| Traditional disciplinary research is inadequate, because in that approach only part of a problem is treated in isolation from other interrelated parameters. | Традиционный дисциплинарный подход к их изучению неадекватен, поскольку в этом случае рассматривается лишь часть какой-либо проблемы в отрыве от других взаимосвязанных параметров. |
| The Tajik correction system includes 61 disciplinary units, 31 punishment cells and 1 disciplinary unit in a young offenders' institution. | В системе исполнения уголовных наказаний имеются 61 штрафной изолятор, 31 карцер и 1 дисциплинарный изолятор. |
| 34 submissions to the Joint Disciplinary Committee by the Panel of Counsel | Представление Группой консультантов 34 заявлений в Объединенный дисциплинарный комитет |
| The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. | Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё. |
| Punishment will be up to the Disciplinary Committee. | Санкции примет дисциплинарный совет. |
| Section 101 of the federal Defence Force Discipline Act 1982 relates to the investigation of disciplinary offences. | Статья 101 федерального Закона о дисциплине в силах обороны 1982 года касается расследования нарушений дисциплины. |
| CRC urged the United Kingdom to ensure that restraint against children be used only as a last resort and exclusively to prevent harm to the child or others and that all methods of physical restraint for disciplinary purposes be abolished. | КПР настоятельно призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы спецсредства применялись лишь в качестве крайней меры и исключительно с целью предупреждения причинения вреда ребенку или другим лицам, а также отменить любое применение спецсредств для целей поддержания дисциплины. |
| The work of the Mission's Conduct and Discipline Unit focused on strengthening prevention measures, accelerating disciplinary case management, and taking remedial action, in line with the United Nations zero tolerance policy regarding misconduct by its personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины Миссии занималась усилением упреждающих мер, ускоренной процедурой рассмотрения дисциплинарных дел и принятием мер реагирования в соответствии с действующей в Организации Объединенных Наций политикой абсолютной нетерпимости в отношении проступков, совершаемых сотрудниками Организации. |
| Owing to a high volume of cases, the increased complexity of cases and a backlog of cases, it is proposed to establish a general temporary assistance position of Disciplinary Officer (P-3) for 12 months. | В связи с наличием большого числа дисциплинарных дел, их возросшей сложностью и все более значительной задержкой с их рассмотрением, предлагается учредить по статье расходов на временный персонал общего назначения должность сотрудника по вопросам дисциплины (С3) сроком на 12 месяцев. |
| Ethiopia welcomed the Under-Secretary-General's initiative to develop disciplinary regulations to punish persons accused of gross misconduct, who should be amenable to the jurisdiction of the host country or the contributing country. | Вместе с тем, следует расширить сферу действия, с тем чтобы охватывались случаи нарушения дисциплины руководителями миротворческих операций, и следует обеспечить откровенный диалог между государствами-членами и Секретариатом по этой деликатной и сложной проблеме. |
| There was a lot of disciplinary problems for him early in school. | У него было множество проблем с дисциплиной, с самого начала обучения. |
| Training and disciplinary control were necessary to prevent abuses of prisoners and civilians by military contingents. | Для предупреждения плохого обращения членов воинских контингентов с пленными и гражданскими лицами необходимы подготовка и контроль за дисциплиной. |
| Average student, some disciplinary issues. | Средник ученик, небольшие проблемы с дисциплиной. |
| I see you've had some disciplinary problems in the past. | Я смотрю, у вас были проблемы с дисциплиной в прошлом. |
| Likewise, contingent commanders could be made responsible for maintaining and monitoring discipline in their respective contingents by having periodic briefings on disciplinary matters. | Аналогичным образом, командующие контингентами могли бы нести ответственность за поддержание дисциплины и контроль за дисциплиной в их соответствующих контингентах с помощью периодического проведения брифингов по дисциплинарным вопросам. |
| I've been summoned to Melbourne on disciplinary charges. | Меня вызывают в Мельбурн для дисциплинарного взыскания. |
| Well, we've explored our disciplinary options... | Ну, мы изучили наши дисциплинарные взыскания... |
| When solitary confinement was imposed as a disciplinary sanction, certain rules had to be respected. | Если одиночное заключение применяется в качестве меры дисциплинарного взыскания, то должны быть соблюдены определенные правила. |
| In most of these cases, the perpetrators have been the police, and the outcome of the case has reportedly been either warnings, reprimands, or disciplinary penalties. | В большинстве таких случаев такие действия совершают сотрудники полиции и, согласно сообщениям, их либо предупреждают, либо объявляют выговоры, либо накладывают дисциплинарные взыскания. |
| The SPT also observed the register of disciplinary offences, with its numbered pages and signatures and indications of the penalty imposed (solitary confinement in all cases) and the number of prisoners held in solitary confinement. | Члены Подкомитета также ознакомились с журналом учета дисциплинарных наказаний, в котором страницы были пронумерованы и записи подписаны, были указаны наложенные взыскания (во всех случаях - одиночное заключение) и число заключенных, содержавшихся в одиночных камерах. |
