| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| (a) In considering a case, the Joint Disciplinary Committee shall act with maximum dispatch and shall make every effort to provide its advice to the Secretary-General within four weeks after the case has been submitted to it. | а) При рассмотрении дела объединенный дисциплинарный комитет действует с максимальной оперативностью и прилагает все усилия к тому, чтобы представить свою рекомендацию Генеральному секретарю в течение четырех недель после передачи этого дела на его рассмотрение. |
| On 26 June, the KPC Disciplinary Board was convened for the first time under the new disciplinary code, which transferred responsibility for staffing and for investigating major and minor disciplinary cases from KFOR to KPC. | 26 июня впервые в условиях действия дисциплинарного кодекса был созван Дисциплинарный совет Корпуса защиты Косово, который передал ответственность за кадровые вопросы и за расследование серьезных, а также незначительных дисциплинарных нарушений, ранее возложенную на Силы для Косово (СДК), Корпусу защиты Косово. |
| Being asked to appear before a Faculty Disciplinary Committee. | Попросил явиться на дисциплинарный комитет. |
| 6.3 The author claims that the Disciplinary Appeals Tribunal did not provide him with the possibility to be heard in proceedings against him and that some of its members were prejudiced against him and did not act in an impartial manner. | 6.3 Автор утверждает, что Дисциплинарный апелляционный трибунал не предоставил ему возможность быть заслушанным в рамках возбужденного против него судебного дела, а также что некоторые члены суда были предвзяты и настроены против него. |
| The Chief also performs vital functions in relation to sensitization of senior mission managers to the organizational policy on disciplinary matters. | Начальник также выполняет крайне важные функции по ознакомлению старших руководителей миссий с политикой Организации в вопросах дисциплины. |
| The observance by judges of work and disciplinary standards is kept under constant review. | На постоянном контроле находится соблюдение судьями трудовой, исполнительской дисциплины. |
| If other measures are taken on the occasion of the disciplinary offence, such as transfer from an open to a closed prison, a disciplinary punishment may only be used to the extent decisive considerations to the maintenance of order and security in the institution so require. | Если в связи с нарушением дисциплины приняты другие меры, такие, например, как перевод из открытой тюрьмы в тюрьму закрытого типа, дисциплинарное наказание может применяться лишь при наличии веских оснований поддержания порядка и безопасности в тюрьме. |
| Whether or not such disciplinary actions are deemed necessary and appropriate from the perspective of caring for the child is determined by sound common sense prevailing in society and the era. | Здравый смысл, преобладающий в обществе и эпохе, определяет необходимость и допустимость таких мер дисциплины с точки зрения заботы о ребенке. |
| Accordingly, it is proposed to establish a post at the P-3 level for a Disciplinary Officer to enable the Conduct and Discipline Unit to provide timely responses and processing required by the Organization to current cases of misconduct and support the increasing volume and complexity of new cases. | С учетом этого предлагается создать должность сотрудника по дисциплинарным вопросам, с тем чтобы Группа по вопросам поведения и дисциплины могла своевременно принимать меры и обрабатывать по требованию Организации текущие дела о нарушении дисциплины и была в состоянии справляться с растущим числом и повышением сложности новых дел. |
| Training and disciplinary control were necessary to prevent abuses of prisoners and civilians by military contingents. | Для предупреждения плохого обращения членов воинских контингентов с пленными и гражданскими лицами необходимы подготовка и контроль за дисциплиной. |
| Recent disciplinary problems and misconduct within the national police force have also raised concerns regarding low morale and demonstrated systemic weaknesses in command and control. | Последние проблемы, связанные с дисциплиной и недостойным поведением сотрудников национальной полиции, также вызвали озабоченность по поводу низкого морального уровня полиции и выявили системные слабые места в плане управления и контроля. |
| In general terms disciplinary trends continue to improve and most non-compliance cases remain incidents of absenteeism, which primarily involve Kosovo Serbs. | В целом, положение с дисциплиной продолжает улучшаться, и большинство дел о несоблюдении Кодекса связано с самовольными отлучками, допускаемыми главным образом косовскими сербами. |
| Disciplinary issues, troubles at school, drug abuse. | Вопросы с дисциплиной, проблемы в школе, наркотики. |
| He's having disciplinary problems. | У него проблемы с дисциплиной. |
| These individuals are routinely handed out disciplinary punishments for allegedly violating the rules of detention. | Им регулярно выносятся дисциплинарные взыскания за предполагаемые нарушения режима. |
