Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Discharge - Осуществления"

Примеры: Discharge - Осуществления
It has made much effort to engage the administering Powers in a dialogue to seek their cooperation in the discharge of the mandate entrusted to it and for all administering Powers to work formally with the Special Committee. Он предпринимал большие усилия для подключения управляющих держав к диалогу с целью заручиться их сотрудничеством в деле осуществления порученного ему мандата и обеспечить официальное взаимодействие управляющих держав со Специальным комитетом.
With regard to the overall authority of the Special Representative of the Secretary-General for the activities of the Mission and the United Nations system in Liberia, the Committee requests that an effective mechanism be established for the discharge of this "overall authority". Касательно всей полноты власти Специального представителя Генерального секретаря в отношении деятельности Миссии и системы Организации Объединенных Наций в Либерии: Комитет просит создать эффективный механизм для осуществления «всей полноты власти».
Regional bureaux: A general observation from the field had been that the regional bureaux (RBx) lacked the necessary capacity to optimally discharge their responsibility as it relates to the implementation stage of integrated programmes. Региональные бюро: На местах в целом считалось, что региональные бюро (РБ) не обладают необходимым потенциалом для оптимального осуществления своих функций, поскольку они ориентированы на этап осуществления комплексных программ.
The visits to international and regional bodies and the participation in their meetings and workshops allow for enhancing the capacity of the Committee to discharge its mandate and provide a venue for the Committee to disseminate relevant information to ensure a broader implementation of the sanctions measures. Посещение международных и региональных органов и участие в их заседаниях и семинарах помогают укрепить потенциал Комитета в деле осуществления его мандата и способствуют распространению Комитетом соответствующей информации для обеспечения более широкого осуществления санкций.
Producing reports on the needs and shortcomings of judicial bodies in terms of the proper discharge of national and international obligations in this area, both within the Office's jurisdictional activities and with regard to the interpersonal relations which the conduct of those activities involves; готовить доклады с информацией о потребностях и проблемах, с которыми сталкиваются судебные органы в ходе осуществления принятых на уровне страны и на международном уровне обязательств в этой сфере в отношении как судебной деятельности, так и личностных взаимоотношений, сопряженных с такой деятельностью;
The Special Representative seeks to discharge the mandate entrusted to her of promoting the implementation of the Declaration on human rights defenders on the basis of a clearly stated understanding of the provisions of the Declaration and the scope of their application. Специальный представитель стремится к выполнению возложенных на нее обязанностей по поощрению осуществления Декларации о правозащитниках на основе сформированного четкого представления о положениях Декларации и сфере ее применения.
(a) UNHCR shall have direct and unhindered access to all displaced persons/refugees from Abkhazia in order to undertake activities essential to the discharge of its mandate and operational and monitoring responsibilities; а) УВКБ имеет прямой и беспрепятственный доступ ко всем перемещенным лицам/беженцам из Абхазии для осуществления мероприятий, необходимых для выполнения его мандата, а также обязанностей оперативного и наблюдательного характера;
In this capacity, they will receive documents and information relevant to the discharge of their mandate and will disseminate in their ministries such information and suggestions as they deem useful for the achievement of de facto equality between women and men. В этом качестве они получают документы и информацию, необходимые для осуществления ими своей миссии, и распространяют в своем министерстве информацию и предложения, которые они считают полезными для обеспечения фактического равноправия женщин и мужчин .
"(4) Notwithstanding that the invalidity of an assignment renders all subsequent assignments invalid, the debtor is entitled to discharge its obligation by paying in accordance with the payment instructions set forth in the first notification." Независимо от того, что недействительность какой-либо уступки делает недействительными все последующие уступки, должник имеет право исполнить свое обязательство путем осуществления платежа в соответствии с платежными инструкциями, содержащимися в первом уведомлении .
It might, however, under circumstances, take up to twelve months, due to possibly required inquiry procedures by Customs, before Customs discharge the said operation and notify the guarantor of the release of the guarantee. Однако при определенных обстоятельствах - из-за осуществления таможенными органами требующихся процедур наведения справок - до завершения данной операции таможенными органами и уведомления гаранта об отмене гарантии может пройти до 12 месяцев.
However, while the International Tribunal for the Former Yugoslavia had made significant progress towards implementing the reforms that enabled it to discharge its mandate more effectively, the International Tribunal for Rwanda continued to be plagued by institutional problems. Однако если Международный трибунал по бывшей Югославии добился существенного прогресса в деле осуществления реформ, позволяющих ему эффективнее выполнять свой мандат, то Международный трибунал по Руанде по-прежнему страдает от организационных проблем.
Access to convenient transport by missions is one of the facilities that is essential for the permanent missions to the United Nations to perform their functions and thus for the United Nations to fully discharge its responsibilities and purposes. Доступ представительств к удобному транспорту является одной из возможностей, которые необходимы постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций для выполнения своих функций и, следовательно, Организации Объединенных Наций для выполнения с наибольшей полнотой своих обязательств и осуществления своих целей.
