In addition, the relatively slow progress of the process of disarmament, demobilization and reintegration of the Maoist army is a matter of concern, particularly in respect to the discharge of minors. |
Кроме того, вызывают обеспокоенность относительно медленные темпы осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов маоистской армии, особенно в контексте демобилизации несовершеннолетних лиц. |
The Committee considers that its primary responsibility is the continuing effective discharge of its mandate under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women for the benefit of the full enjoyment of human rights by women worldwide. |
Комитет считает, что его главная функция состоит в дальнейшем эффективном осуществлении его мандата в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в интересах полного осуществления женщинами своих прав человека во всем мире. |
Paragraph 7 of resolution 3/1 invites both the proposed special rapporteurs and the Special Rapporteur on violence against women to cooperate with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the discharge of its functions and to attend the fourth session of the Commission. |
В пункте 7 резолюции 3/1 Специальным докладчикам и Специальному докладчику по вопросам насилия в отношении женщин предлагается сотрудничать с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию в рамках осуществления ею своих функций и присутствовать на четвертой сессии Комиссии. |
In view of the above, the Agency has proposed sending a team of officials immediately to the Democratic People's Republic of Korea to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required in connection with the discharge operation. |
Ввиду вышеизложенного Агентство предлагает незамедлительно направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления мер по обеспечению гарантий, применение которых требуется в связи с проведением операции по выемке топлива. |
Particular note was taken of the need to conclude agreements with the International Seabed Authority and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea regarding the discharge of its responsibilities. |
Была особо отмечена необходимость заключения соглашений с Международным органом по морскому дну и Отделом по вопросам океана и морскому праву касательно осуществления Комиссией своих функций. |
Such a situation requires us to undertake the necessary structural reforms and to make available to the Organization the necessary material means and moral support that would enable it to discharge the tasks entrusted to it. |
Такое положение требует от нас осуществления необходимых структурных реформ, предоставления в распоряжение Организации необходимых материальных средств и оказания моральной поддержки, которые позволили бы ей выполнять возлагаемые на нее задачи. |
Activities under this heading will be aimed at assisting the Secretary-General to discharge the responsibilities entrusted to him in the implementation of the New Agenda; to undertake the activities described in programme 45; and to coordinate the implementation of the System-wide Plan of Action. |
Мероприятия по этому разделу будут направлены на оказание содействия Генеральному секретарю в выполнении возложенных на него обязанностей по осуществлению Новой программы; осуществлении мероприятий, предусмотренных в программе 45; и координации хода осуществления Общесистемного плана действий. |
He also drew the attention of participants to the fact that decolonization patterns and experience might not provide in themselves a sufficient or fully reliable guide to the United Nations as it sought to discharge its remaining decolonization mandate. |
Администратор также обратил внимание участников на тот факт, что сами по себе модели деколонизации и опыт ее осуществления не могут быть достаточным или до конца надежным ориентиром для Организации Объединенных Наций, стремящейся полностью выполнить свой мандат по деколонизации. |
The Office of Internal Oversight Services was commended for its initiative in assisting programme managers to discharge their responsibilities with regard to programme monitoring and self-evaluation and was encouraged to report on the status of implementation of the guidelines in due course. |
Была дана высокая оценка Управления служб внутреннего надзора за его инициативу в оказании руководителям программ помощи в выполнении их обязанностей по контролю за осуществлением программ и самооценке и по поощрению представления в надлежащем порядке информации о ходе осуществления руководящих принципов. |
This decision establishes detailed "Guidelines for the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol" setting out the duties of the Article 6 Supervisory Committee and the manner in which it must discharge those duties. |
В этом решении подробно прописываются руководящие принципы осуществления статьи 6 Киотского протокола, в которых устанавливаются функции Комитета по надзору за соблюдением статьи 6 и процедуры, с помощью которых он должен исполнять эти обязанности. |
In the report, the Chairman reaffirmed that the seminars had become an important instrument for the effective discharge of the mandate of the Special Committee and the only available means to ascertain the views and wishes of the peoples of the Territories. |
В этом докладе Председатель подтверждает, что данные семинары стали важным инструментом эффективного осуществления мандата Специального комитета и единственным средством выяснения мнений и устремлений народов территорий. |
The delegation of Ghana notes with satisfaction that all institutions established under the Convention have, within the present resource constraints, taken the necessary steps required of them to enable them effectively to discharge their mandates under the Convention. |
Делегация Ганы с удовлетворением отмечает, что все институты, созданные в рамках Конвенции, предпринимают в рамках нынешних ограниченных ресурсов требуемые от них необходимые шаги по созданию возможности для эффективного осуществления их мандатов, связанных с Конвенцией. |
Should RUF comply with the terms of the ceasefire agreement of 10 November, UNAMSIL will be able, after a careful evaluation of the security conditions and proper RUF guarantees, to deploy forward in a gradual and progressive manner in the discharge of its mandate. |