| If such acts are performed by public officials additional disciplinary penalties may apply. | Если такие действия совершают государственные должностные лица, то, помимо прочего, на них могут быть наложены дисциплинарные взыскания. |
| The work of the investigator has led to a significant number of findings of partial indigence, several actions for recovery and disciplinary complaints. | Работа следователя позволила выявить целый ряд случаев частичной неплатежеспособности, произвести в нескольких случаях взыскания и наложить дисциплинарные санкции. |
| He served as a naval officer during World War II, but not to very much acclaim, being removed thrice from leadership positions as well as being the subject to a disciplinary hearing. | Во время Второй Мировой Хаббард стал офицером на флоте, однако и здесь его ждало разочарование: снятие с руководящих должностей три раза, а так же дисциплинарные взыскания. |
| In no case may a detainee's contact with the outside world be dependent on his or her cooperativeness, be used as a disciplinary sanction or form part of the sentence. | Возможности связи находящегося под стражей лица с внешним миром ни в коем случае не должны зависеть от его готовности оказывать содействие, и этих возможностей нельзя лишать в качестве дисциплинарного взыскания или в порядке приговора. |
| Prisoners interviewed described the normal procedure for placement in the disciplinary cells as starting with a beating followed by cellular confinement. | Опрошенные заключенные описали обычную процедуру помещения в карцер, которая начинается с избиения, после чего следует режим одиночного содержания. |
| There are no punishment cells in the disciplinary section of the juvenile correctional facility. | В дисциплинарном отделении воспитательной колонии камеры под карцер не оборудуются. |
| As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. | Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |
| Furthermore, according to the figures provided to the Committee, more than 15 per cent of the prisoners who took their own lives in 2009 were being held in disciplinary blocks at the time (art. 16). | Кроме того, данные, доведенные до сведения Комитета, свидетельствуют о том, что более 15% заключенных, покончивших с собой в 2009 году, подвергались дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер (статья 16). |
| Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. | Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений. |
| The Action Plan also seeks to regularize follow-up studies on disciplinary violence. | План действий также направлен на перевод на регулярную основу последующих исследований о насилии в воспитательных целях. |
| The working group that elaborated an action plan against disciplinary violence submitted its report to the Minister of Health and Social Services in October 2010. | Рабочая группа, которая разработала план действий против насилия в воспитательных целях, представила свой доклад министру здравоохранения и социального обслуживания в октябре 2010 года. |
| Disciplinary violence directed at children has reduced radically from 1988 to 2008. | насилие в отношении детей в воспитательных целях за период 1988-2008 годов резко сократилось. |
| The National Action Plan against Disciplinary Violence covers the years 2010 to 2015 and seeks to halve the physical disciplinary violence experienced by children in all population groups by the year 2012. | Национальный план действий по борьбе с насилием в воспитательных целях охватывает 2010 - 2015 годы и направлен на то, чтобы к 2012 году сократить вдвое распространенность физического насилия в отношении детей в воспитательных целях среди всех групп населения. |
| You do realize using law enforcement as a disciplinary tool is a bad idea, right? | Вы же понимаете, что использование органов правопорядка в качестве воспитательных мер - плохая идея. |
| State employees bear disciplinary responsibility, criminal responsibility not being excluded according to the law. | К указанным лицам применяются дисциплинарные меры наказания, причем законодательством не исключается и привлечение их к уголовной ответственности. |
| These punishments do not affect the initiation or continuation of any disciplinary proceeding against a public servant. | Эти меры наказания не влияют на возбуждение или продолжение любого дисциплинарного разбирательства в отношении публичного служащего. |
| Corporal punishment for disciplinary infractions was administered that was cruel, inhuman or degrading treatment. | Телесные наказания, применяемые за дисциплинарные проступки, равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
| The practice of imposing informal disciplinary isolation should be strictly prohibited; | Необходимо ввести строгий запрет на практику дисциплинарного наказания в виде изоляции; |
| The most frequent form of disciplinary punishment imposed by the disciplinary commission is solitary confinement. | Наиболее частой формой дисциплинарного наказания, налагаемого дисциплинарной комиссией, является одиночное заключение. |