| Under the Public Service Regulations 2003, offences involving corruption are both criminal and disciplinary. | В соответствии с Положениями о государственной службе 2003 года правонарушения, связанные с коррупцией, могут носить как уголовный, так и дисциплинарный характер. |
| In 2012, the first 21 disciplinary judges had been appointed. | В 2012 году были назначены первые 21 дисциплинарный судья. |
| A disciplinary committee for correctional services had also been established to handle complaints relating to the mistreatment of detainees. | Был также создан дисциплинарный комитет для исправительных учреждений с целью рассмотрения жалоб, касающихся ненадлежащего обращения с заключенными. |
| (b) A police officer is said to have brutally pulled a driver out of a vehicle (disciplinary procedure was halted since the disciplinary body determined that there was insufficient evidence for a disciplinary violation); | Ь) полицейский работник, как утверждается, грубо выволок водителя из автомобиля (дисциплинарная процедура была прекращена, поскольку дисциплинарный орган счел, что нет достаточных доказательств дисциплинарного нарушения); |
| You know what, I cannot look at another operational manual or disciplinary report without shooting it, all right? | Знаешь, я не могу увидеть ещё одно руководство по операциям или дисциплинарный отчёт, не выстрелив в них. |
| The Officer will travel periodically to UNMOGIP to review conduct and disciplinary issues there, with travel costs borne by that Mission. | Он будет периодически совершать туда поездки для рассмотрения вопросов поведения и дисциплины в этой миссии, при этом соответствующие путевые расходы будет покрывать эта Миссия. |
| All new and incumbent staff receive complete training on all aspects of policy, including approved security and disciplinary methods, offender management techniques, conflict resolution and protections available to offenders. | Все новые и штатные сотрудники проходят полный курс обучения по всем аспектам рабочей стратегии, включая утвержденные методы обеспечения безопасности и дисциплины, порядок обращения с правонарушителями и разрешения конфликтов, а также меры защиты, которыми могут пользоваться правонарушители. |
| University policy dictates I be present for any discussion of our disciplinary process. | Политика университета требует, чтобы я присутствовал на всех встречах, касающихся вопросов дисциплины. |
| Disciplinary arrest is imposed on servicemen who have committed a disciplinary offence or have repeatedly or seriously violated discipline in the defence forces. | Дисциплинарный арест применяется к военнослужащим, которые совершили дисциплинарное нарушение или неоднократное или тяжкое нарушение воинской дисциплины. |
| But the communication gap between experimental and mathematical biologists suggests that the answers depend on specific disciplinary cultures. | Однако отсутствие взаимопонимания между представителями экспериментальной и математической биологии говорит о том, что ответы часто зависят от культуры, характерной для конкретной научной дисциплины. |
| Recent disciplinary problems and misconduct within the national police force have also raised concerns regarding low morale and demonstrated systemic weaknesses in command and control. | Последние проблемы, связанные с дисциплиной и недостойным поведением сотрудников национальной полиции, также вызвали озабоченность по поводу низкого морального уровня полиции и выявили системные слабые места в плане управления и контроля. |
| Can it be a disciplinary problem? | Может у тебя проблемы с дисциплиной? |
| Joshua Parker had disciplinary problems. | У Джошуа Паркера были проблемы с дисциплиной. |
| Only pupils who attend school regularly, have demonstrably excused absences, and have no significant disciplinary problems qualify for the scheme. | Воспользоваться этой схемой имеют право только ученики, регулярно посещающие школу, убедительно подтверждающие обоснованность отсутствия на занятиях и не имеющие значительных проблем с дисциплиной. |
| Likewise, contingent commanders could be made responsible for maintaining and monitoring discipline in their respective contingents by having periodic briefings on disciplinary matters. | Аналогичным образом, командующие контингентами могли бы нести ответственность за поддержание дисциплины и контроль за дисциплиной в их соответствующих контингентах с помощью периодического проведения брифингов по дисциплинарным вопросам. |
| The Committee is disappointed that most of the small number of persons whose cases were pursued by the State party received mainly disciplinary penalties. | Комитет разочарован тем, что большинство тех немногих лиц, дела которых были рассмотрены государством-участником, получили главным образом дисциплинарные взыскания. |
| List of the convicts of the High Disciplinary Court for Judges | Меры взыскания, определенные Высшим дисциплинарным судом по делам |
| Convicts in punishment cells, disciplinary units, special cells and solitary-confinement cells are permitted to make telephone calls solely in exceptional personal circumstances. | Осужденным, отбывающим меру взыскания в штрафных, дисциплинарных изоляторах, помещениях камерного типа и одиночных камерах, телефонный разговор может быть разрешен лишь при исключительных личных обстоятельствах. |
| Prior to the pronouncement of this disciplinary sanction, the prisoner must be "questioned and his statement of defence examined". | Объявление и исполнение указанной меры взыскания не разрешается, "если исполнение этой меры может угрожать здоровью заключенного". |
| The NCSA may impose the following disciplinary penalties against them: admonishment, reprimand, suspension for one to three years from the auditing profession, and cancellation of auditing license. | НПСА может выносить им следующие дисциплинарные взыскания: предупреждение, выговор, лишение права заниматься деятельностью аудитора на срок от одного года до трех лет, а также отмена лицензии аудитора. |
