Under the Public Service Regulations 2003, offences involving corruption are both criminal and disciplinary. | В соответствии с Положениями о государственной службе 2003 года правонарушения, связанные с коррупцией, могут носить как уголовный, так и дисциплинарный характер. |
If a unit received information on police abuses from any source, it could initiate an investigation and bring the case before the corresponding disciplinary tribunals established by the Ministry. | Если в такое подразделение из любого источника поступает информация о неправомерных действиях полицейских, оно может возбудить расследование и передать дело в соответствующий дисциплинарный трибунал, создаваемый министерством. |
Offences: the disciplinary regime stipulates very clearly what behaviour may be punished, what forms of punishment may be applied and what criteria determine the severity or duration of punishment. | нарушения: дисциплинарный режим как можно более подробным образом определяет проступки, за которые налагается взыскание, виды взысканий и срок их действия. |
(a) The Secretary-General shall establish a United Nations Disciplinary Board which shall be available to advise the Secretary-General at his request in disciplinary matters in accordance with its statute. | а) Генеральный секретарь учреждает Дисциплинарный совет Организации Объединенных Наций, который консультирует Генерального секретаря по его просьбе по дисциплинарным вопросам в соответствии с его статутом. |
The Government shall make any such failure on the part of its contingent commander an offence or disciplinary infraction under its laws or disciplinary codes and make that offence or infraction punishable by appropriate penalties which take into account its grave nature. | Правительство должно принять меры к тому, чтобы любое такое невыполнение командующим контингентом своих обязанностей рассматривалось как правонарушение или дисциплинарный проступок согласно его законодательству или дисциплинарным кодексам, и обеспечить караемость такого правонарушения или проступка соответствующими наказаниями с учетом его тяжести. |
Autonomy is the self-regulation of the social body in its independence and in its interaction with the disciplinary norm. | Автономия - это саморегуляция тела общества при определении своей независимости и своего взаимодействия с нормами дисциплины.» |
These disciplinary systems are essential to ensuring the security and good order of correctional institutions. | Такие дисциплинарные системы крайне важны для обеспечения безопасности и дисциплины в исправительных учреждениях. |
(a) Obtain the information necessary to take decisions in various areas of human resources management, including remuneration, promotion, training and disciplinary matters; | а) получать информацию, необходимую для принятия решений в различных сферах управления людскими ресурсами (включая вопросы вознаграждения, продвижения по службе, повышения квалификации, соблюдения дисциплины и т.д.); |
Military disciplinary tribunals attached to the General Staff of the Yugoslav Army adjudicated breaches of discipline in the first instance, while the military disciplinary tribunal attached to the General Staff of the Yugoslav Army adjudicated breaches in the second-instance. | Военно-дисциплинарные трибуналы при генеральном штабе югославской армии рассматривали нарушения дисциплины в первой инстанции, а военно-дисциплинарный трибунал при генеральном штабе югославской армии выносил решения по нарушениям во второй инстанции. |
Sanctions for an offender found guilty of a minor disciplinary offence range from a warning or a verbal reprimand to a loss of privileges for up to seven days, a fine or performance of extra duties. | К лицам, виновным в незначительных нарушениях дисциплины, могут применяться санкции в виде предупреждения или устного замечания, а также лишения льгот на срок до семи дней, санкции в виде штрафа или выполнения дополнительных работ. |
Recent disciplinary problems and misconduct within the national police force have also raised concerns regarding low morale and demonstrated systemic weaknesses in command and control. | Последние проблемы, связанные с дисциплиной и недостойным поведением сотрудников национальной полиции, также вызвали озабоченность по поводу низкого морального уровня полиции и выявили системные слабые места в плане управления и контроля. |
He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
Joshua Parker had disciplinary problems. | У Джошуа Паркера были проблемы с дисциплиной. |
He's having disciplinary problems. | У него проблемы с дисциплиной. |
Three years later, although a regular member of the playing rotation, he was cut from the national squad due to what would be reported in the media as "disciplinary problems." | Через тр года, несмотря на регулярное появление в составе, был отчислен из команды «из-за проблем с дисциплиной». |
The abuse of public position for personal gain can lead to both disciplinary professional and criminal sanctions. | Злоупотребление публичными должностными полномочиями в личных целях может повлечь за собой как дисциплинарные взыскания по месту работы, так и уголовные санкции. |
During the enforcement of this disciplinary sanction, the prisoner has the right to a daily outdoor walk. | Во время исполнения этой меры дисциплинарного взыскания заключенный имеет право на ежедневную прогулку. |
His delegation would submit specific information on the police officers involved and the disciplinary and punitive measures taken against them. | Его делегация представит конкретную информацию о причастных сотрудниках полиции и о принятых мерах дисциплинарного взыскания и наказания. |
