The delegation also saw a disciplinary cell in the women's quarter. |
Делегация также посетила карцер в женском корпусе. |
Male detainees reported confinement in the disciplinary cells and use of shackles. |
Мужчины-заключенные сообщили о помещении в карцер и о применении кандалов. |
Prisoners interviewed described the normal procedure for placement in the disciplinary cells as starting with a beating followed by cellular confinement. |
Опрошенные заключенные описали обычную процедуру помещения в карцер, которая начинается с избиения, после чего следует режим одиночного содержания. |
The SPT further recommends that the use of shackles be discontinued and that restraints not be applied to prisoners while in disciplinary cells. |
ППП далее рекомендует прекратить применение кандалов и не применять средства ограничения к заключенным, которые помещены в карцер. |
Clear direction on the cell effects allowed in disciplinary segregation. |
четкие указания в отношении допустимых пределов применения такой меры, как помещение в карцер. |
However, the delegation noted that there was no oversight by the nurse of prisoners kept in disciplinary cells. |
При этом делегация отметила, что надзора со стороны медсестры за состоянием заключенных, которые помещены в карцер, не ведется. |
No adolescent detainee had ever been placed in a disciplinary cell |
Ни один несовершеннолетний заключенный ни разу не помещался в карцер. |
It is prohibited to place pregnant women or women with children in a disciplinary cell as a sanction. |
Запрещено помещать беременных женщин или женщин с детьми в карцер в порядке наказания. |
He enquired which violations of the established procedure warranted placing a juvenile prisoner in a disciplinary cell for 10 days, according to the State party authorities. |
Он спрашивает, какие по мнению властей государства-участника нарушения установленного порядка оправдывают помещение несовершеннолетнего заключенного в карцер сроком на десять дней. |
The director said that for prisoners in the disciplinary cell, as for all others, there was a daily provision of one meal per day and the food could be supplemented from relatives outside. |
Начальник тюрьмы сообщил, что для заключенных, которые помещаются в карцер, как и для всех остальных, предусмотрено дневное одноразовое питание; при этом их родственники могут снабжать их дополнительными продуктами. |
The penitentiary regime approved by Government decree unequivocally listed the cases in which juvenile offenders could be detained in disciplinary cells: basically, they involved serious breaches of regulations, such as the harassment of fellow inmates, or possession or use of prohibited items. |
В пенитенциарных правилах, утвержденных постановлением правительства, четко перечислены случаи, когда несовершеннолетние заключенные могут помещаться в карцер: в основном речь идет о грубых нарушениях распорядка, как, например, преследование других заключенных и хранение или использование запрещенных предметов. |
Women detainees reported that it was rare for women to be placed in the disciplinary cell, and that, when it happened, it was only for a few days at most. |
Женщины-заключенные рассказали, что женщин редко помещают в карцер, но если такая мера и применяется, то максимум на несколько дней. |
Those detainees placed in disciplinary cells should retain the same right to access health-care, and may require extra vigilance from all staff as to their state of health; |
Заключенные, которые помещены в карцер, сохраняют за собой право на доступ к медицинскому обслуживанию и могут потребовать от всего персонала повышенного внимания к состоянию их здоровья; |
Upon examining the main courante register, where some sanctions appeared to be recorded, it became clear that no time of entry or removal from disciplinary cells was indicated, which made it impossible to ascertain how long prisoners are kept in these cells. |
При ознакомлении с журналом текущего учета, в котором, как представляется, регистрировались некоторые меры наказания, выяснилось, что ни время помещения в карцер, ни время выхода из него не фиксировались, вследствие чего было невозможно установить, сколько времени заключенные провели в этих камерах. |
Incarceration remains an exceptional disciplinary punishment. |
Помещение в карцер остается исключительной мерой дисциплинарного наказания. |
There are no punishment cells in the disciplinary section of the juvenile correctional facility. |
В дисциплинарном отделении воспитательной колонии камеры под карцер не оборудуются. |
In addition, paragraph 66 of the report stated that prison inmates could be sentenced to disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell for up to four weeks. |
В то же время в пункте 66 доклада говорится о том, что заключенные могут подвергаться дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер на срок до четырех недель. |
At the same time, it was established that the injured party during his stay in the Correctional Facility was punished with a disciplinary penalty several times for behaviour incompatible with the by-laws, inter alia placement in a security cell. |
В то же время было установлено, что пострадавший во время пребывания в данном исправительном учреждении несколько раз подвергался дисциплинарному наказанию за поведение, несовместимое с подзаконными актами, в частности применялось помещение в карцер. |
As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. |
Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |
The food offered to detainees held in punitive or disciplinary confinement, a guardhouse cell or a single cell in general-, strict- or special-regime correctional labour colony meets reduced nutritional standards. |
Лица, водворённые в штрафной или дисциплинарный изолятор, в карцер, в помещения камерного типа в колониях общего, строгого режимов, а также в одиночную камеру в колонии особого режима, получают питание по пониженным нормам. |
Furthermore, according to the figures provided to the Committee, more than 15 per cent of the prisoners who took their own lives in 2009 were being held in disciplinary blocks at the time (art. 16). |
Кроме того, данные, доведенные до сведения Комитета, свидетельствуют о том, что более 15% заключенных, покончивших с собой в 2009 году, подвергались дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер (статья 16). |
Similarly, the report stated that adults could be subjected to disciplinary penalties such as placement in solitary confinement, which could last up to 12 months, and that no appeals could be made against that punishment before a judge or independent body. |
Аналогичным образом, в докладе указано, что к взрослым могут применяться такие дисциплинарные наказания, как помещение в карцер на срок до 12 месяцев, и что решение о применении этого наказания не подлежит обжалованию в суде или независимом органе. |
The penalty of solitary confinement for a maximum duration of 14 days was indeed ordered by the disciplinary commission of the prison concerned but it could be challenged before the Prison Inspection Judge, who was the only authority empowered to approve solitary confinement for more than 14 days. |
Решение о применении санкций в виде заключения в карцер максимальным сроком на 14 дней принимается, разумеется, дисциплинарной комиссией пенитенциарного учреждения, однако оно может быть обжаловано у судьи, осуществляющего надзор за пенитенциарными условиями; решение о сроке более чем на 14 дней выносится исключительно указанным судьей. |
The Tajik correction system includes 61 disciplinary units, 31 punishment cells and 1 disciplinary unit in a young offenders' institution. |
В системе исполнения уголовных наказаний имеются 61 штрафной изолятор, 31 карцер и 1 дисциплинарный изолятор. |
The new policy, which incorporates the former policy on disciplinary segregation, contains a number of changes that contribute to a fair and transparent disciplinary system that promotes the accountability and individual responsibility while contributing to public safety and an orderly, safe correctional environment. |
Новые правила, которые не исключают ранее применявшиеся правила помещения в карцер, содержат ряд изменений, способствующих созданию справедливой и прозрачной дисциплинарной системы, поощряющей отчетность и индивидуальную ответственность и в то же время содействующей укреплению общественной безопасности и созданию надлежащей безопасной исправительной среды. |