A new disciplinary code that comes into effect in November 2003 should provide PNC with much greater internal authority to investigate, discipline and remove officers charged with serious violations of police regulations. |
В ноябре 2003 года вступает в силу новый дисциплинарный кодекс, который должен значительно расширить внутренние полномочия НГП по проведению расследований, наложению дисциплинарных взысканий и увольнению сотрудников, обвиняемых в серьезных нарушениях нормативных актов об охране общественного порядка. |
The student should be given an opportunity for a hearing in which the disciplinary authority provides a fair opportunity for hearing of the student's position, explanations, or evidence. |
Студенту следует предоставить возможность слушаний, где дисциплинарный орган обеспечивает равную возможность для представления позиции, объяснений или доказательств студента. |
The individual processes such as the Standing Committee on Personal Responsibility and Financial Liability process for financial accountability and the disciplinary process for misconduct are well established. |
Прочно внедрились индивидуальные процессы, такие, как процесс в рамках Постоянного комитета по персональной ответственности и финансовым обязательствам в отношении финансовой отчетности и дисциплинарный процесс в отношении нарушений норм поведения. |
Failure to honour such private obligations may be treated as a disciplinary matter under article X of the Staff Regulations and chapter X of the Staff Rules. |
З. Невыполнение таких частных обязательств может рассматриваться как дисциплинарный случай в соответствии со статьей Х Положений о персонале и главой Х Правил о персонале. |
(b) Establishes the rights and duties of public defenders, a system of selection and appointment, and a disciplinary regime; |
Ь) предусматриваются права и обязанности государственных адвокатов, а также система их отбора и назначения и дисциплинарный режим; |
The Electoral Court has jurisdiction over all electoral acts and procedure and exercises disciplinary and financial supervision over the electoral bodies. |
Суд по избирательным делам уполномочен рассматривать все вопросы, связанные с избирательными актами и процедурой, и осуществляет дисциплинарный и экономический надзор за избирательными органами. |
This act will also include regulations for a disciplinary code that will guarantee oversight and effective controls over the performance of judges and prosecutors, to ensure that the exercise of authority remains rigorously within the law. |
Этот закон регламентирует также дисциплинарный режим, гарантирующий эффективный контроль и наблюдение за деятельностью судей и прокуроров в целях обеспечения законности всех действий данной ветви власти. |
Any person who has been subject to the misconduct of a judge in the performance of his or her office should be able to file a complaint to the disciplinary body. |
Любому лицу, которое подверглось неправомерному обращению при исполнении судьей своих служебных обязанностей, должна быть предоставлена возможность подать жалобу в дисциплинарный орган. |
In response to an outcry from civil society, the operation was placed under full police control and the Violent Crime Crack Unit was established, in which any officer suspected of engaging in torture would be brought before the courts or sent to a police disciplinary court. |
В ответ на возмущение гражданского общества операция поставлена под полный контроль полиции, а также создана группа по борьбе с насильственными преступлениями и каждый входящий в нее офицер, подозреваемый в применении пыток, предстанет перед судом или будет направлен в дисциплинарный полицейский суд. |
The newly adopted disciplinary rules, which entered into force in 1996, provide for a special procedure aiming at the most urgent investigation of the relevant complaints by the competent authority. |
Новый Дисциплинарный устав, вступивший в силу в 1996 году, предусматривает проведение в кратчайшие сроки специальной процедуры расследования соответствующих жалоб компетентным органом. |
The Judicature Council, also created in December 1997, was established to exercise disciplinary authority over officials of the judiciary and to assess applications for judicial positions. |
В декабре 1997 года был также создан Судебный совет, призванный осуществлять дисциплинарный надзор за судебными должностными лицами, а также рассматривать ходатайства о подготовке судебных заключений. |
The Special Rapporteur recommends, inter alia, a disciplinary code of conduct for the home guards who should be placed under a defined authority such as the army or the police. |
Специальный докладчик рекомендует, в частности, разработать дисциплинарный устав для сил местной самообороны, которые должны быть переданы в подчинение определенной государственной структуре - армии или полиции. |
He noted that there was a disciplinary court for lawyers within the Bar Association but it was only really becoming active since the election of the Bar Council. |