Public security police officers who fail to comply with legal requirements when performing their duties are liable to the appropriate disciplinary and accessory penalties according to the circumstances. | Несоблюдение должностными лицами и сотрудниками полиции по охране общественной безопасности предъявляемых законом требований к выполнению ими своих функций влечет за собой дисциплинарные взыскания и дополнительные санкции в зависимости от конкретной ситуации. |
Under the disciplinary regime established by law, offences are classified as less serious, serious and more serious and the penalties consist of a verbal or written warning, suspension from duty or removal from office. | Согласно установленному законом дисциплинарному регламенту, проступки подразделяются на менее тяжкие, тяжкие и особо тяжкие, а мерами взыскания могут быть выговор без занесения или с занесением в личное дело, временное отстранение от должности и смещение с должности. |
The SPT further recommends that the use of shackles be discontinued and that restraints not be applied to prisoners while in disciplinary cells. | ППП далее рекомендует прекратить применение кандалов и не применять средства ограничения к заключенным, которые помещены в карцер. |
Women detainees reported that it was rare for women to be placed in the disciplinary cell, and that, when it happened, it was only for a few days at most. | Женщины-заключенные рассказали, что женщин редко помещают в карцер, но если такая мера и применяется, то максимум на несколько дней. |
In addition, paragraph 66 of the report stated that prison inmates could be sentenced to disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell for up to four weeks. | В то же время в пункте 66 доклада говорится о том, что заключенные могут подвергаться дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер на срок до четырех недель. |
Furthermore, according to the figures provided to the Committee, more than 15 per cent of the prisoners who took their own lives in 2009 were being held in disciplinary blocks at the time (art. 16). | Кроме того, данные, доведенные до сведения Комитета, свидетельствуют о том, что более 15% заключенных, покончивших с собой в 2009 году, подвергались дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер (статья 16). |
Similarly, the report stated that adults could be subjected to disciplinary penalties such as placement in solitary confinement, which could last up to 12 months, and that no appeals could be made against that punishment before a judge or independent body. | Аналогичным образом, в докладе указано, что к взрослым могут применяться такие дисциплинарные наказания, как помещение в карцер на срок до 12 месяцев, и что решение о применении этого наказания не подлежит обжалованию в суде или независимом органе. |
The objective of the Action Plan is to strengthen the dignity of the child and to increase mutual respect of parents to prevent disciplinary violence. | Цель плана действий - повысить достоинство детей и взаимное уважение со стороны родителей для предотвращения насилия в воспитательных целях. |
The working group that elaborated an action plan against disciplinary violence submitted its report to the Minister of Health and Social Services in October 2010. | Рабочая группа, которая разработала план действий против насилия в воспитательных целях, представила свой доклад министру здравоохранения и социального обслуживания в октябре 2010 года. |
Disciplinary violence directed at children has reduced radically from 1988 to 2008. | насилие в отношении детей в воспитательных целях за период 1988-2008 годов резко сократилось. |
You do realize using law enforcement as a disciplinary tool is a bad idea, right? | Вы же понимаете, что использование органов правопорядка в качестве воспитательных мер - плохая идея. |
One risk group in regard to disciplinary violence is immigrant families, where disciplinary violence may have been accepted in their countries of origin. | Одной из групп риска в связи с проблемой насилия в воспитательных целях являются семьи иммигрантов, в странах происхождения которых подобное насилие в воспитательных целях может быть общепринятым и допустимым. |
Modelled on the European Prison Regulations, the conditions for serving the disciplinary punishment of solitary confinement have been newly stipulated. | Условия отбывания срока дисциплинарного наказания в одиночном заключении были пересмотрены с учетом Европейских тюремных правил. |
Not to be placed in solitary confinement as a disciplinary sanction. | Право не подвергаться одиночному содержанию в качестве дисциплинарной меры наказания. |
Regarding prison regulations, the CPT noted in 2004 serious reservations as to the maximum possible periods of disciplinary confinement. | Что касается правил внутреннего распорядка в тюрьмах, то в 2004 году ЕКПП высказал серьезные оговорки относительно максимально допустимых сроков заключения в одиночную камеру в порядке дисциплинарного наказания. |
(b) Any cases, since the consideration of the last periodic report, in which government officials have been subjected to disciplinary or criminal penalties for failing to provide fundamental legal safeguards to detained persons; | Ь) всех случаях, имевших место после рассмотрения последнего периодического доклада, когда государственным служащим выносились дисциплинарные или уголовные наказания за необеспечение основных правовых гарантий задержанным лицам; |
The accused person must, also, be enabled to submit his complaint to the head of the prison against the decision of the commission on pronouncing the disciplinary punishment. | Специальные уполномоченные всех кантональных Министерств внутренних дел были ознакомлены с предварительными замечаниями для принятия мер по ликвидации отмеченных недостатков и в целях недопущения применения пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |