Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Дискреционных полномочий

Примеры в контексте "Discretion - Дискреционных полномочий"

Примеры: Discretion - Дискреционных полномочий
Amendments made to the People's Armed Forces Act in August 2005 left criminal prosecution of members of the armed forces at the discretion of the General Commander. Поправки, внесенные в Закон о Народных вооруженных силах в августе 2005 года, относят возбуждение уголовного преследования в отношении военнослужащих к сфере дискреционных полномочий главнокомандующего.
A petition for review may be filed with the Supreme Court to set aside the decision of the Secretary of Labour on the ground of serious abuse of discretion amounting to lack of jurisdiction. Петиция о пересмотре может подаваться в Верховный суд, который может отклонить решение Министерства труда на основании серьезного нарушения дискреционных полномочий, равносильного отсутствию юрисдикции.
It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве.
In this regard, several States followed discretionary prosecution models, which were typically subject to codes, principles or prosecution policies that governed the exercise of prosecutorial discretion. В этом отношении ряд государств использовали дискреционные модели уголовного преследования, которые, как правило, связаны с соблюдением кодексов, принципов или политики в области уголовного преследования, регулирующих осуществление дискреционных полномочий в отношении уголовного преследования.
The view was expressed that the use of the Model Law's principal method for the procurement of services should be treated with caution because of the risks to transparency and of potential abuse arising from the flexibility and use of discretion in subjective questions inherent in that method. Было высказано мнение о том, что следует осмотрительно подходить к использованию основного метода закупки услуг, предусмотренного в Типовом законе, с учетом рисков, связанных с нарушением транспарентности и возможными злоупотреблениями вследствие особой гибкости такого метода и использования при этом дискреционных полномочий при оценке субъективных факторов.
In the circumstances, the Court does not consider that to give an opinion would have the effect of circumventing the principle of consent to judicial settlement, and the Court accordingly cannot, in the exercise of its discretion, decline to give an opinion on that ground. В этих обстоятельствах Суд считает, что вынесение заключения не является обходом принципа согласия на судебное урегулирование, и, таким образом, при осуществлении своих дискреционных полномочий он не может отказаться от вынесения заключения на данных основаниях.
In deciding to exercise the discretion to adjourn the enforcement proceedings, the Court emphasised that the applicant's challenge to the award in Oregon's courts appeared to be bona fide and that: Принимая решение отложить исполнительное производство в силу предоставленных ему дискреционных полномочий, суд подчеркнул, что обращение истца с жалобой на арбитражное решение в орегонский суд было, по всей видимости, продиктовано честными намерениями и что
The State party emphasizes that it was not the Spanish Government, but the British Government, which, in the exercise of its political discretion, decided not to extradite General Pinochet to Spain, Belgium or Switzerland, and decided instead to permit his return to Chile. Государство-участник подчеркивает, что решение о невыдаче генерала Пиночета Испании, Бельгии или Швейцарии было принято не правительством Испании, а британским правительством, которое в порядке осуществления своих политических дискреционных полномочий вместо этого решило разрешить ему вернуться в Чили.
In deciding so, the Judge relied on the discretion conferred on him by section 7(2)c of the same act which states that the judge may decide Это решение было принято судьей на основе дискреционных полномочий, предоставленных ему согласно статье 7 (2) с) того же закона, в котором говорится, что
The Prisons Act established the Disciplinary Board; this means that disciplinary measures are no longer taken at the discretion of the prison governor, but are imposed by a panel of officials (Prisons Act, art. 131). В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях был создан Дисциплинарный совет, так что теперь дисциплинарные наказания уже не выносятся на основании дискреционных полномочий высших административных органов пенитенциарной системы, а налагаются по решению коллегиального органа (статья 131 Закона о пенитенциарных учреждениях).
Invites those Parties which choose to apply criteria in the exercise of their discretion under article 9, paragraph 3, to take fully into account the objective of the Convention to provide wide access to justice for the purpose of enforcing national law relating to the environment; предлагает тем Сторонам, которые принимают решение применять критерии в порядке реализации своих дискреционных полномочий, предусмотренных в пункте 3 статьи 9, в полной мере обеспечивать учет целей Конвенции для предоставления широкого доступа к правосудию в целях осуществления национального законодательства, касающегося окружающей среды;
(b) Diversionary programmes under the aegis of the prosecution branch: the exercise of discretion by the prosecution can save precious court resources to the benefit of victims, who receive apologies and reparation (where appropriate); Ь) принятие и выполнение под эгидой прокуратуры программ вывода обвиняемых из действия судебной системы: осуществление дискреционных полномочий прокурорскими органами может сберечь ценные судебные ресурсы с пользой для потерпевших, которым приносятся извинения и (где применимо) выплачивается компенсация;
(c) In the submissions in reply, the author's lawyer reiterated that the "purported" exercise of discretion by the Minister of Home Affairs was flawed, in the absence in legislation of a clear definition of what constitutes public policy. с) В ответ на это адвокат автора вновь сообщил, что "предположительное" осуществление Министром внутренних дел своих дискреционных полномочий не может быть признано обоснованным, учитывая отсутствие в законодательстве четкого определения такого понятия, как национальные интересы.
