного соединения (но не для всех ваших подключений). Вы можете выбрать, что именно показывать, в диалоге настроек соединения. Подробнее об этом см. ссылку |
Set this option to display the image file name. | Показывать имя файла изображения. |
This is yet another display of the commitment of the Government of Kosovo to the political process. | Это еще одно проявление приверженности правительства Косово политическому процессу. |
Let her live, and she found that self-righteous display of mercy to be humiliating... | Оставила её жить, и она обнаружила, что проявление милосердия унижает... |
A display of political will was necessary to follow up the conclusions of those conferences and to give effect to the financial commitments made by donors, both bilateral and multilateral, particularly as there had been a clear reduction in the provision of funding from all sources. | Проявление политической воли необходимо для последующего осуществления решений этих конференций и выполнения финансовых обязательств, взятых донорами как на двусторонней, так и на многосторонней основе, особенно с учетом явного сокращения объема финансирования из всех источников. |
The OHCHR wishes to thank the people of Timor-Leste for their moving display of grief on hearing the news of the death of Sergio Vieira de Mello and for expressing their thanks for his role in the emergence of their country. | УВКПЧ хотело бы поблагодарить народ Тимора-Лешти за его трогательное проявление сострадания по получении известия о гибели Сержиу Виейры ди Меллу и выражение признательности за ту роль, которую он сыграл в становлении страны. |
Jess Harvell of Pitchfork complimented Rakim for an "endless display of pure skill" and described the album as "laidback and funky", but believed it contained "too much filler to get a free 'classic' pass". | Джесс Харвелл из Pitchfork отметил «бесконечное проявление навыков» Ракима и описал альбом как «вальяжный и незамысловатый», но также сказал что на нём было «слишком много незапоминающихся композиций чтобы сразу назвать его "классикой"». |
Double-click a document icon to display the corresponding Help page. | Дважды щелкните значок документа, чтобы показать соответствующую страницу справки. |
Display a periodic table without transition elements. | Показать периодическую таблицу без переходных элементов. |
Display all arriving vessels from star date 47550 through 47571. | Компьютер, показать все корабли, прибывшие с 47550 по 47571 звездную дату. |
If you want to display the image on the column comments, please register your email to: gravatar! | Ну и, если вы хотите ПИК показать свой комментарий, иди Gravatar! |
Display message from Sinclair. | Показать сообщение от Синклера. |
Landmine Action strongly urged the States parties to display such a will. | "Лендмайн-экшн" настоятельно призывает государства-участники продемонстрировать такую волю. |
In order to win the hearts and minds of people, it was equally important to display a commitment to resolving the conflicts caused by foreign occupation and to addressing local grievances deriving from socio-economic marginalization. | Для того чтобы завоевать сердца и умы людей, не менее важно продемонстрировать твердый настрой на разрешение конфликтов, вызванных иностранной оккупацией, и изучение жалоб местного населения в связи с социально-экономической маргинализацией. |
Instead of complaining about the obstacles to his work, the Special Rapporteur should, for once, display intellectual integrity and surrender his post to a more objective person. | Вместо того, чтобы жаловаться на проблемы, мешающие его работе, Специальному докладчику следует лишь продемонстрировать здравомыслие и отказаться от своей должности в пользу более объективного человека. |
Through that draft resolution, which comprehensively addresses the political and humanitarian issues facing Afghanistan, we will be able to display our solidarity with this long-suffering people and to demonstrate our determination to assist them in these times of difficulty and hardship. | Через этот проект резолюции, в котором всеобъемлющим образом рассматриваются политические и гуманитарные проблемы, стоящие перед Афганистаном, мы сможем проявить солидарность с этим многострадальным народом и продемонстрировать нашу готовность помогать ему в это сложное и тяжелое для него время. |
Applicants must display some knowledge of the Estonian language, for which specific requirements have been clearly established by a Government Order and have been acknowledged to be within the reach of potential applicants by a United Nations fact-finding mission (see A/48/511). | Ходатайствующие должны продемонстрировать определенные знания эстонского языка, в отношении которого постановлением правительства были установлены конкретные требования, являющиеся, по мнению миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов, доступными для потенциальных ходатайствующих (см. А/48/511). |
It is deeply convinced, that the given exhibition will serve as necessary stimulus in development industrial and agro food sectors of Republic Armenia, will create wide preconditions as for display by participants of last achievements of branch, and strengthening of business ties with the consumer. | Глубоко убежден, что данная выставка послужит необходимым стимулом в развитии промышленного и агропродовольственного секторов Республики Армения, создаст широкие предпосылки как для показа участниками последних достижений отрасли, так и укрепление деловых связей с потребителем. |