Если ОРФ будет соблюдать условия соглашения о прекращении огня от 10 ноября, МООНСЛ сможет, после проведения тщательной оценки условий в плане безопасности и получения надлежащих гарантий от ОРФ, начать поэтапно и поступательно выдвигаться на новые позиции в порядке осуществления своего мандата. |
The independent expert wishes to thank the Government of Burundi for its cooperation during his visits and, in particular, for allowing access to all officials he had expressed the wish to meet and to all institutions and places necessary for the discharge of his mandate. |
Независимый эксперт хотел бы выразить признательность правительству Бурунди за сотрудничество во время его поездок, и в частности за предоставление ему доступа ко всем официальным лицам, с которыми он выразил пожелание встретиться, и ко всем учреждениям и местам, посещение которых было необходимо для осуществления его мандата. |
She noted with satisfaction that it had established a dense and well-organized network of institutions to implement that policy, and had ensured that those institutions had sufficient resources to discharge their mandates effectively. |
Она с удовлетворением отмечает, что оно создало плотную и хорошо организованную сеть учреждений по осуществлению этой политики и обеспечило, чтобы эти учреждения располагали достаточными ресурсами для эффективного осуществления своего мандата. |
He assured the Commission of the cooperation of the Secretariat and emphasized that the expectations of the international community were high with regard to the skilful and independent discharge of members' functions. |
Он заверил Комиссию в сотрудничестве Секретариата и подчеркнул, что международное сообщество возлагает большие надежды в плане квалифицированного и независимого осуществления членами своих функций. |
It is my delegation's firm belief that the Court deserves the full support of the international community and that it should be endowed with the necessary means to discharge its functions and obligations to the fullest measure. |
Моя делегация убеждена в том, что Суд заслуживает всемерной поддержки международного сообщества и что ему должны быть выделены необходимые средства для полноценного осуществления всех его функций и обязанностей. |
The Working Group recognized that its own work was under scrutiny and that it should strive both to ensure the effective discharge of its functions and to complement the new mechanisms. |
Рабочая группа признала, что ее собственная деятельность является предметом тщательного рассмотрения и что ей следует стремиться как к обеспечению эффективного осуществления своих функций, так и к содействию деятельности новых механизмов. |
Although that option may be derived from the intention to ensure that missions have the means to discharge their mandates and to protect themselves from violence, it should not infringe upon the higher need to preserve the spirit of the Charter. |
Хотя это могло быть обусловлено стремлением гарантировать наличие у миссий средств для осуществления мандатов и для защиты своего персонала от насилия, это не должно заслонять более высокую цель - соблюдать дух Устава. |
Specific projects involve the introduction of modern computing and telecommunications technologies to access and disseminate information, produce documents and service meetings, as well as to improve the administrative support required to ensure an efficient discharge of the substantive functions of the secretariat. |
Отдельные проекты связаны с внедрением современной компьютерной технологии и технологии электросвязи для получения и распространения информации, подготовки документов и обслуживания заседаний, а также для улучшения административной поддержки, требующейся для обеспечения эффективного осуществления основных функций секретариата. |
To issue the regulations required to discharge the functions of the Office of the Ombudsman and any other supplementary provisions for processing complaints which in his judgement require immediate action. |
Разрабатывать положения, которые необходимы для осуществления функций Управления Народного защитника, или любые другие дополнительные нормы для рассмотрения жалоб, которые, по его мнению, требуют принятия безотлагательных мер. |
It should be pointed out that the Commission requested the Special Rapporteur to continue taking into account in the discharge of his mandate the fact that mercenary activities are continuing to occur in many parts of the world and are assuming new forms, manifestations and modalities. |
Следует подчеркнуть, что Комиссия просила Специального докладчика и впредь учитывать в ходе осуществления его мандата тот факт, что наемническая деятельность по-прежнему отмечается во многих частях мира и характеризуется новыми формами, проявлениями и методами. |
In the discharge of her mandate, the Special Rapporteur takes action in cases of capital punishment in which there is reason to believe that international restrictions pertaining to the use of the death penalty are not respected. |
В рамках осуществления своего мандата Специальный докладчик принимает соответствующие меры в тех случаях, когда у нее имеются основания полагать, что при вынесении приговора о смертной казни не учитывались соответствующие международные ограничения. |
The overall aim of the Judicial Service Training College is to develop special training programmes for judicial officers and to update their skills for proper discharge of their duties and to secure prompt administration of justice and to provide training courses for entry into the judicial profession. |
Судебная школа призвана осуществлять программы специальной подготовки должностных лиц судебных органов и повышения их квалификации в целях более действенного осуществления ими своих функций в интересах скорейшего отправления правосудия и готовить работников для поступления на службу в судебные органы. |
No information concerning the operation or administration of this Agreement shall be revealed by the Executive Director or the staff of the Organization, except as may be authorized by the Council or as is necessary for the proper discharge of their duties under this Agreement. |
Никакая информация, касающаяся функционирования или осуществления настоящего Соглашения, не должна раскрываться Исполнительным директором или персоналом Организации, за исключением тех случаев, когда получено соответствующее разрешение Совета или же когда это необходимо для должного выполнения их функций в соответствии с настоящим Соглашением. |