I call on the Lusaka signatories to demonstrate anew their commitment to carrying out the agreement they have signed and to display the necessary seriousness of purpose and resolve. |
Я призываю стороны, подписавшие Лусакское соглашение, вновь продемонстрировать свою приверженность выполнению соглашения, которое они подписали, и проявить необходимые серьезность намерений и решимость. |
Through that draft resolution, which comprehensively addresses the political and humanitarian issues facing Afghanistan, we will be able to display our solidarity with this long-suffering people and to demonstrate our determination to assist them in these times of difficulty and hardship. |
Через этот проект резолюции, в котором всеобъемлющим образом рассматриваются политические и гуманитарные проблемы, стоящие перед Афганистаном, мы сможем проявить солидарность с этим многострадальным народом и продемонстрировать нашу готовность помогать ему в это сложное и тяжелое для него время. |
There is a need to showcase the value of investment in ecosystem services, link it up with the role of water and clearly display the mutual benefits that would result from such investment. |
Необходимо продемонстрировать ценность инвестиций в экосистемные услуги, увязать их с ролью водных ресурсов и наглядно показать взаимные выгоды, вытекающие из таких инвестиций. |
To support Eurostand 2008 we urge all fans to create and display banners, flags and other effects with the text Eurostand 08 or other messages related to Eurostand. |
Чтобы поддержать Eurostand 2008, мы призываем всех фанатов продемонстрировать баннерами, флагами, любыми другими способами текст 'Eurostand 2008' или же другое сообщение, имеющее отношение к Eurostand. |
We must display in this session the determination to create the conditions for the United Nations to be an effective instrument for promoting international peace and security. |
Мы должны уже на этой сессии решительно продемонстрировать наши намерения создать условия для Организации Объединенных Наций, при которых она могла бы стать эффективным инструментом обеспечения международного мира и безопасности. |
This is an opportunity for the Government to display its commitment to the welfare of the people and its leadership, and to draw international attention to the plight of the people and their needs at this critical hour. |
Правительство имеет возможность продемонстрировать свою приверженность благосостоянию народа и свою руководящую роль, а также привлечь внимание международной общественности к бедственному положению людей и к их потребностям в нынешний критический момент. |
It is the shared responsibility of each of us to display the necessary vision in order to put our Organization in the service of the common good. |
Каждый из нас в рамках лежащей на нас коллективной ответственности должен продемонстрировать дальновидность, необходимую для того, чтобы поставить эту Организацию на службу всеобщего блага. |
It appeals to them to receive the results with the same spirit of civic responsibility, and to display the same commitment in the subsequent polls, with a view to ensuring the success of the democratic process. |
Он призывает их отнестись к результатам с тем же чувством гражданской ответственности и продемонстрировать такую же приверженность проведению последующих выборов в целях обеспечения успеха демократического процесса. |
We must not allow today's discussion to become merely another opportunity to express our sympathies and display our respect for international law and international humanitarian law. |
Мы не должны допустить, чтобы сегодняшнее обсуждение стало просто еще одной возможностью выразить наши сострадания и продемонстрировать наше уважение к международному праву и международному гуманитарному праву. |
He has decided that France could display unsurpassed transparency about its nuclear arsenal and he indicated that, following the announced reductions, the French arsenal would contain fewer than 300 nuclear warheads. |
Он принял решение о том, что Франция может продемонстрировать самый высокий уровень транспарентности в отношении своего ядерного арсенала, и указал, что после заявленного сокращения в распоряжении Франции останется арсенал численностью менее 300 ядерных боеголовок. |
Once more I call on delegations to display the constructive spirit that they demonstrated during our consultations as well as constructive flexibility so that we can adopt the agenda for the 2008 session as soon as possible. |
Я еще раз приглашаю делегации продемонстрировать конструктивный дух, которые они проявили в ходе наших консультаций, а также конструктивную гибкость, что позволило бы нам как можно скорее принять повестку дня на 2008 год. |
Concerned over the statement of the organization that it had authority to display the device, he would prefer to have an explicit reply from the United Nations Security Services in Geneva on whether or not permission had been given to the organization. |