The exhibition, owned and run by Vic Hallam, tells the tale of Squadron 617 and its training for Operation Chastise and also has a display on the history of the Derwent valley and the lost villages of Derwent and Ashopton. | Выставка, которой владеет и управляет Виктория Халлам, рассказывает историю эскадрильи 617 и его подготовке к операции Chastise, а также содержит экспозиции, посвященные истории долины Деруэнт и утерянных деревень Деруэнт и Ashopton. |
The Paris Colonial Exhibition (or "Exposition coloniale internationale", International Colonial Exhibition) was a six-month colonial exhibition held in Paris, France in 1931 that attempted to display the diverse cultures and immense resources of France's colonial possessions. | Международная колониальная выставка (фр. Exposition coloniale internationale) - шестимесячная колониальная выставка, проведённая в Париже в 1931 году, на которой демонстрировались разнообразные культуры и огромные ресурсы колониальных владений Франции. |
A gathering like this one offers such a juxtaposition where all the new stuff is displayed and all the garbage is used as props to display all their new home accessories. | Выставка наподобие такой предполагает непосредственное соседство выставляемого приданого и гор мусора, которые используются в качестве столов для демонстрации новой утвари. |
The exhibit, which was displayed in the lobby of the General Assembly after the special session, will be shipped to the United Nations Office at Vienna for display there. | Эта выставка, которая была развернута в вестибюле Генеральной Ассамблеи после специальной сессии, будет перевезена и открыта в Отделении Органи-зации Объединенных Наций в Вене. |
Thesaurus data was also transmitted to the Official Document System (ODS), permitting the searching and display of subject descriptors on that system in all six official languages. | Данные из этого тезауруса были также включены в Систему официальной документации (СОД), что позволяет осуществлять поиск и выводить на экран тематические каталоги в этой системе на всех шести официальных языках. |
You may only print, display or download temporary copies of the content to your computer for your own personal non-commercial use and may not alter the original content of the AIR Website in any such copies. | Вы можете лишь распечатывать, выводить на экран или загружать временные копии контента на свой компьютер для своего личного некоммерческого использования, причём в рамках таких копий вы не вправе изменять оригинальный контент сайта AIR. |
(a) To display on-line help with different levels of detail; | а) выводить на экран различного уровня информацию в помощь пользователю в реальном масштабе времени; |
Secondly, the UNBIS Thesaurus, originally posted in beta version , was officially launched in March, with search and display of subject descriptors and related terms, together with help and search screens, in the six official languages. | Во-вторых, в марте был официально введен в действие тезаурус ЮНБИС, первоначально размещенный на веб-сайте в бета-версии , который позволяет осуществлять поиск и выводить на экран тематические каталоги и соответствующие термины на всех шести официальных языках. |
As "Kharkovgorlift" engineer Michayil Adamenko has announced, the system allows to display all the necessary information about the elevator performance on the monitor screen: electric supply status, a cage location (floor), presence of people in a cage etc. | Как сообщил инженер КП «Харьковгорлифт» Михаил Адаменко, система позволяет выводить на экран монитора всю необходимую информацию о работе лифта: состояние электропитания, место нахождения кабины (этаж), наличие в кабине пассажиров и другое. |
This limits the number of lines of text the chat window can display. | Это ограничение количества строк текста, который отображается в окне разговора. |
Does not display this element on the first slide of your presentation. | Указанная информация не отображается на первом слайде презентации. |
Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In this mode, the histogram will display only luminosity values. | Показывать изображение в чёрно- белом режиме. В этом режиме на гистограмме отображается только канал общей яркости. |
There are a number of different ways to display the hyperbolic plane, including the Poincaré disc model which maps the plane into a circle, as shown below. | Существует много различных путей представления гиперболической плоскости, включая дисковую модель Пуанкаре, в которой плоскость отображается в диск, как показано ниже. |
Any field that does not have matching contents in all selected files is not initially editable, and does not display any contents at all. | Если же содержимое поля не одинаково у всех выделенных файлов, оно отображается пустым и нередактируемым. |
Pets of other party members display in the party UI. | Питомцы других участников вашего отряда отображаются в интерфейсе отряда. |
Does not display extra zeros. | Дополнительные нули не отображаются. |
Tooltips are small informational windows or balloons that display when you hover the mouse over an item on your screen without clicking. | Всплывающие подсказки - это маленькие информационные окна, которые отображаются когда вы задерживаете указатель мышки над элементом экрана. |
In most episodes, as components are added to the meal, on-screen counters display the calorie and fat content of each new addition and of the overall meal. | В большинстве эпизодов на экране отображаются счётчики калорий и жира, содержащихся в каждого новом добавленном компоненте и в готовом блюде. |
Before and after every test step the version numbers of the loaded SENC's and updates will be recalled as described in the operation manual and showed on the display. | Перед началом и после завершения каждого этапа проверки повторно вызываются, как указано в руководстве по эксплуатации, и отображаются на дисплее номера вариантов загруженной SENC и ее корректуры. |