This discussion about procedure and process should not cause us to forget the regime's ultimate goal: mitigating and ultimately eliminating the threat posed by Al-Qaida and the Taliban. |
При обсуждении вопроса о процедурах и процессе мы не должны забывать о конечной цели режима: ослаблении и окончательной ликвидации угрозы со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана». |
The paper also holds that indigenous peoples are not merely stakeholders in a discussion about future forms of forest agreements and management principles, but rather are rights holders by virtue of the unique position described. |
В настоящем документе также высказывается мнение о том, что при обсуждении вопроса о будущих формах соглашений по лесам и принципах рационального использования коренные народы выступают не просто заинтересованными участниками, но и правообладателями в силу своего вышеописанного уникального положения. |
However, if there are difficulties in reaching an understanding about Council enlargement, that should not prevent us from trying to make progress in the discussion on improving the Council's working methods. |
Однако если и есть трудности с достижением договоренности по расширению членского состава, это не должно помешать нашим попыткам достичь прогресса в обсуждении вопроса об улучшении методов работы Совета. |
It is also time for the Security Council to engage in a meaningful discussion on the dispatch of an international observer force in the area that could restore a climate of trust between the two parties. |
Пришло также время, когда Совет Безопасности должен принять участие в реальном обсуждении вопроса о направлении международных сил по наблюдению в этот район, что могло бы содействовать восстановлению атмосферы доверия между двумя сторонами. |
It noted further that in the discussion of the implementation of the articles, more attention was given to responses having to do with legal and normative provisions, and not enough information was provided on concrete actions. |
Они отметили далее, что при обсуждении вопроса об осуществлении статей больше внимания уделялось ответам, касающимся юридических и нормативных положений, и мало информации было представлено по конкретным мерам. |
Any discussion of the transfer of high technology with military applications must take into account the existing situation, existing institutions, the existing treaties and arrangements, supporting non-proliferation objectives. |
При любом обсуждении вопроса о передаче высокой технологии, имеющей военное применение, надо принимать во внимание существующее положение, существующие учреждения, существующие договоры и договоренности, поддерживающие цели нераспространения. |
She hoped that, in the light of her clarifications, delegations would be prepared to agree to her country's very limited request for further discussion of the right of self-determination through autonomy. |
Она выражает надежду на то, что с учетом ее разъяснений делегации готовы будут удовлетворить весьма ограниченную просьбу ее страны о дальнейшем обсуждении вопроса о реализации права на самоопределение через автономию. |
There was a general consensus that the commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development on new and additional resources remained a key element of the discussion on financial resources and mechanisms. |
По единодушному мнению участников, одним из ключевых элементов при обсуждении вопроса о финансовых ресурсах и механизмах остаются обязательства в отношении предоставления новых и дополнительных ресурсов, принятые на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
It was fitting to mark such an occasion during a discussion on the administration of justice, given the suffering that had been endured by many indigenous peoples in connection with that very subject. |
Уместно вспомнить об этом событии при обсуждении вопроса об отправлении правосудия, учитывая, сколько страданий пришлось вынести многим коренным народом именно в связи с этим вопросом. |
United Nations Statistical Division came out as a strong supporter of this and wanted as many countries as well as regional commissions involved in the discussion of what are good practices. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций, являющийся активным сторонником этой меры, призвал максимальное число стран и региональных комиссий принять участие в обсуждении вопроса о том, что является эффективной практикой. |
The challenges inherent in complex crises are quite unlike those posed by other, more traditional, types of threats, and, as a result, prompt the international community to engage in a discussion on the necessary balance between State sovereignty and collective action. |
Проблемы, присущие комплексным кризисам, отличаются от тех, которые создаются в результате других, более традиционных, видов угроз, и поэтому нуждаются в участии международного сообщества в обсуждении вопроса о необходимом равновесии между государственным суверенитетом и коллективными действиями. |
In its discussion about what it means to revitalize public administration and strengthen institutions, the Committee agreed that it was very important not to lose sight of the instrumentality of the State. |
