| I don't worry, but, the disciplinary comitee... | Я не волнуюсь, но... дисциплинарный совет... |
| The Judicature Council, also created in December 1997, was established to exercise disciplinary authority over officials of the judiciary and to assess applications for judicial positions. | В декабре 1997 года был также создан Судебный совет, призванный осуществлять дисциплинарный надзор за судебными должностными лицами, а также рассматривать ходатайства о подготовке судебных заключений. |
| Following the investigation stage, the case could then be taken to the Disciplinary Committee. | После завершения расследования дела могут направляться в Дисциплинарный комитет. |
| The Disciplinary Board shall not be competent, however, to deal with any matters for which a Joint Disciplinary Committee or an ad hoc Joint Disciplinary Committee has been constituted before 1 January 1996. | Вместе с тем в компетенцию Дисциплинарного совета не входит рассмотрение любых вопросов, в связи с которыми до 1 января 1996 года был создан объединенный дисциплинарный комитет или специальный объединенный дисциплинарный комитет. |
| Neither the Joint Appeals Board nor the Joint Disciplinary Committee, the main bodies in which the formal processes of the internal justice system are initiated, has power to take binding decisions. | Ни Объединенный апелляционный совет, ни Объединенный дисциплинарный комитет - главные органы, в которых возбуждаются формальные процессы во внутренней системе правосудия, - не правомочны принимать обязательные для выполнения решения. |
| If there has been a breach of discipline, the military authority retains the right to impose a disciplinary sanction. | Если имеет место нарушение дисциплины, военные власти оставляют за собой право наложить дисциплинарное взыскание. |
| The disciplinary penalty of solitary confinement may not last longer than 15 days or 30 days in the case of breach of discipline. | В случае нарушения дисциплины дисциплинарное наказание, предполагающее одиночное заключение, не может продолжаться более 15 или 30 дней. |
| The P-5 Officer is also responsible for drafting inputs on disciplinary issues for reports to legislative bodies and provides expert briefings on conduct and discipline. | Сотрудник С-5 также отвечает за подготовку материалов по дисциплинарным вопросам для докладов законодательным органам и проводит экспертные брифинги по вопросам поведения и дисциплины. |
| Alongside legislation, measures to raise awareness of child rights had been implemented for parents and professionals working with children, including teachers, to change attitudes and promote the use of other disciplinary methods. | Параллельно с законодательными мерами принимаются меры по повышению осведомленности родителей и специалистов, работающих с детьми, особенно учителей, в вопросах прав ребенка, чтобы изменить менталитет и поощрять использование других методов поддержания дисциплины. |
| When the Disciplinary Officer posts were confirmed in 2007, the intention was that the two seconded Disciplinary Officers would handle military and police personnel cases, respectively. | Когда должности сотрудников по вопросам дисциплины были утверждены в 2007 году, предполагалось, что два прикомандированных сотрудника будут заниматься, соответственно, делами военнослужащих и полицейского персонала. |
| Can it be a disciplinary problem? | Может у тебя проблемы с дисциплиной? |
| As a kid, it's a pretty good bet he had disciplinary issues. | Можем поспорить, что, когда он был ребенком, у него были проблемы с дисциплиной. |
| Only pupils who attend school regularly, have demonstrably excused absences, and have no significant disciplinary problems qualify for the scheme. | Воспользоваться этой схемой имеют право только ученики, регулярно посещающие школу, убедительно подтверждающие обоснованность отсутствия на занятиях и не имеющие значительных проблем с дисциплиной. |
| Three years later, although a regular member of the playing rotation, he was cut from the national squad due to what would be reported in the media as "disciplinary problems." | Через тр года, несмотря на регулярное появление в составе, был отчислен из команды «из-за проблем с дисциплиной». |
| Disciplinary compliance continues to improve. On 29 August, the KPC Disciplinary Board convened for the second time under its new code. | Положение дел с внутренней дисциплиной продолжает улучшаться. 29 августа дисциплинарный совет КЗК собрался во второй раз в соответствии со своим новым уставом. |
| I've been summoned to Melbourne on disciplinary charges. | Меня вызывают в Мельбурн для дисциплинарного взыскания. |
| If it is a minor offence, there will be education measures and imposition of disciplinary [measures]; if it is a serious offence, it will be subject to legal proceedings as provided under the laws . | Если речь идет о незначительном правонарушении, применяются воспитательные меры и налагаются дисциплинарные [взыскания]; если же речь идет о серьезном преступлении, то оно влечет за собой уголовное преследование в соответствии с законом . |
| The Government stated that action to dismiss a person responsible for a place of detention could only be ordered as the maximum penalty in an administrative disciplinary process. | Правительство сообщило, что в качестве условия возбуждения судебного дела увольнение от должности начальника места содержания под стражей может быть предписано лишь в качестве наиболее строгого административного взыскания по результатам дисциплинарного разбирательства. |
| Peru has established disciplinary powers, independent of criminal proceedings, that may be used by competent bodies against public employees. | В Перу, независимо от уголовного процесса, установлен порядок применения мер дисциплинарного взыскания, которые могут применять компетентные органы в отношении публичных должностных лиц. |
