Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Дискреционных полномочий

Примеры в контексте "Discretion - Дискреционных полномочий"

Примеры: Discretion - Дискреционных полномочий
In three jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in legislation; in another jurisdiction, no procedures had been established for the disqualification of convicted persons from holding public office, which was done by judicial discretion. В трех правовых системах в законодательстве отсутствовало определение понятия "государственное предприятие", а в другой правовой системе не были установлены процедуры лишения осужденного лица права занимать публичную должность, что производилось в силу судебных дискреционных полномочий.
Because the EC organs that had enacted the regulations were given no discretion whatsoever, it was, in fact, the underlying Security Council actions that were challenged before the European Court. Поскольку органы ЕС, которые приняли данные постановления, не имели никаких дискреционных полномочий, фактически в Европейском суде оспаривались действия Совета Безопасности.
Turning to the second aspect of administrative enforcement, namely the extent of discretion in applying pertinent laws and regulations, this depends upon the nature of obligations included in the BTWC. Что касается второго аспекта административного правоприменения, а именно объема дискреционных полномочий при применении соответствующих законов и правил, то это зависит от характера обязательств, закрепленных в КБТО.
Yet that statement itself contains an implied reference to international law and today it is accepted that there are certain restrictions upon States' discretion, or freedom of decision, in the field of nationality. Однако само это заявление содержит косвенную ссылку на международное право и сегодня общепризнано, что в области гражданства в отношении дискреционных полномочий государства, или свободы принятия решений, имеются определенные ограничения.
Finally, he was actually released from the usual places of detention into the care and custody of family members pursuant to an exercise of Executive discretion. И наконец, его фактически освободили из обычных мест содержания под стражей и передали на попечение его семьи в результате осуществления дискреционных полномочий органов исполнительной власти.
It was considered that the prosecution had not identified any error on the part of the Trial Chamber in the exercise of its discretion to exclude the evidence of the witnesses. Было сочтено, что обвинение не выявило какой-либо ошибки Судебной камеры при осуществлении ею своих дискреционных полномочий по исключению доказательств, предъявленных свидетелями.
In the independent exercise of his discretion, the Commonwealth's attorney has himself decided to seek and persist in seeking the death penalty because the evidence, in his determination, supports such action. В рамках независимого использования своих дискреционных полномочий прокурор Содружества самостоятельно решил требовать вынесения смертного приговора и настаивать на нем, поскольку такая мера наказания, с его точки зрения, обосновывается имеющимися доказательствами.
Members of the Committee noted that the Irish legal system had certain particular features which had resulted in unusually wide discretion being granted to the police, for example, in connection with arrest, detention and the use of firearms. Члены Комитета отметили, что ирландская правовая система характеризуется некоторыми особыми чертами, которые явились результатом предоставления полиции необычайно широких дискреционных полномочий, например, в связи с арестом, задержанием и применением огнестрельного оружия.
Mr. WIMMER (Germany) said that he understood the concern of the representative of Italy about paragraph (1) and the really far-reaching power of discretion given to the court at that early stage in the proceeding. Г-н ВИММЕР (Германия) говорит, что ему понятны опасения представителя Италии по поводу пункта 1 и действительно широких дискреционных полномочий, предоставляемых суду на этой ранней стадии производства.
Paragraph (1) stressed that, in exercising its discretion in granting relief under articles 15 and 17, the court must bear in mind the interests of creditors and other interested parties including (Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) the debtor. В пункте 1 подчеркивается, что при осуществлении своих дискреционных полномочий по предоставлению судебной помощи в соответствии со статьями 15 и 17 суд должен учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных сторон, включая должника.
It is more than questionable whether such an exercise of "discretion" by the executive is consistent with the principles underlying the Convention, and with the expressed will of the international community to end impunity for the authors of crimes against humanity. Представляется более чем сомнительным, чтобы осуществление исполнительной властью таких "дискреционных полномочий" соответствовало закрепленным в Конвенции принципам и заявленной международным сообществом решимости покончить с безнаказанностью лиц, виновных в преступлениях против человечности.