It was therefore incumbent upon the Fifth Committee to respond rapidly and objectively to the requirements of United Nations peace operations, so as to enable the Secretary-General fully to discharge his responsibilities, in keeping with the principles and purposes of the Charter of the United Nations. Поэтому на Пятый комитет возложена обязанность принимать оперативные и объективные меры реагирования для удовлетворения потребностей в деле осуществления миротворческих операций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Генеральный секретарь мог в полной мере выполнять свои обязанности в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций.
While noting that the cooperation of Governments in the discharge of his mandate continued to be satisfactory, the Special Rapporteur would like to encourage all Governments to cooperate with his mandate as set out in Commission resolution 2000/86, in particular with regard to communications addressed to them. Отмечая, что правительства по-прежнему удовлетворительным образом сотрудничают с осуществлением его мандата, Специальный докладчик тем не менее хотел бы призвать все правительства и впредь сотрудничать с ним в деле осуществления его мандата, определенного в резолюции 2000/86 Комиссии, в частности по линии направляемых им сообщений.
The resident coordinator system has the responsibility of pooling human and technical expertise to provide better service to the programme countries, but for the moment does not appear to have adequate capacity, in terms of funding and human resources, to discharge this responsibility effectively. Ответственность за мобилизацию человеческого и технического потенциала в целях более эффективного оказания услуг странам осуществления программ несет система координаторов-резидентов, однако, как представляется, на настоящий момент она не располагает необходимыми возможностями с точки зрения финансирования и людских ресурсов для эффективного выполнения этой функции.
Referring to the programme and budget proposals for 2004-2005 and the medium-term programme framework for 2004-2007, he called on all parties to discharge their obligations to the Organization so as to secure the funds necessary for the technical cooperation programme for developing countries. В отношении предложений по программе и бюджетам на 2004 - 2005 годы и рамкам сред-несрочной программы на 2004 - 2007 годы он призывает все стороны выполнить свои обязательства перед Организацией и обеспечить необходимые ресурсы для осуществления программы технического сотрудничества для развивающихся стран.
Requests all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur in the discharge of his/her mandate, including by responding promptly to the Special Rapporteur's communications, including urgent appeals, and by providing the information requested; просит все правительства в полном объеме сотрудничать со Специальным докладчиком в ходе осуществления им своего мандата, в том числе оперативно реагировать на сообщения Специального докладчика, включая призывы к незамедлительным действиям, и предоставлять запрошенную информацию;
(c) At the refusal to allow the Special Rapporteur to visit the Democratic Republic of the Congo in the discharge of his mandate and at the inability of the joint mission set up under Commission resolution 1997/58 to gain access in order to carry out its mandate; с) по поводу отказа разрешить Специальному докладчику посетить Демократическую Республику Конго в порядке осуществления им своего мандата и по поводу неспособности совместной миссии, учрежденной в соответствии с резолюцией 1997/58 Комиссии, получить доступ в страну, с тем чтобы выполнить свой мандат;
(c) Proposes that right to health indicators are needed to monitor the discharge of a State's human rights responsibilities (a) within its own jurisdiction ("national level") and (b) beyond its borders ("international level"). с) отмечается, что необходимы показатели осуществления права на здоровье для наблюдения за выполнением государствами обязательств в области прав человека а) в рамках своей собственной юрисдикции («на национальном уровне») и Ь) за пределами своих границ («на международном уровне»).
The Advisory Committee further reiterates the importance of developing a framework and methodology for the evaluation of training programmes and their impact on enhancing the ability of staff members to discharge their duties, as well as the efficiency and effectiveness with which such programmes are conducted. Консультативный комитет вновь заявляет о важном значении разработки принципов и методологии, позволяющих оценить степень эффективности программ профессиональной подготовки и их отдачи в плане повышения результативности работы сотрудников, а также повышения действенности и эффективности осуществления программ.
That, for the effective discharge of its focused mandate and to ensure the implementation of the global environmental agenda, we have decided to improve the governance structure of the United Nations Environment Programme. что, в интересах эффективного осуществления Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде своего целенаправленного мандата и выполнения глобальной экологической повестки дня, мы приняли решение усовершенствовать структуру управления Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
Emphasizes that the strategy document should provide a clear framework for the discharge of the policy guidance and coordination role of the Governing Council, as well as a framework for future collaboration between the United Nations Environment Programme and relevant organizations of the United Nations system; подчеркивает, что документ о стратегии должен обеспечить четкие рамки для осуществления руководящей и координирующей роли Совета управляющих, а также рамки для будущего сотрудничества между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций;
Such official must receive support from the general management or board of directors of the respective entity for the normal discharge of his or her functions. Этому служащему для нормального осуществления своих функций потребуется поддержка со стороны руководства или администрации соответствующего учреждения.
The incomplete nature of the report clearly indicated that the Special Rapporteur did not have sufficient means to discharge her mandate. Тот факт, что доклад г-жи Кальсетас-Сантос является неполным, свидетельствует о недостаточности средств, которыми она располагает для осуществления своего мандата.
The Procurator may appoint such other Deputy Procurators as he or she may consider necessary for the most effective discharge of his or her constitutional and legal duties. Кроме того, по своему усмотрению он может назначать и других заместителей, необходимых для более действенного осуществления функций, определяемых для него Конституцией и законами.