Он отметил, что в рамках коллегии адвокатов существует дисциплинарный суд для адвокатов, однако он стал проявлять подлинную активность лишь после избрания Совета Коллегии. |
In his first season at Stoke he was the top goalscorer with 11 goals, but he also had the worst disciplinary record, accumulating two red cards and ten yellow cards. |
В своем первом сезоне в «Стоке» он стал лучшим бомбардиром с 11 голами, но он также поставил и дисциплинарный анти рекорд, получив 2 красные карточки и 10 желтых. |
The Prison Service Code of Discipline gives prison governors the power to award a range of disciplinary penalties, which are primarily designed to improve the performance of individual members of staff. |
Дисциплинарный кодекс Службы тюрем наделяет начальников тюрем полномочиями применять различные меры дисциплинарного наказания, которые должны быть направлены в первую очередь на улучшение выполнения своих служебных обязанностей каждым сотрудником. |
The Government replied to many of these requests by indicating the judicial or disciplinary authority dealing with the case and the stage which the proceedings had reached. |
Правительство ответило на значительную часть таких просьб, указав судебный или дисциплинарный орган, рассматривающий данное дело, и то, на какой стадии находится разбирательство. |
(a) The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred. |
а) Генеральный секретарь может инициировать дисциплинарный процесс, когда выводы расследования указывают на то, что мог иметь место проступок. |
Has the State party defined the rules of procedures for courts and established an independent disciplinary body in this regard, as previously recommended by the Committee? |
Определило ли государство-участник правила процедуры судов и создало ли в этой связи независимый дисциплинарный орган, как ранее рекомендовал Комитет? |
After the investigation has been completed, the Director of Police Justice submits the information and conclusions to the disciplinary tribunal, which recommends the penalties to be imposed by the National Police Commander. |
По завершении расследования глава полицейского трибунала передает материалы дела и выводы следствия в Дисциплинарный трибунал, который рекомендует, какие меры наказания должны быть приняты начальником национальной полиции. |
The two Cameroonian police officers involved in the affair had been dismissed by the disciplinary board, then accused by the Military Tribunal of corruption, threatening State security and arbitrary arrest and detention in association with others. |
Два камерунских полицейских были вызваны по этому делу в дисциплинарный совет, а затем предстали перед Военным трибуналом по обвинению в коррупции, посягательстве на безопасность государства, незаконном аресте и произвольном лишении свободы. |
When parties to legal proceedings felt that they were unable to exercise their rights, they could file a complaint with the Human Rights Ombudsman or the disciplinary departments of the various courts. |
В случаях, когда стороны в разбирательствах считают, что не имеют возможности осуществить свои права, они могут подать жалобу на имя Омбудсмена по правам человека или в дисциплинарный отдел соответствующих судов. |
One of its main functions is the disciplinary control of the Judiciary, without interference in its requisite autonomy in concluding for conviction in cases brought to it. |
Одной из основных функций Совета является дисциплинарный контроль за судебным корпусом без посягательства на неотъемлемую независимость судей при вынесении решений по делам, находящимся на их рассмотрении. |
The Professional Ethics Office, an internal disciplinary mechanism dealing with police misconduct, has throughout its existence been hampered by a lack of resources, inadequate investigative expertise and some instances in the past of political interference. |
Управление профессиональной этики, внутренний дисциплинарный механизм, который занимается вопросами неправомерного поведения полиции, на всем протяжении своего существования сталкивался с трудностями, обусловленными отсутствием ресурсов, недостаточным опытом в проведении расследований и в некоторых случаях прошлым политическим вмешательством. |
It also appears necessary to maintain France's reservation to articles 9 and 14 of the Covenant, in view of the rules governing the armed forces' disciplinary regime. |
Кроме того, представляется, что сформулированная Францией оговорка по статьям 9 и 14 Пакта должна быть сохранена по причине норм, регулирующих дисциплинарный режим военнослужащих вооруженных сил. |
In 2009, the Office of the Public Prosecutor decided to refer 9 cases of cruel treatment to the criminal courts and 1 case to a disciplinary tribunal. |
В 2009 году Государственная прокуратура приняла решение передать девять дел о жестоком обращении в уголовные суды и одно дело - в дисциплинарный трибунал. |