To impose an obligation on the advertiser to remove the prohibited advertisement, and to establish the deadlines and the conditions for the discharge of this obligation |
Обязать рекламодателей убрать запрещённую рекламу и установить окончательные сроки и условия для осуществления данной обязанности |
The Government reaffirms its commitment to ensure that EAIC will be able to fulfil its statutory function and duties and continues to be allocated the necessary financial and manpower resources in order for it to discharge its mandate effectively and efficiently. |
Правительство подтверждает свое стремление обеспечить возможности для выполнения КПЭПО уставных обязанностей и функций и на постоянной основе выделяет необходимые финансовые и кадровые ресурсы для эффективного и результативного осуществления этим учреждением своего мандата. |
We subscribe to the need to reform the Security Council, to expand it and strengthen its capacity to discharge the duties assigned to it by the Charter for the maintenance of international peace and security. |
Мы поддерживаем необходимость реформирования Совета Безопасности, расширения его членского состава и укрепления потенциала в плане осуществления функций, возложенных на него Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
Units of the territorial police, rapid intervention police and border police are deployed in strategic areas with MONUC support and given the means to discharge their duties as a result of a support package |
развертывание подразделений территориальной полиции, полицейских подразделений быстрого реагирования и подразделений пограничной полиции в стратегически важных областях при поддержке МООНДРК, а также предоставление им средств для выполнения своих обязанностей в результате осуществления комплексных мер поддержки; |
Logistics support was provided to the child disarmament, demobilization and reintegration programme, and to the discharge exercise (see 2.2.3) led by the Government of the Sudan |
Материально-техническая поддержка оказывалась в ходе осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции детей и в ходе мероприятий по демобилизации (см. 2.2.3) под руководством правительства Судана |
METHOD AND DEVICE FOR OBTAINING AN OPTICAL DISCHARGE IN A GAS |
СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ОПТИЧЕСКОГО РАЗРЯДА В ГАЗЕ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
Discharge in reorganization might be effective from the time the plan becomes effective under the insolvency law or from the time it is fully implemented. |
Освобождение от обязательств при реорганизации может вступить в силу с момента вступления в силу плана в соответствии с законодательством о несостоятельности или с момента его полного осуществления. |
It is an agreement that provides for cooperation and consultation between the organizations as they discharge their mandates. |
В нем предусматривается осуществление сотрудничества и проведение консультаций между организациями в деле осуществления ими своих мандатов. |
In order to discharge its mandate, HRCC should meet for 20 working days a year. |
В целях эффективного осуществления своего мандата ККПЧ должен ежегодно проводить заседания общей продолжительностью в 20 рабочих дней. |
The Committee noted the steps taken by member States to discharge their financial obligations related to the implementation of the Libreville Declaration. |
Комитет принял к сведению намерение государств-членов внести финансовые взносы в рамках осуществления Либревильского заявления. |
The draft aims to help States and pharmaceutical companies better understand and discharge their right-to-health responsibilities in relation to access to medicines. |
Этот проект нацелен на то, чтобы оказывать государствам и фармацевтическим компаниям содействие в более глубоком понимании и исполнении ими своих обязанностей в области осуществления права на охрану здоровья в плане доступа к медикаментам. |
The impact of such programmes on enhancing staff members' ability to discharge their duties should subsequently be evaluated and the efficiency and effectiveness with which such programmes are conducted should be reviewed. |
Впоследствии следует оценивать воздействие таких программ на повышение способности сотрудников выполнять свои обязанности, а также эффективность и результативность осуществления таких программ. |
There is agreement that, in order better to discharge its responsibilities (particularly in view of the period of time needed for studies), it would be advantageous if members of HRCC served for two terms of at least four years. |
Сложилось общее мнение, что для целей более эффективного осуществления органом своих обязанностей (в частности, с учетом времени, необходимого для проведения исследований) было бы целесообразным, если бы члены ККПЧ находились в составе этого органа в течение по меньшей мере двух четырехлетних сроков. |
It was therefore extremely important to provide every assistance to the Special Committee in the discharge of its mandate. |
В этой связи крайне важно оказывать всяческое содействие Специальному комитету по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в выполнении им своего мандата. |
