Английский - русский
Перевод слова Display
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Display - Продемонстрировать"

Примеры: Display - Продемонстрировать
I've always found the best way to protect yourself from other people's bad manners is by a conspicuous display of your own. [КОМП] Всегда считал, что лучший способ защититься от чужих плохих манер - продемонстрировать свои.
In welcoming this positive development, we urge them to display the necessary political will and good faith to bring their negotiations to full fruition. Приветствуя это позитивное событие, мы обращаемся к сторонам с настоятельным призывом продемонстрировать необходимые политическую волю и добросовестность, с тем чтобы ведущиеся между ними переговоры увенчались полным успехом.
Those subjects should receive priority attention, and countries should display their firm political will and translate into practical terms the commitments made in numerous resolutions and declarations. Эти темы следует рассматривать в первую очередь и при этом продемонстрировать твердую политическую волю и выполнить на практике обязательства, принятые в ряде резолюций и деклараций.
I would therefore like to appeal to all delegations to display a spirit of compromise in order to enable the Conference to embark on its substantive work. Поэтому я хотела бы призвать все делегации продемонстрировать дух компромисса, с тем чтобы позволить Конференции начать свою работу по существу.
At today's emergency special session, the General Assembly is called upon to display the firm will of the international community to defuse the explosive situation, which is worsening. Сегодняшняя чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи призвана продемонстрировать твердый настрой международного сообщества разрядить взрывоопасный накал ситуации.
The themes of innovative use of wood and the importance of promotion have constantly recurred at Committee sessions, and the Swiss have some very interesting achievements to display. Вопросы о новых областях использования древесины и о важности их рекламирования постоянно обсуждаются на сессиях Комитета, и швейцарцы могут продемонстрировать некоторые весьма интересные достижения.
The organizing of provincial and national exhibitions in order to give craftspeople an opportunity to display their skills; организация провинциальных и общенациональных выставок, дающих возможность ремесленникам продемонстрировать свое умение;
To this end, I once again appeal to all the member States and to all the delegations to display maximum flexibility. С этой целью я вновь призываю все государства-члены и все делегации продемонстрировать максимум гибкости.
The Government, through the National Museum of Tanzania, has established a system whereby each tribe is given the opportunity to display its culture. Правительство, действуя через Национальный музей Танзании, создало систему, посредством которой каждое племя имеет возможность продемонстрировать свою культуру.
Therefore, Germany would like to urge all delegations to show the necessary flexibility and to display constructiveness to achieve and quickly adopt the necessary decision. И поэтому Германия хотела бы настоятельно призвать все делегации проявить необходимую гибкость и продемонстрировать конструктивный настрой, дабы достичь необходимого решения и быстро принять его.
To be short-listed, candidates had to display on paper the qualifications to suggest they would be excellent judges for the new Tribunals. Для включения в короткий список кандидаты должны были письменно продемонстрировать свою квалификацию, чтобы показать, что они были бы безупречными судьями для новых трибуналов.
The United Nations, together with the international community, needs to display unequivocal political will to operationalize and implement the commitments made to enhance the global partnership for Africa's development. Организация Объединенных Наций вместе с международным сообществом должна продемонстрировать твердую политическую волю и осуществить на практике обязательства по укреплению глобального партнерства в интересах развития Африки.
Groups with no resources, which otherwise would not have been able to display their talent, took part in this theatrical contest. В этом театральном конкурсе приняли участие труппы, не обладающие никакими средствами, которые при их наличии не смогли бы продемонстрировать свои таланты.
You had to display the great warrior's body! Вам потребовалось продемонстрировать тело великого воина!
However, the nuclear-weapon States needed to display the political will necessary to put an end to dependence on nuclear weapons and other weapons of mass destruction as national security tools. Вместе с тем, обладающие ядерным оружием государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы покончить с зависимостью от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в качестве инструментов обеспечения национальной безопасности.
The State party should display greater firmness in preventing abuses of police custody, torture and ill-treatment, and should strengthen the training provided to law enforcement personnel in this area. Государству-участнику следует продемонстрировать большую твердость в отношении запрещения произвольных заключений под стражу, пыток и жестокого обращения, а также усилить подготовку государственных служащих по этим вопросам.
In order to win the hearts and minds of people, it was equally important to display a commitment to resolving the conflicts caused by foreign occupation and to addressing local grievances deriving from socio-economic marginalization. Для того чтобы завоевать сердца и умы людей, не менее важно продемонстрировать твердый настрой на разрешение конфликтов, вызванных иностранной оккупацией, и изучение жалоб местного населения в связи с социально-экономической маргинализацией.
The King loved his daughter, but it's very likely that he also wanted to make a display of power and wealth before his allies in Castile. Король любил свою дочь и, вероятно, он также хотел продемонстрировать силу и богатство Англии свои союзникам в Кастилии.
I urge all delegations to display the necessary flexibility which would allow us to embark soon on our substantive work, taking into account the delicate compromises we reached at the end of last year's session. Я настоятельно призываю все делегации продемонстрировать гибкость, которая позволила бы нам поскорее приступить к предметной работе, с учетом деликатных компромиссов, достигнутых нами в конце прошлогодней сессии.
She called on the Government in Belgrade to revoke its course and display its willingness to live up to the norms and principles it had accepted as a CSCE participating State. Она призвала правительство Белграда отказаться от взятого им курса и продемонстрировать свою готовность соблюдать нормы и принципы, принятые им в качестве государства - участника СБСЕ.
I therefore urge you once again, distinguished delegates and colleagues, to exercise judgement and common sense and to display the necessary political will and spirit of compromise in resolving your differences. Поэтому я вновь настоятельно призываю вас, уважаемые делегаты и коллеги, проявить рассудительность и здравый смысл и продемонстрировать необходимую политическую волю и дух компромисса в устранении ваших расхождений.
The European Union calls upon the Democratic People's Republic of Korea to display a responsible attitude and to refrain from its present position, which constitutes a threat to peace, stability and security in the Korean peninsula and in the whole region. Европейский союз призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику продемонстрировать ответственный подход и отказаться от своей нынешней позиции, которая представляет угрозу миру, стабильности и безопасности на Корейском полуострове и во всем регионе.
Instead of complaining about the obstacles to his work, the Special Rapporteur should, for once, display intellectual integrity and surrender his post to a more objective person. Вместо того, чтобы жаловаться на проблемы, мешающие его работе, Специальному докладчику следует лишь продемонстрировать здравомыслие и отказаться от своей должности в пользу более объективного человека.
The short answer could be to display genuine solidarity and for all to share responsibility in honouring the commitments made without delay. Краткий ответ может состоять в следующем: продемонстрировать подлинную солидарность и в срочном порядке взять на себя обязательство по выполнению данных обещаний.
Experience shows that many companies do not seek to reflect such assets in their balance sheets, although they do seek to display them to potential investors. Практика показывает, что многие фирмы не стремятся отразить такие активы в своем балансе, хотя стремятся продемонстрировать их потенциальным инвесторам.