In early 2011, the Appeals Tribunal issued a judgement emphasizing that the Dispute Tribunal was not the decision maker and that its role was limited to the judicial review of the exercise by the Secretary-General of his broad administrative discretion. В начале 2011 года Апелляционный трибунал вынес постановление, в котором подчеркнул, что Трибунал по спорам не является директивным органом и что его роль ограничивается проверкой осуществления Генеральным секретарем его широких дискреционных полномочий в административных вопросах.
It was suggested that, instead of providing for a discretionary power of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency, the arbitral tribunal should be given discretion to adapt the rules to the needs of the specific case. Было высказано предположение о том, что вместо установления дискреционных полномочий третейского суда отступать от правил о прозрачности ему следует предоставить свободу усмотрения в вопросе об адаптации этих правил с учетом потребностей каждого конкретного случая.
Jurisprudence from the Appeals Tribunal handed down in March 2011 provides greater clarity with regard to the breadth of the discretion of the Secretary-General in selection decisions and the burden and standards of proof; Практика Апелляционного трибунала, представленная в марте 2011 года, дает более точное представление о широте дискреционных полномочий Генерального секретаря при принятии решений, касающихся подбора кадров, и о бремени доказательства и критериях доказанности;
The abuse of discretion must be so patent and gross as to amount to an evasion of a positive duty, or a virtual refusal to perform the duty enjoined or to act in contemplation of law. Нарушение дискреционных полномочий при этом должно быть столь вопиющим и грубым, что практически может приравниваться к уклонению от выполнения прямых обязанностей или фактическому отказу от выполнения возложенных обязанностей или к совершению противоправных деяний.
Criteria for application of discretion Критерии для использования дискреционных полномочий
United States immigration authorities also often give due consideration to family life in the exercise of prosecutorial discretion on a case-by-case basis. Кроме того, иммиграционные власти Соединенных Штатов часто принимают родственные связи во внимание при осуществлении обвинительными органами дискреционных полномочий с учетом обстоятельств каждого конкретного случая.
States appear to enjoy a wide margin of appreciation or a broad degree of discretion in making such a determination. Отмечалось, что пределы дискреционных полномочий являются в известной мере имманентными в применении любого закона.
Each case (in particular, the Cantoni judgment, at para. 26) concerned a review by this Court of the exercise of State discretion for which EC law provided. Это подтверждается целым рядом дел, связанных с Конвенцией [...] В каждом деле (в частности, решение по делу Кантони, пункт 26) имело место рассмотрение данным Судом осуществления дискреционных полномочий государства, предусмотренных правом ЕС .
It further explains that a verdict of acquittal, however, may be nullified through a proper petition for certiorari to show grave abuse of discretion. Государство-участник разъясняет, что оправдательный приговор может, однако, быть аннулирован в случае подачи надлежащего прошения об истребовании дела судом более высокой инстанции на основании серьезного нарушения дискреционных полномочий.
Rather, it was the intention of the parties to the Treaty that assurances with respect to the death penalty should only be sought in circumstances where the particular facts of the case warrant a special exercise of the discretion. Напротив, стороны Договора предполагали требовать гарантий применимости смертной казни лишь в тех случаях, когда конкретные обстоятельства дела диктуют необходимость особого применения дискреционных полномочий.
The Canada-United States Extradition Treaty was not intended to make the seeking of assurances a routine occurrence but only in circumstances where the particular facts of the case warrant a special exercise of discretion. В договоре о выдаче между Канадой и Соединенными Штатами не предусматривается обязательность запрашивания гарантий, которые могут запрашиваться лишь в случаях, когда конкретные обстоятельства дела требуют специального применения дискреционных полномочий.
The concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was sought to fund the remainder of $3.5 million under the limited discretion authority, in accordance with paragraph 8 (g) of section III of General Assembly resolution 60/283. США за счет использования ограниченных дискреционных полномочий, предоставленных в соответствии с пунктом 8(g) раздела III резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи. США, сэкономленной по разделу 27 «Общественная информация», в раздел 32.