| Male detainees reported confinement in the disciplinary cells and use of shackles. | Мужчины-заключенные сообщили о помещении в карцер и о применении кандалов. |
| However, the delegation noted that there was no oversight by the nurse of prisoners kept in disciplinary cells. | При этом делегация отметила, что надзора со стороны медсестры за состоянием заключенных, которые помещены в карцер, не ведется. |
| Upon examining the main courante register, where some sanctions appeared to be recorded, it became clear that no time of entry or removal from disciplinary cells was indicated, which made it impossible to ascertain how long prisoners are kept in these cells. | При ознакомлении с журналом текущего учета, в котором, как представляется, регистрировались некоторые меры наказания, выяснилось, что ни время помещения в карцер, ни время выхода из него не фиксировались, вследствие чего было невозможно установить, сколько времени заключенные провели в этих камерах. |
| There are no punishment cells in the disciplinary section of the juvenile correctional facility. | В дисциплинарном отделении воспитательной колонии камеры под карцер не оборудуются. |
| In addition, paragraph 66 of the report stated that prison inmates could be sentenced to disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell for up to four weeks. | В то же время в пункте 66 доклада говорится о том, что заключенные могут подвергаться дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер на срок до четырех недель. |
| A joint study, Participation Rights of Children 2009 to 2010, carried out in the Nordic countries by UNICEF Finland, asked children about human rights and their views on the use of disciplinary violence. | В рамках совместного исследования Права ребенка на участие в жизни общества, 2009-2010 годы, проведенного в Северных странах Финляндским отделением ЮНИСЕФ, детям были заданы вопросы о правах человека и их мнении относительно применения насилия в воспитательных целях. |
| A further objective is to reduce disparities between various regions and population groups with respect to both the prevalence of disciplinary violence and attitudes towards it. | Еще одна цель - сократить различия между регионами и группами населения в отношении как распространенности насилия в воспитательных целях, так и отношении к нему. |
| Finland has been involved in work to combat violence against children initiated by the UN (UN Violence Study), and has also been active in Council of Europe campaigns to combat disciplinary violence against children. | Финляндия участвует в работе по борьбе с насилием в отношении детей, инициированной Организацией Объединенных Наций (исследование "Организация Объединенных Наций и насилие"), и принимает активное участие в кампаниях Совета Европы по борьбе с насилием в отношении детей в воспитательных целях. |
| Disciplinary violence directed at children has reduced radically from 1988 to 2008. | насилие в отношении детей в воспитательных целях за период 1988-2008 годов резко сократилось. |
| One risk group in regard to disciplinary violence is immigrant families, where disciplinary violence may have been accepted in their countries of origin. | Одной из групп риска в связи с проблемой насилия в воспитательных целях являются семьи иммигрантов, в странах происхождения которых подобное насилие в воспитательных целях может быть общепринятым и допустимым. |
| To ensure that measures to protect children against economic exploitation are effectively implemented, Turkmen laws and regulations establish appropriate disciplinary, administrative and criminal punishments for persons guilty of such exploitation. | Для обеспечения эффективного осуществления мер защиты детей от экономической эксплуатации законодательством и иными нормативными актами Туркменистана определены соответствующие виды дисциплинарного, административного и уголовного наказания к лицам, виновным в совершении подобных действий. |
| It would be of interest to hear what members of the delegation had to say on the matter and, in particular, what the most serious disciplinary offences were and how authorities justified such a harsh punishment. | Г-н Кастильеро Ойос хотел бы услышать комментарий делегации по этому вопросу, и в частности узнать, какие дисциплинарные проступки относятся к категории наиболее серьезных и каким образом власти обосновывают применение столь суровой меры наказания. |
| Without prejudice to the foregoing, it is essential that the authorities should put an immediate end to all acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and impose criminal and disciplinary penalties on those responsible. | В дополнение к вышеизложенному необходимо, чтобы власти немедленно прекратили практику применения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и обеспечили привлечение к уголовной и дисциплинарной ответственности лиц, виновных в этих злоупотреблениях. |
| As noted above, the Subcommittee would like to stress how important it is for the State party to develop a policy that transmits a clear and direct message denouncing such conduct, which should be condemned by all administrative, disciplinary and criminal means. | Как упоминалось выше, Подкомитет хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость проведения государством-участником четкой и ясной политики неприятия подобного поведения и противодействия ему, применяя для этого все возможные административные, дисциплинарные меры и меры уголовного наказания. |
| The prison authorities must closely supervise the cell and yard bosses (for whose acts they are ultimately responsible) because only the authorities are entitled to order and carry out disciplinary punishments. | Органам пенитенциарной системы следует обеспечивать непосредственный надзор за "старшими по камерам" и "старшим по двору", поскольку они в конечном счете несут ответственность за свои действия, и именно эти органы должны назначать и применять дисциплинарные наказания. |