In such cases, the law is not discriminatory per se; discrimination occurs through the administration of the law and the exercise of the discretion vested in immigration officers. В таких случаях закон не является дискриминационным рёг se; дискриминация имеет место в результате применения закона и осуществления дискреционных полномочий, предоставленных должностным лицам иммиграционной службы.
On the basis of that assessment, a second request was sent to the Minister to exercise his discretion under section 501J of the Migration on 2 May 2007. На основании этой оценки 2 мая 2007 года министру была вторично направлена просьба об осуществлении дискреционных полномочий в соответствии с положениями статьи 501J Закона о миграции.
This process may be either at the request of the parties that are in dispute or in the exercise of the judge's prerogatives or discretion. Такая процедура может проводиться либо по просьбе участвующих в споре сторон, либо в осуществление прерогатив или дискреционных полномочий судьи.
As mentioned in the previous report, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereafter ICCPR) provides for derogations under certain restricted conditions, thereby placing concrete limits on a State's discretion to suspend rights. Как отмечалось в предыдущем докладе, статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах (далее именуемого МПГПП) предусматривает возможность отступлений при определенных ограниченных условиях, тем самым вводя конкретные ограничения в отношении дискреционных полномочий государств, касающихся приостановки осуществления прав.
In Australia (Northern Territory), appropriate scope for discretion was allowed only if the juvenile was not a second-time offender between 15 and 16 years of age. В Австралии (Северная территория) применение определенных дискреционных полномочий допускается только в том случае, если несовершеннолетний не совершил второго правонарушения в возрасте 15-16 лет.
In 36 countries, sufficient accountability was ensured at all stages and levels in the exercise of any discretion by checks and balances in order to curb any abuse of discretionary power and to safeguard the rights of the young offender. В 36 странах на всех стадиях и уровнях применения дискреционных полномочий обеспечивается необходимая степень подотчетности с помощью системы сдержек и противовесов, позволяющей бороться со злоупотреблением дискреционными полномочиями и защищать права несовершеннолетних правонарушителей.
The Director of Public Prosecutions is concerned with instituting and prosecuting certain types of criminal proceedings, but must exercise an independent discretion and must not be influenced by government colleagues. Прерогативой Государственного обвинителя является возбуждать и вести некоторые типы уголовного преследования, но при этом он должен сохранять независимость своих дискреционных полномочий и не подвергаться давлению со стороны своих коллег по правительству.
"provided that any determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determinations" "при том условии, что любое решение относительно такой возможности не затрагивает дискреционных полномочий третейского суда выносить любые последующие решения"
In addition, asylum officers may use discretion in asylum denials. Кроме того, сотрудники по вопросам предоставления убежища могут отказать в нем на основе своих дискреционных полномочий.
She sought assurance that safeguards existed in practice through the mechanism of ministerial discretion. Она просит представить заверения того, что благодаря механизму осуществления дискреционных полномочий соответствующего министра гарантии действительно существуют.
Such exercises of discretion frequently involve one or more of the factors listed in this draft article, especially given the potential breadth of the term "other status". В подобных случаях применения дискреционных полномочий нередко принимается во внимание один или несколько факторов, перечисленных в этом проекте статьи, особенно с учетом возможностей расширительного толкования понятия «иной статус» (в русском тексте - «иное обстоятельство»).
3.2 The author submits that the imposition of a mandatory death sentence with no judicial discretion to impose a lesser sentence violates the prohibition of inhuman or degrading treatment or punishment under article 7 of the Covenant. 3.2 Автор утверждает, что обязательное вынесение смертного приговора при отсутствии дискреционных полномочий суда по вынесению более мягких приговоров является нарушением запрета на бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание в соответствии со статьей 7 Пакта.
The Panel considered that the advantages of the general measures resided in their administrative simplicity which permits the use of general criteria requiring little, if any, administrative discretion. По мнению Группы, преимущества общих мер связаны с их административной простотой, которая позволяет использовать общие критерии, почти не требующие предоставления каких-либо дискреционных полномочий административным органам.
Such a conflict could not be solved by judicial discretion but only on the basis of the system of civil procedure in the enacting State. Такая коллизия может быть решена не с помощью дискреционных полномочий суда, а на основе системы гражданского процессуального права принимающего типовые положения государства.