Выразив беспокойство в связи с заявлением организации о том, что ей было разрешено продемонстрировать данное устройство, он заявил, что он хотел бы получить четкий ответ от Службы безопасности Организации Объединенных Наций в Женеве по поводу того, было ли дано этой организации соответствующее разрешение. |
Council of Europe stars: Display a European aspect |
звезды Совета Европы: продемонстрировать европейский аспект |
A display of strength has sometimes made its use unnecessary. |
Порой необходимо было продемонстрировать силу. |
We have to display magnanimity - a difficult enough virtue to practice at the best of times. |
Нам нужно продемонстрировать великодушие - добродетель, которую и в лучшие времена проявлять не так-то легко. |
Mekare called on a mischievous spirit named Amel, against the wishes of her sister, to display her power. |
Мекаре против воли сестры воззвала к злобному духу по имени Амел чтобы продемонстрировать свою силу. |
To be shortlisted, candidates had to display on paper the qualifications to suggest they would be excellent judges for the Tribunals. |
Для включения в сокращенный список кандидаты должны продемонстрировать в представленных документах свою профессиональную квалификацию, подтверждающую, что они будут отличными судьями в трибуналах. |
Normally, countries use their EU presidencies to display their ability to solve problems and move the Union forward. |
Как правило, страны используют председательство в ЕС для того, чтобы продемонстрировать свои возможности в решении различных задач и тем самым способствовать усилению Союза. |
We must display the collective resolve, political will and leadership required to revive the hopes for peace among the long-suffering people of Sierra Leone. |
Мы должны продемонстрировать коллективную решимость, политическую волю и лидерство, необходимые для того, чтобы возродить надежды на мир у страдающего уже много лет народа Сьерра-Леоне. Нам, африканцам, тяжело беспомощно смотреть, как в еще одной стране нашего континента положение ухудшается прямо на наших глазах. |
Thirdly, in the light of the indisputable figures concerning increased poverty, we must display maximum imaginative power and political will in generating new resources. |
В-третьих, в свете не вызывающих сомнения цифр относительно роста масштабов нищеты, мы должны максимально задействовать наше творческое воображение и продемонстрировать политическую волю в процессе мобилизации новых ресурсов. |
We strongly urge minority communities to display their willingness to participate and the majority community to demonstrate respect so that all together may foster a sustainable multi-ethnic environment in Kosovo. |
Мы решительно призываем общины меньшинств продемонстрировать готовность к участию, а общины большинства - продемонстрировать уважение, с тем чтобы все они совместно могли содействовать установлению устойчивого многоэтнического климата в Косово. Однако мы также с удовлетворением отмечаем, что нас обнадеживают достижения и глубокая приверженность в этой области. |
The market, also called Comike or Comiket, is for individuals and small groups of artists to display comic books they have independently published. |
Ярмарка, называемая также Комикэ или Комикэт, позволяет отдельным художникам или небольшим творческим группам продемонстрировать книги комиксов, которые они уже опубликовали. |
The first expo, then called Taipei Computer Show, was held in 1981 and started out as a place where small and medium-sized businesses in Taiwan's nascent computer industry could display their products. |
Первая выставка Computex состоялась в 1981 году и стала местом, где малые и средние предприятия зарождающейся компьютерной индустрии Тайваня могли бы продемонстрировать свои достижения. |
Secondly, we in Latin America see development as a shared global obligation, involving responsibilities for both developing and developed States. Thirdly, in the light of the indisputable figures concerning increased poverty, we must display maximum imaginative power and political will in generating new resources. |
В-третьих, в свете не вызывающих сомнения цифр относительно роста масштабов нищеты, мы должны максимально задействовать наше творческое воображение и продемонстрировать политическую волю в процессе мобилизации новых ресурсов. |
Applicants must display some knowledge of the Estonian language, for which specific requirements have been clearly established by a Government Order and have been acknowledged to be within the reach of potential applicants by a United Nations fact-finding mission (see A/48/511). |
Ходатайствующие должны продемонстрировать определенные знания эстонского языка, в отношении которого постановлением правительства были установлены конкретные требования, являющиеся, по мнению миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов, доступными для потенциальных ходатайствующих (см. А/48/511). |