I therefore implore you today, members of the Security Council and of the international community: Give the Tribunal the support it needs to enable it to discharge its historic role. |
Тем не менее я выступаю сегодня в Совете, смиренно осознавая масштабы и сложность роли Трибунала как первопроходца и испытывая глубокую озабоченность вопросом о том, что по мере того, как работа Трибунала приближается к завершающему этапу, он должен по-прежнему получать надлежащее финансирование для осуществления своего мандата. |
We only request that due account continue to be given to the necessity of ensuring that the resources given to us are in fact adequate to ensure the full and effective discharge of the important mandate given to us. |
Мы обращаемся с единственной просьбой о том, чтобы и далее принималась во внимание необходимость предоставления нам адекватных ресурсов для обеспечения гарантий всестороннего и эффективного осуществления предоставленного нам мандата. |
Field missions play a crucial role in the discharge of the Special Rapporteur=s mandate, as they allow her to acquaint herself directly with situations of concern and to gather first-hand information about alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions brought to her attention. |
Выездные миссии имеют крайне важное значение для осуществления мандата Специального докладчика, поскольку они позволяют ей непосредственно ознакомиться с ситуациями, вызывающими озабоченность, и собрать из первоисточников информацию о предполагаемых внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, о которых ей сообщается. |
Member States must demonstrate the political will to pay the United Nations all their dues, in full and on time, and to pay as much as the United Nations, within fiscal prudence, needs to discharge its mandates. |
Государства-члены должны продемонстрировать свою политическую волю и выплачивать причитающиеся взносы в полном объеме и своевременно и предоставлять ей средства в объеме, необходимом ей, в разумных пределах, для осуществления своего мандата. |
After a critical review of its staff requirements based on the principle of cost-effectiveness, the Tribunal has concluded that an increase in the staff of the Registry is necessary in order to secure the effective discharge of its mandate. |
Критически рассмотрев свои кадровые потребности на основе принципа экономичности, Трибунал пришел к заключению о том, что для эффективного осуществления им своего мандата штаты Секретариата необходимо увеличить. |
That would necessitate the provision of substantial start-up funds for the expanded mission in order to jump start disarmament/demobilization operations, as well as the initial discharge and reintegration programmes, which would allow the international community to have some lead time for the mobilization of follow-up resources. |
В связи с этим расширенной Миссии будет необходимо выделить значительные по объему средства для обеспечения начала осуществления операций по разоружению/демобилизации, а также первоначальных программ по демобилизации и реинтеграции, что позволит международному сообществу получить время для мобилизации ресурсов на последующую деятельность. |
More specifically, these areas include first-aid equipment, medicines, out-patient service, discharge of special waste, and an ambulance 24/24h, as to Centres with a reception capacity of more than 500 units. |
Говоря более конкретно, для центров, рассчитанных более чем на 500 мест, оказание таких услуг предполагает наличие оборудования для оказания первой помощи, лекарственных препаратов, возможностей осуществления амбулаторного обслуживания пациентов, возможностей для утилизации специальных отходов и круглосуточную службу скорой помощи. |
Hence a comprehensive framework is presented, spelling out the extent of facilitative action which these bodies and institutions can offer to Parties in a more integrated manner as they discharge the main responsibility for implementation of The Strategy. |
предложить возможные варианты партнерства между национальными и международными субъектами и концепции, позволяющие обеспечить финансовые, технические и технологические ресурсы, необходимые для осуществления Стратегии. |
We further emphasize the need for UNRWA to continue to discharge its responsibility to provide services to refugees in all of its areas of operation and the need to continue financial support for the regular and urgent activities and programmes of the Agency. |
Мы также подчеркиваем необходимость продолжения выполнения БАПОР своих обязанностей по предоставлению услуг беженцам во всех районах его деятельности, а также необходимость продолжения финансовой поддержки обычной деятельности Агентства и осуществления программ и его деятельности в чрезвычайных ситуациях. |
Discharge of the duty of prevention or due diligence is all the more required as knowledge regarding the operation of hazardous activities, materials used and the process of managing them and the risks involved is steadily growing. |
По мере постоянного расширения информированности в отношении осуществления опасных видов деятельности, использования материалов и процесса управления ими, а также связанных с ними рисков все большее значение приобретает выполнение обязанности в отношении предотвращения и проявление должной осмотрительности. |