| An analysis of the violations shows that the main reasons for the imposition of disciplinary penalties were dereliction of duty, failure to give due attention to citizens' communications and violation of procedure. | Анализ фактов нарушений показывает, что дисциплинарные взыскания налагались в основном за халатное отношение к служебным обязанностям, невнимательное отношение к обращениям граждан и нарушение порядка оформления процессуальных действий. |
| Male detainees reported confinement in the disciplinary cells and use of shackles. | Мужчины-заключенные сообщили о помещении в карцер и о применении кандалов. |
| No adolescent detainee had ever been placed in a disciplinary cell | Ни один несовершеннолетний заключенный ни разу не помещался в карцер. |
| He enquired which violations of the established procedure warranted placing a juvenile prisoner in a disciplinary cell for 10 days, according to the State party authorities. | Он спрашивает, какие по мнению властей государства-участника нарушения установленного порядка оправдывают помещение несовершеннолетнего заключенного в карцер сроком на десять дней. |
| Women detainees reported that it was rare for women to be placed in the disciplinary cell, and that, when it happened, it was only for a few days at most. | Женщины-заключенные рассказали, что женщин редко помещают в карцер, но если такая мера и применяется, то максимум на несколько дней. |
| Prisoners reported that sometimes the prisoners in the disciplinary cells were placed in shackles (entraves); prisoners thought that this required the permission of the prison administration. | Заключенные рассказали о том, что иногда заключенных помещают в карцер в кандалах; по мнению заключенных, для применения этой меры требуется санкция тюремной администрации. |
| The Action Plan also seeks to regularize follow-up studies on disciplinary violence. | План действий также направлен на перевод на регулярную основу последующих исследований о насилии в воспитательных целях. |
| The objective of the Action Plan is to strengthen the dignity of the child and to increase mutual respect of parents to prevent disciplinary violence. | Цель плана действий - повысить достоинство детей и взаимное уважение со стороны родителей для предотвращения насилия в воспитательных целях. |
| Finland has been involved in work to combat violence against children initiated by the UN (UN Violence Study), and has also been active in Council of Europe campaigns to combat disciplinary violence against children. | Финляндия участвует в работе по борьбе с насилием в отношении детей, инициированной Организацией Объединенных Наций (исследование "Организация Объединенных Наций и насилие"), и принимает активное участие в кампаниях Совета Европы по борьбе с насилием в отношении детей в воспитательных целях. |
| The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). | Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |
| One risk group in regard to disciplinary violence is immigrant families, where disciplinary violence may have been accepted in their countries of origin. | Одной из групп риска в связи с проблемой насилия в воспитательных целях являются семьи иммигрантов, в странах происхождения которых подобное насилие в воспитательных целях может быть общепринятым и допустимым. |
| Recommendations in quality reviews must be followed up by auditors within a reasonable period, otherwise auditors are subject to disciplinary actions or penalties and sanctions, including fines, suspensions, the withdrawal of licences, certifications or registrations and requirements to undertake training. | Вынесенные в рамках проверки качества рекомендации должны выполняться аудиторами в разумный срок; в противном случае к аудиторам применяются дисциплинарные меры или наказания и санкции, включая штрафы, приостановление деятельности, отзыв лицензий, сертификации или регистрации и обязательную переподготовку. |
| They cover a wide range of subjects including accommodation (in community or segregated), work, relaxation, prison visits, correspondence, medical and social facilities, sport and outdoor exercise, and disciplinary punishments. | Они охватывают широкий круг вопросов, включая размещение (в общей камере или раздельное), труд, отдых, посещение тюрьмы, переписку, медицинское и социальное обслуживание, спорт и упражнения на открытом воздухе и дисциплинарные наказания. |
| The Committee is very concerned that while article 155 of the Penal Code prohibits corporal punishment it makes an exception for "disciplinary correction." | Комитет весьма обеспокоен тем, что, хотя статья 155 Уголовного кодекса и запрещает телесные наказания, в ней делается исключение для "исправительных дисциплинарных мер". |
| This resolution is aimed at preventing all such practices against displaced persons and rendering offenders "liable to investigation and disciplinary penalties as appropriate", in the light of the obligation to provide the population with a sympathetic and timely service; | Целью указанного постановления является исключение проявлений дискриминационной практики в отношении перемещенного населения, "конкретные случаи которой подлежат расследованию в установленном порядке и вынесению наказания административного или иного характера", и обеспечение доброжелательного и эффективного отношения к соответствующим группам населения; |
| (e) Not having been subject to disciplinary actions or administrative punishment such as dismissal from function, termination of duty or suspension from work, due to an act contrary to honour or integrity; | е) не быть объектом принятия дисциплинарных мер или мер административного наказания, таких, как увольнение с должности, прекращение выполнения своих функций или временное отстранение от работы, по причине совершения какого-либо деяния, противоречащего принципам чести или добросовестности; |