При обсуждении вопроса о том, что означают оживление государственного управления и укрепление институциональной базы, Комитет согласился с тем, что весьма важно не забывать о посреднической роли государства. |
We very much welcome the opportunity to participate in another discussion on the recruitment and use of children in armed conflict, a practice that should be denounced for its devastating and far-reaching social consequences. |
Мы искренне приветствуем предоставленную нам возможность принять участие в очередном обсуждении вопроса о вербовке и использовании детей в вооруженных конфликтах - практики, заслуживающей решительного осуждения в силу ее разрушительных и далеко идущих социальных последствий. |
Any discussion of mission closure and mission termination should look at these "live" case studies as much as it looks at past case studies. |
При любом обсуждении вопроса о сворачивании или закрытии миссии необходимо учитывать эти «живые» примеры, а также случаи прошлого. |
Some participants expressed their deep concern at the trends that seemed to be emerging from the discussion concerning the preparation of the draft protocol to the Convention against Transnational Organized Crime with regard to trafficking in persons, especially women and children. |
Ряд участников выразили глубокую обеспокоенность в связи с тенденциями, которые, как представляется, проявляются при обсуждении вопроса о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, в рамках подготовки проекта протокола к Конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
My delegation is pleased to be able to participate in the discussion of the item on the agenda, namely the protection of civilians in armed conflict. |
Наша делегация признательна за предоставленную возможность принять участие в обсуждении вопроса, стоящего на его повестке дня, а именно: защита гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Mr. Rosenstock (United States of America), speaking in exercise of the right of reply, rejected the accusations against his country. They were not only completely unfounded but also inappropriate in a discussion of international terrorism. |
Г-н Розенсток (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке осуществления права на ответ, отвергает обвинения в адрес его страны, которые не только безосновательны, но и не относятся к существу дела при обсуждении вопроса о международном терроризме. |
The discussion on the introduction of new environment-related taxes focused on competitiveness, household income distribution, public acceptability, administrative costs and compliance effects when defining tax bases and setting tax rates. |
При обсуждении вопроса о введении новых экологических налогов в центре внимания находилась проблема учета таких факторов, как конкурентоспособность, распределение доходов домохозяйств, приемлемость для общественности, административные расходы и следствия соблюдения при определении налоговой базы и установлении налоговых ставок. |
In his discussion of migrants, Mr. Eide drew a distinction between regularized versus unaccounted and trafficked migrants. |
При обсуждении вопроса о мигрантах г-н Эйде провел различие между мигрантами с упорядоченным статусом, с одной стороны, и неучтенными и незаконно прибывшими мигрантами. |
The discussion on integrating trade, environment and development at the second part of the Commission's first session in February 1997 could also lead to the identification of issues where in-depth expert analysis might be required. |
При обсуждении вопроса об интеграции проблематики торговли, окружающей среды и развития на второй части первой сессии Комиссии в феврале 1997 года, возможно, также будут выявлены вопросы, заслуживающие углубленного экспертного анализа. |
Endorses the cooperative approach in search of common understanding and reasonable accommodation of divergent views, particularly in the discussion on the effectiveness of the Sub-Commission; |
поддерживает совместные действия в поиске общего понимания и разумной увязки различных мнений, в особенности при обсуждении вопроса об эффективности работы Подкомиссии; |
With regard to the availability of documentation, in the discussion of the reform of the Department the view was widely expressed that the six-week rule must not be abandoned as the standard for the timely issuance of documents. |
Что касается наличия документации, то при обсуждении вопроса о реформе Департамента широкое распространение получило мнение о недопустимости отказа от правила шести недель как стандарта для своевременного издания документов. |
(b) Some of the legal considerations which appear to be relevant to a discussion of the Agency's responsibility; and |
Ь) некоторые правовые соображения, которые представляются релевантными при обсуждении вопроса об ответственности Агентства; и |
Norway referred to the current discussion on possible accession to the 1951 Refugee Convention and the 1967 Optional Protocol thereto. |
Норвегия упомянула о текущем обсуждении вопроса о возможном присоединении к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и к Факультативному протоколу 1967 года к этой Конвенции. |
This should be reflected in the agenda of the First Committee and in today's discussion of the issue. |
Это должно найти отражение в повестке дня Первого комитета и в сегодняшнем обсуждении вопроса. |