| Male detainees reported confinement in the disciplinary cells and use of shackles. | Мужчины-заключенные сообщили о помещении в карцер и о применении кандалов. |
| However, the delegation noted that there was no oversight by the nurse of prisoners kept in disciplinary cells. | При этом делегация отметила, что надзора со стороны медсестры за состоянием заключенных, которые помещены в карцер, не ведется. |
| As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. | Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |
| Furthermore, according to the figures provided to the Committee, more than 15 per cent of the prisoners who took their own lives in 2009 were being held in disciplinary blocks at the time (art. 16). | Кроме того, данные, доведенные до сведения Комитета, свидетельствуют о том, что более 15% заключенных, покончивших с собой в 2009 году, подвергались дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер (статья 16). |
| The new policy, which incorporates the former policy on disciplinary segregation, contains a number of changes that contribute to a fair and transparent disciplinary system that promotes the accountability and individual responsibility while contributing to public safety and an orderly, safe correctional environment. | Новые правила, которые не исключают ранее применявшиеся правила помещения в карцер, содержат ряд изменений, способствующих созданию справедливой и прозрачной дисциплинарной системы, поощряющей отчетность и индивидуальную ответственность и в то же время содействующей укреплению общественной безопасности и созданию надлежащей безопасной исправительной среды. |
| A joint study, Participation Rights of Children 2009 to 2010, carried out in the Nordic countries by UNICEF Finland, asked children about human rights and their views on the use of disciplinary violence. | В рамках совместного исследования Права ребенка на участие в жизни общества, 2009-2010 годы, проведенного в Северных странах Финляндским отделением ЮНИСЕФ, детям были заданы вопросы о правах человека и их мнении относительно применения насилия в воспитательных целях. |
| Finland has been involved in work to combat violence against children initiated by the UN (UN Violence Study), and has also been active in Council of Europe campaigns to combat disciplinary violence against children. | Финляндия участвует в работе по борьбе с насилием в отношении детей, инициированной Организацией Объединенных Наций (исследование "Организация Объединенных Наций и насилие"), и принимает активное участие в кампаниях Совета Европы по борьбе с насилием в отношении детей в воспитательных целях. |
| Disciplinary violence directed at children has reduced radically from 1988 to 2008. | насилие в отношении детей в воспитательных целях за период 1988-2008 годов резко сократилось. |
| Disciplinary punishment was one of the extreme measures of educational activities in the period under review and was normally used when all other measures applied by superiors were ineffective. | В отчетный период такое дисциплинарное наказание было одной из крайних воспитательных мер, которая обычно применялась в случаях, когда все иные меры, принятые начальниками, остались безрезультатными. |
| On October 29 mass media outlets published a report that a teacher from a kindergarten in the city of Biysk locked a child in a cellar for disciplinary purposes. | 29 октября средства массовой информации опубликовали сообщение о том, что воспитательница одного из детских садов города Бийска в воспитательных целях заперла ребенка в подвале. |
| The Committee notes with concern that corporal punishment of children may be applied as a penalty in criminal proceedings, and that it is lawful and widely used in the home and alternative care settings as a disciplinary method (art. 10). | Комитет с озабоченностью отмечает возможность применения телесных наказаний к детям в качестве формы уголовного наказания, а также их законность и широкое использование в семье и учреждениях альтернативного ухода в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
| At Abomey Prison, the director reported that official punishments included denial of free circulation within the prison (confinement to a room) and placement in one of the two disciplinary cells. | Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что официальные меры наказания включают запрет на свободное перемещение по территории тюрьмы (содержание в камере) и помещение в один из двух карцеров. |
| (b) Any cases, since the consideration of the last periodic report, in which government officials have been subjected to disciplinary or criminal penalties for failing to provide fundamental legal safeguards to detained persons; | Ь) всех случаях, имевших место после рассмотрения последнего периодического доклада, когда государственным служащим выносились дисциплинарные или уголовные наказания за необеспечение основных правовых гарантий задержанным лицам; |
| The by-laws on disciplinary and material responsibility of the officials of the State Border Service of Bosnia and Herzegovina prescribe the violation of official duty that are punished, and for the purpose of this report the following is pointed out: | Подзаконные акты о дисциплинарной и материальной ответственности должностных лиц Государственной пограничной службы Боснии и Герцеговины предусматривают наказания за нарушения при исполнении служебных обязанностей; для целей настоящего доклада представляется целесообразным отметить следующие нарушения: |
| The law establishes criminal, administrative and disciplinary penalties for judicial and administrative authorities for detention-related violations. | В действующем законодательстве предусмотрены уголовные и административные наказания и дисциплинарные взыскания в отношении представителей судебных и административных органов, допускающих отступления от правил содержания под стражей и в заключении. |