Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Дискреционных полномочий

Примеры в контексте "Discretion - Дискреционных полномочий"

Примеры: Discretion - Дискреционных полномочий
From these points of view, there should be a clear general principle on this issue in the rules of procedure and evidence in order to avoid giving free discretion to the Trial Chamber. Учитывая эти моменты, в правилах процедуры и доказывания должен содержаться четкий общий принцип по этому вопросу, с тем чтобы не допустить предоставления Судебной палате неограниченных дискреционных полномочий.
In view of the varying special needs of juveniles, as well as the variety of measures available, appropriate scope for discretion was allowed at all stages of proceedings in two thirds of all responding countries. Ввиду различных особых потребностей несовершеннолетних, а также разнообразия предусмотренных мер воздействия в двух третях всех стран, представивших ответы, допускается определенная степень дискреционных полномочий на всех стадиях производства.
No further discretion should be given to the procuring entity in this respect since the exercise of such discretion could lead to abuse and human intervention in the process. Закупающая организация не должна получать никаких дополнительных дискреционных полномочий в этом отношении, поскольку осуществление таких полномочий может привести к злоупотреблениям и участию человека в процессе торгов.
As to the discretion of the judge, it could indeed be expanded in respect of the reliefs under articles 15 and 17, originally granted at the discretion of the judge. Что касается дискреционных полномочий судьи, то их можно распространить на виды судебной помощи согласно статьям 15 и 17, первоначально предоставляемой по усмотрению судьи.
With reference to article 37, several Governments stated that it was at the discretion of States to set fiscal and policy priorities and that a non-binding instrument could not infringe upon this discretion. В связи со статьей 37 представители ряда правительств заявили, что определение финансовых и политических приоритетов входит в компетенцию государств и что договор, не имеющий обязательной силы, не может ущемлять этих дискреционных полномочий.
Nevertheless, strong support was expressed for the view that it would be preferable to preserve a level of discretion for the arbitral tribunal to exercise when dealing with the matter of security. Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что было бы желательно сохранить определенный уровень дискреционных полномочий третейского суда при решении вопроса об обеспечении.
A final word is in order regarding my position that the Court should have declined, in the exercise of its discretion, to hear this case. В заключение хотел бы остановиться на моей позиции о том, что Суд, в осуществление своих дискреционных полномочий, должен был отказаться заслушивать это дело.
The Tribunal concluded that the evidence established "the wide scope of his authority and discretion in the positions he held, and which enabled him to shape policy and influence plans and preparations of aggression". Трибунал пришел к заключению, что имеющиеся доказательства позволяют установить "наличие у подсудимого на тех должностях, которые он занимал, большого объема власти и дискреционных полномочий, дававших ему возможность формировать политику и оказывать влияние на планы и подготовительные мероприятия по осуществлению агрессии".
Transparency and predictability will also enable creditors to clarify priorities, prevent disputes by providing a backdrop against which relative rights and risks can be assessed, and help define the limits of any discretion. Прозрачность и предсказуемость также позволят кредиторам уточнять приоритеты, предотвращать возникновение споров путем обеспечения основы, на которой могут оцениваться относительные права и риски, а также помогут определению пределов любых дискреционных полномочий.
The communicants and CAJE contend that the ruling by the Court of Appeal in Morgan v. Hinton Organics illustrates that courts enjoy considerable discretion in the application of the Convention. Авторы сообщения и КДПОС утверждают, что решение Апелляционного суда по делу Морган против "Хинтон органикс" является свидетельством значительных дискреционных полномочий судов в применении Конвенции.
It has thus strictly circumscribed its discretion, stipulating as a condition for exercising it the existence of "compelling reasons" for not giving an opinion, yet without making clear what it means by that. Таким образом, он строго очертил круг своих дискреционных полномочий, выдвинув в качестве условия их осуществления требование о наличии «веских оснований» для отказа от вынесения заключения, не указав при этом четко, что он под этим понимает.
This is a point of far greater importance than the usual arguments concerning so-called judicial "discretion", dealt at length by the Court in the present Advisory Opinion. Этот момент имеет значительно большее значение, чем обычные аргументы, касающиеся так называемых «дискреционных полномочий» Суда, которые подробно рассматривает Суд в данном Консультативном заключении.
The second line of considerations at this preliminary stage, pertaining to judicial "discretion" (rather than propriety), has been brought to the fore by certain arguments adduced by some participants, in the course of the present proceedings. Вторая линия рассуждений на этой предварительной стадии, касающаяся судебных «дискреционных полномочий» (а не этики), была выдвинута на передний план аргументами, представленными некоторыми участниками в ходе нынешнего рассмотрения.
3.10 The author requests the Committee to conclude that the employment of unfettered discretion by the MoJ officials in their return "without consideration" of the registration application of Democracy and Rights was not prescribed by law. 3.10 Автор просит Комитет подтвердить, что использование сотрудниками Минюста ничем не ограниченных дискреционных полномочий при возвращении "без рассмотрения" заявления о регистрации организации "Демократия и права" не предусмотрено законом.
The Court then dealt with the question, raised by a number of participants on various grounds, as to whether the Court should nonetheless decline, as a matter of discretion, to exercise its jurisdiction to give an advisory opinion. Затем Суд рассмотрел вопрос, поднятый рядом участников по различным соображениям и состоящий в том, следует ли Суду, тем не менее, отказаться на основе дискреционных полномочий от осуществления своей юрисдикции в отношении вынесения консультативного заключения.
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания.
Lastly, it was proposed that an exception be made to allow use of the discretion in pursuance of General Assembly resolutions calling for implementation "within existing resources" of cross-cutting activities that affected several budget sections. Наконец, предлагается сделать исключение в отношении использования дискреционных полномочий в порядке осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, призывающих к реализации «в рамках имеющихся ресурсов» сквозных видов деятельности, которые затрагивают несколько разделов бюджета.
However, it held that the High Court judge's characterization of this discretion as "absolute" was too wide - any such power had to be exercised in good faith and not in an arbitrary, capricious or irrational manner. Вместе с тем суд пришел к выводу о том, что определение дискреционных полномочий как "абсолютных", данное судьей Высокого суда, является слишком широким: подобные полномочия следует осуществлять добросовестно, а не произвольно, своевольно или иррационально.
As the State party is party to the Covenant, the Minister's discretion must be exercised in a non-discriminatory way, save upon reasonable and objective grounds. Поскольку государство-участник является стороной Пакта, осуществление министром своих дискреционных полномочий не должно быть дискриминационным, за исключением тех случаев, когда для этого есть разумные и объективные основания.
Each State remains free to receive in its territory, in accordance with its national legislation and its power of discretion, an individual expelled from another member State. Каждое государство свободно принимать на своей территории - в рамках своего национального права и своих дискреционных полномочий - лицо, высланное другим государством-членом.
The Party concerned also contends that as a matter of law, the courts are required to take into account the obligations under the Convention in exercising their discretion as to costs. Соответствующая Сторона также утверждает, что в соответствии с законом при применении своих дискреционных полномочий в вопросе об издержках суды обязаны принимать во внимание обязательства по Конвенции.
In that context and with regard to the discretion of prosecutors to not prosecute a case (question 24), he emphasized the State party's obligation under articles 7 and 12 of the Convention to investigate and prosecute all cases involving torture. Исходя из этого и с учетом дискреционных полномочий прокуроров не возбуждать по таким случаям дела (вопрос 24), он обращает внимание на обязательство государства-участника согласно статьям 7 и 12 Конвенции расследовать и преследовать все случаи применения пыток.
It emphasised that the refusal to grant citizenship to the author and the failure to grant any discretion to the administrative authority did not yield a disproportionate result. Оно подчеркивает, что отказ в предоставлении гражданства автору и в предоставлении дискреционных полномочий административному органу не был несоразмерным.
The State party understands this communication to be aimed solely at preventing the Belgian State from exercising any discretion it may have in the implementation of United Nations rules. Государство-участник интерпретирует это сообщение как направленное исключительно против осуществления бельгийским государством своих дискреционных полномочий, которыми оно может располагать при применении нормативных актов Организации Объединенных Наций.
Thus, the authors' complaint could only relate to the manner in which the State party exercised any discretion it might have in implementing United Nations rules. Таким образом, жалоба авторов сообщения может быть направлена только против осуществления государством-участником своих ограниченных дискреционных полномочий, которыми оно обладает в контексте применения нормативных положений Организации Объединенных Наций.